Atos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Dangan minatong gondow nog kologyaꞌan nog bansa Hudyuanan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos, og glam nog poktanudanan dia ni Isus, miglumpuk ilan dia sog solabuk baloy.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sintak nilan moglumpuk dion, gomonsunoy pa mikodongog ilan nog gonek mamaꞌ nog dogus nog galuꞌ nog mosikad nog miktidu sog glangit bu mipulonag sog dialom nog baloy koyon nog piglumpukan nilan.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bu mikotongow ilan nog mamaꞌ nog gligaꞌ nog gapuy nog migatul sog monala kotow dianilan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bu glam nilan koyon dion, tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu glam nilan koyon, mikpoktaluꞌ ilan nog miglologinis nog ponoluꞌon nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu og ponoluꞌon nilan koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mikpotaluꞌ dun dianilan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sog koliwagan bonua nog Jerusalem koyon, modakol og Hudyuanan dion nog polotanud nog miktidu sog ainain nog bonua.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Dangan midongog nilan og gonek nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon, minangoy ilan mokinongog dun. Dangan minatong ilan dituꞌ, kisobuꞌan ilan poꞌ monala kotow dianilan, midongog nilan og dili ponoluꞌon nilan nog piktaluꞌ nog gotowanan koyon dion.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ taꞌ og mikpoktaluꞌ koyon og gotow Galilianan?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Olo gidoy migandun dun nog modongog ta ma dianilan og dili ponoluꞌon ta?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Og glam ta koni dini, diadia ita mikpoktidu nog bonua, sog Partia, sog Midia, sog Ilam. Bu ngon dosop mikpoktidu dituꞌ sog bonua nog Misopotamia, sog Judia, sog Kapadosia, sog Pontus, bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Bu ngon miktidu sog Prigia, sog Pampilia, sog Ihiptu, bu sog bonua kituꞌ nog molani sog Sirini nog misakup nog Libia. Bu ongon miktidu dosop sog koliwagan bonua nog Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 bu asta konaꞌ Hudyu nog minuliꞌ na sog tanud nog bansa ta Hudyu. Ngon dosop gotowanan nog miktidu sog puluꞌ nog Krit, bu sog Arabia. Og glam ta koni midongog ta dia sog gotow Galilianan koyon og dili ponoluꞌon ta nog piktaluꞌ nilan paꞌali sog kohinangan nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Dadi, glam nilan dion, kisobuꞌan ilan bu mibabong pikilan nilan dun, kobon nilan moksinaksakoy bog olo maꞌana nini.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tibua, og dumaanan nilan koyon dion, pigwanwan nilan og poktanudanan koyon dia ni Isus kobon nilan moktaluꞌ nog, “E! Og gotowanan koyon mikpoglangu.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Dadi, si Piter bu dumaanan non kituꞌ nog sopuluꞌ bu sala, mikpongindog ilan mangka si Piter poktaluꞌ nog mosikad dia sog glam nog gotowanan koyon dion nog, “Ati maꞌ nini. Glam nog salu bansa u nog Hudyu nog migonong dini sog Jerusalem otawaka ondaꞌ pogonong dini, amoyamoy tokodoy dianiu, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni bog olo og maꞌana non.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Baluꞌ niu dun mikpoglangu ami. Daꞌidun milangu dianami, poꞌ ginongaꞌ monek pa gondow. Konaꞌ pa tang nog ngon molangu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Sugaꞌid non, og maꞌana nog mitongow niu koyon maꞌ nini, ion non ion og taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas non dia sog polomolatas non kituꞌ nog si Joel kobon nituꞌ. Maꞌ long nog Mikpongon dun,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Sog matong daliꞌ na bungkas, maꞌ nini og ginangon ku. Potosopon ku og Bolakat u sog glam nog gotow. Dadi, og glibun laki nog ganakapuꞌanan niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon. Og kolitowan koyon, mokotongow ilan nog potongowon ku dianilan. Bu og mokogulang sop nog gotow, ngon og potoginopon ku dianilan.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Minsan siꞌoy og sosoligananan ku, og glibun laki, potosopon ku dianilan og Bolakat u sog tang koyon. Bu mokopomitua ilan na.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Bu potongowon ku sog gotowanan og gingyataꞌanan dia sog glangit bu og siꞌat dia sog glupaꞌan. Tumuaꞌ og duguꞌ bu gapuy bu gobol nog motomuk tokodoy.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Og gondow ondiꞌ na sumilow bu og bulan mimung ompula mamaꞌ nog duguꞌ mangka siꞌoy datong og gondow kituꞌ nog bololagaꞌ tokodoy nog ion non og gondow nog mongukum og Pogbayaꞌ sog glam nog gotowanan.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Bu minsan sima og mokitabang bianan sog ngalan nog Pogbayaꞌ, tobangan da ion.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Dadi, amu Hudyuanan, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni! Si Isus, og gotow Nasaret kituꞌ, bianan sog ginang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan nog piinang nog Mikpongon dianon, pitampal nog Mikpongon dianiu nog ion miktidu dianon. Kisunan niu da ituꞌ poꞌ amu dili og mikotongow dun.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Og Mikpongon, donsamaꞌ non na kisunan, bu bianan dia sog dili glegan non, inuakil na si Isus dianiu. Bu bianan sog gotowanan kituꞌ nog mokolaton, pibunuꞌ niu ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu matoy. Piluas non ion sog sinsaan nog patoy, poꞌ ondiꞌ nododaꞌ mogusoy nog pogboyaꞌan ion nog patoy.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Poꞌ kobon nituꞌ, si Apuꞌ Dabid miktaluꞌ paꞌali dianon nog,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dadi, saꞌan kobon non mogdaꞌdaꞌ og dialom pikilan ku nog boyaꞌan motaluꞌ u og daꞌdaꞌan ku koni poꞌ minsan siꞌoy matoy u, ngon da og dodomaan ku.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Poꞌ diꞌ mu potiangon og glimukud u dituꞌ sog molimotayan poꞌ diꞌ mu kumboyon moludak og glawas nog sosoligan mu koni nog midulus.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Bu pinosun mu dianakon og bianan posunguꞌ sog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Bu sabap nog diaan ka kobon non sog molani u, miponuꞌ u nog daꞌdaꞌan.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Dadi pigilugan, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianiu, nog og pigolong non koni konaꞌ non dili glawas poꞌ og mokogulang ta kituꞌ nog si Apuꞌ Dabid, miobon na ion matoy bu globong non dion potanan asta numun koni.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tibua, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, kisunan non og pinasad nog Mikpongon dianon. Poꞌ og pasad bu dunut og sapa nog Mikpongon nog ngon gondow non, og solabuk pangkat ni Apuꞌ Dabid pindogon non mogdatuꞌ nog maꞌ nog kopogdatuꞌ non.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Bu kisunan non dosop bog olo og ginangon nog Mikpongon paꞌali sog solabuk piniliꞌ non kituꞌ nog mogdatuꞌ. Dadi, saꞌan ituꞌ linabit non paꞌali sog kopokpotubuꞌ dianon tidu matoy.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dadi, og glam nami koni mokotaksiꞌ nog maꞌ nini koni, nog si Isus pitubuꞌ dodaꞌ nog Mikpongon mokpuliꞌ tidu matoy.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Dadi, numun koni, si Isus, piotas na ion dituꞌ sog glintu nog Mikpongon bu mitabuk non na og Bolakat nog Mikpongon nog pinasad kituꞌ nog Gamaꞌ non dianon. Bu Bolakat kituꞌ pitosop non na dianami. Ion non ion og mitongow niu bu midongog niu koyon dianami.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Poꞌ si Apuꞌ Dabid, daꞌ ion poktolabang dituꞌ sog glangit. Saka miktaluꞌ ion nog maꞌ nini,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Dadi, og glam nog gotow Hudyuanan, sumboy kosunan nilan mahatul nog si Isus, og binunuꞌ niu kituꞌ dia sog kudus, ion og inimung nog Mikpongon nog Pogbayaꞌ bu ion dosop og Kristu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Dangan, midongog nog gotowanan koyon, misusa ilan tokodoy dun, mangka ilan poksak dia ni Piter bu sog duma sosuguꞌonanan koyon bog olo og pondayan nilan dun?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Dadi, tinabal ilan ni Piter nog, “Sumboy, monala kotow dianiu, moglilaꞌ amu nog dusaanan niu dia sog Mikpongon mangka amu pokpobunyag dia sog ngalan ni Isukristu poꞌ bagun da kompunan og dusaanan niu. Bu kobogayan amu nog bogoy nog ion non ion og Bolakat nog Mikpongon.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Poꞌ kituꞌ og pasad nog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata ta, sog glam nog sobion non tidu dianita, bu sog glam nog ganakapuꞌanan ta asta sog duma binonsaan.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pindonsamaꞌ ni Piter tumaluꞌ dianilan. Bu modakol pa og tinaluꞌ non dianilan bagun ilan bosia ondiꞌ tokodoy moglogiling sog gotowanan koyon numun koni nog mokolaton og kohinangan non poꞌ bagun ilan diꞌ mosunuꞌ poliholaꞌoy dun.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ain tinumud nog gustalan non koyon binunyagan ilan. Dadi, migdungag og tinumud dia ni Isus lagaꞌ tolu ngibu kodakol sog sondow koyon.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bu og gotowanan koyon, migapas ilan moglumpuk bu moganad nog pikpanad nog sosuguꞌonanan ni Isus koyon. Bu kobon non daꞌ ilan lotaꞌ mogyakin bu moksolabuk ilan kuman nog Globungan ni Isus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bu og sosuguꞌonanan koyon, modakol piginang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan. Dadi, glam nog gotowanan, kisobuꞌan ilan tokodoy dun.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bu glam nog pigilugan sog tanud, minonayun og kopoksolabuk nilan boyaꞌan nog piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bu piksaluy nilan og gakodanan nilan mangka nilan pobobohogiꞌoy dia sog pigilugan nilan kituꞌ sog tanud nog ain kilogonan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bu gondow gondow moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu moglumpuklumpuk ilan dosop kuman dia sog baloyanan nilan, dunut og daꞌdaꞌan bu kobabaꞌ nog bolotabat nilan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bu kobon non moksanglit ilan dia sog Mikpongon bu kisuꞌatan og glam nog gotowanan dianilan. Bu gondow gondow, dungagan nog Pogbayaꞌ og dakol nog ain motabang tidu sog dusaanan nilan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.