Atos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Dangan minatong gondow nog kologyaꞌan nog bansa Hudyuanan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos, og glam nog poktanudanan dia ni Isus, miglumpuk ilan dia sog solabuk baloy.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Sintak nilan moglumpuk dion, gomonsunoy pa mikodongog ilan nog gonek mamaꞌ nog dogus nog galuꞌ nog mosikad nog miktidu sog glangit bu mipulonag sog dialom nog baloy koyon nog piglumpukan nilan.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bu mikotongow ilan nog mamaꞌ nog gligaꞌ nog gapuy nog migatul sog monala kotow dianilan.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bu glam nilan koyon dion, tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu glam nilan koyon, mikpoktaluꞌ ilan nog miglologinis nog ponoluꞌon nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu og ponoluꞌon nilan koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mikpotaluꞌ dun dianilan.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sog koliwagan bonua nog Jerusalem koyon, modakol og Hudyuanan dion nog polotanud nog miktidu sog ainain nog bonua.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Dangan midongog nilan og gonek nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon, minangoy ilan mokinongog dun. Dangan minatong ilan dituꞌ, kisobuꞌan ilan poꞌ monala kotow dianilan, midongog nilan og dili ponoluꞌon nilan nog piktaluꞌ nog gotowanan koyon dion.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ taꞌ og mikpoktaluꞌ koyon og gotow Galilianan?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Olo gidoy migandun dun nog modongog ta ma dianilan og dili ponoluꞌon ta?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Og glam ta koni dini, diadia ita mikpoktidu nog bonua, sog Partia, sog Midia, sog Ilam. Bu ngon dosop mikpoktidu dituꞌ sog bonua nog Misopotamia, sog Judia, sog Kapadosia, sog Pontus, bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Bu ngon miktidu sog Prigia, sog Pampilia, sog Ihiptu, bu sog bonua kituꞌ nog molani sog Sirini nog misakup nog Libia. Bu ongon miktidu dosop sog koliwagan bonua nog Roma,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 bu asta konaꞌ Hudyu nog minuliꞌ na sog tanud nog bansa ta Hudyu. Ngon dosop gotowanan nog miktidu sog puluꞌ nog Krit, bu sog Arabia. Og glam ta koni midongog ta dia sog gotow Galilianan koyon og dili ponoluꞌon ta nog piktaluꞌ nilan paꞌali sog kohinangan nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Dadi, glam nilan dion, kisobuꞌan ilan bu mibabong pikilan nilan dun, kobon nilan moksinaksakoy bog olo maꞌana nini.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tibua, og dumaanan nilan koyon dion, pigwanwan nilan og poktanudanan koyon dia ni Isus kobon nilan moktaluꞌ nog, “E! Og gotowanan koyon mikpoglangu.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Dadi, si Piter bu dumaanan non kituꞌ nog sopuluꞌ bu sala, mikpongindog ilan mangka si Piter poktaluꞌ nog mosikad dia sog glam nog gotowanan koyon dion nog, “Ati maꞌ nini. Glam nog salu bansa u nog Hudyu nog migonong dini sog Jerusalem otawaka ondaꞌ pogonong dini, amoyamoy tokodoy dianiu, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni bog olo og maꞌana non.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Baluꞌ niu dun mikpoglangu ami. Daꞌidun milangu dianami, poꞌ ginongaꞌ monek pa gondow. Konaꞌ pa tang nog ngon molangu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Sugaꞌid non, og maꞌana nog mitongow niu koyon maꞌ nini, ion non ion og taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas non dia sog polomolatas non kituꞌ nog si Joel kobon nituꞌ. Maꞌ long nog Mikpongon dun,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Sog matong daliꞌ na bungkas, maꞌ nini og ginangon ku. Potosopon ku og Bolakat u sog glam nog gotow. Dadi, og glibun laki nog ganakapuꞌanan niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon. Og kolitowan koyon, mokotongow ilan nog potongowon ku dianilan. Bu og mokogulang sop nog gotow, ngon og potoginopon ku dianilan.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Minsan siꞌoy og sosoligananan ku, og glibun laki, potosopon ku dianilan og Bolakat u sog tang koyon. Bu mokopomitua ilan na.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Bu potongowon ku sog gotowanan og gingyataꞌanan dia sog glangit bu og siꞌat dia sog glupaꞌan. Tumuaꞌ og duguꞌ bu gapuy bu gobol nog motomuk tokodoy.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Og gondow ondiꞌ na sumilow bu og bulan mimung ompula mamaꞌ nog duguꞌ mangka siꞌoy datong og gondow kituꞌ nog bololagaꞌ tokodoy nog ion non og gondow nog mongukum og Pogbayaꞌ sog glam nog gotowanan.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Bu minsan sima og mokitabang bianan sog ngalan nog Pogbayaꞌ, tobangan da ion.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Dadi, amu Hudyuanan, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni! Si Isus, og gotow Nasaret kituꞌ, bianan sog ginang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan nog piinang nog Mikpongon dianon, pitampal nog Mikpongon dianiu nog ion miktidu dianon. Kisunan niu da ituꞌ poꞌ amu dili og mikotongow dun.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Og Mikpongon, donsamaꞌ non na kisunan, bu bianan dia sog dili glegan non, inuakil na si Isus dianiu. Bu bianan sog gotowanan kituꞌ nog mokolaton, pibunuꞌ niu ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu matoy. Piluas non ion sog sinsaan nog patoy, poꞌ ondiꞌ nododaꞌ mogusoy nog pogboyaꞌan ion nog patoy.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Poꞌ kobon nituꞌ, si Apuꞌ Dabid miktaluꞌ paꞌali dianon nog,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Dadi, saꞌan kobon non mogdaꞌdaꞌ og dialom pikilan ku nog boyaꞌan motaluꞌ u og daꞌdaꞌan ku koni poꞌ minsan siꞌoy matoy u, ngon da og dodomaan ku.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Poꞌ diꞌ mu potiangon og glimukud u dituꞌ sog molimotayan poꞌ diꞌ mu kumboyon moludak og glawas nog sosoligan mu koni nog midulus.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Bu pinosun mu dianakon og bianan posunguꞌ sog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Bu sabap nog diaan ka kobon non sog molani u, miponuꞌ u nog daꞌdaꞌan.’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Dadi pigilugan, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianiu, nog og pigolong non koni konaꞌ non dili glawas poꞌ og mokogulang ta kituꞌ nog si Apuꞌ Dabid, miobon na ion matoy bu globong non dion potanan asta numun koni.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Tibua, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, kisunan non og pinasad nog Mikpongon dianon. Poꞌ og pasad bu dunut og sapa nog Mikpongon nog ngon gondow non, og solabuk pangkat ni Apuꞌ Dabid pindogon non mogdatuꞌ nog maꞌ nog kopogdatuꞌ non.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Bu kisunan non dosop bog olo og ginangon nog Mikpongon paꞌali sog solabuk piniliꞌ non kituꞌ nog mogdatuꞌ. Dadi, saꞌan ituꞌ linabit non paꞌali sog kopokpotubuꞌ dianon tidu matoy.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Dadi, og glam nami koni mokotaksiꞌ nog maꞌ nini koni, nog si Isus pitubuꞌ dodaꞌ nog Mikpongon mokpuliꞌ tidu matoy.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Dadi, numun koni, si Isus, piotas na ion dituꞌ sog glintu nog Mikpongon bu mitabuk non na og Bolakat nog Mikpongon nog pinasad kituꞌ nog Gamaꞌ non dianon. Bu Bolakat kituꞌ pitosop non na dianami. Ion non ion og mitongow niu bu midongog niu koyon dianami.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Poꞌ si Apuꞌ Dabid, daꞌ ion poktolabang dituꞌ sog glangit. Saka miktaluꞌ ion nog maꞌ nini,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Dadi, og glam nog gotow Hudyuanan, sumboy kosunan nilan mahatul nog si Isus, og binunuꞌ niu kituꞌ dia sog kudus, ion og inimung nog Mikpongon nog Pogbayaꞌ bu ion dosop og Kristu.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Dangan, midongog nog gotowanan koyon, misusa ilan tokodoy dun, mangka ilan poksak dia ni Piter bu sog duma sosuguꞌonanan koyon bog olo og pondayan nilan dun?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Dadi, tinabal ilan ni Piter nog, “Sumboy, monala kotow dianiu, moglilaꞌ amu nog dusaanan niu dia sog Mikpongon mangka amu pokpobunyag dia sog ngalan ni Isukristu poꞌ bagun da kompunan og dusaanan niu. Bu kobogayan amu nog bogoy nog ion non ion og Bolakat nog Mikpongon.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Poꞌ kituꞌ og pasad nog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata ta, sog glam nog sobion non tidu dianita, bu sog glam nog ganakapuꞌanan ta asta sog duma binonsaan.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pindonsamaꞌ ni Piter tumaluꞌ dianilan. Bu modakol pa og tinaluꞌ non dianilan bagun ilan bosia ondiꞌ tokodoy moglogiling sog gotowanan koyon numun koni nog mokolaton og kohinangan non poꞌ bagun ilan diꞌ mosunuꞌ poliholaꞌoy dun.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ain tinumud nog gustalan non koyon binunyagan ilan. Dadi, migdungag og tinumud dia ni Isus lagaꞌ tolu ngibu kodakol sog sondow koyon.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Bu og gotowanan koyon, migapas ilan moglumpuk bu moganad nog pikpanad nog sosuguꞌonanan ni Isus koyon. Bu kobon non daꞌ ilan lotaꞌ mogyakin bu moksolabuk ilan kuman nog Globungan ni Isus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Bu og sosuguꞌonanan koyon, modakol piginang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan. Dadi, glam nog gotowanan, kisobuꞌan ilan tokodoy dun.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bu glam nog pigilugan sog tanud, minonayun og kopoksolabuk nilan boyaꞌan nog piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Bu piksaluy nilan og gakodanan nilan mangka nilan pobobohogiꞌoy dia sog pigilugan nilan kituꞌ sog tanud nog ain kilogonan.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Bu gondow gondow moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu moglumpuklumpuk ilan dosop kuman dia sog baloyanan nilan, dunut og daꞌdaꞌan bu kobabaꞌ nog bolotabat nilan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bu kobon non moksanglit ilan dia sog Mikpongon bu kisuꞌatan og glam nog gotowanan dianilan. Bu gondow gondow, dungagan nog Pogbayaꞌ og dakol nog ain motabang tidu sog dusaanan nilan.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.