Atos 28
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan midoksaꞌ ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami, ugat nami pa kosunoy nog og ngalan nog puluꞌ koyon og Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Bu gotowanan dion molongas kobalan nilan dianami. Miktagun ilan nog gapuy poꞌ og ponolangan nami poꞌ og dupiꞌdupiꞌ bu motigdow.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Dadi, si Paul sinumikwat nog topuk nog sidoꞌoy. Bu dangan dinuluk non sog gapuy, ngon mamak nog linumuas dion. Sokaliꞌ nilan mitongow og mamak koyon miksolimpongot sog komot ni Paul.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Bu og gotowanan sog Malta koyon, dangan mitongow nilan og mamak koyon nog mikolombitin sog komot ni Paul, mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koyon og polomunuꞌ dodaꞌ. Tibua, minsan mitabang tidu sog dagat, og sukud non da bayuꞌ moglaꞌat.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tibua, pinisik ni Paul og mamak koyon sog gapuy bu daꞌidun da og mibatik non.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Pigumotiꞌanan nog gotowanan koyon momagaꞌ si Paul otawaka ombuksak mangka patoy. Saka asta miobon, daꞌ doma og supisupi non dun. Dadi, miksop pomikilan nog gotowanan koyon, bu inintom nilan si Paul nog ion og diwata.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dia sog molani nog kidotongan nami koyon, og pigonongan nog kounutan nilan sog puluꞌ koyon. Og ngalan non si Publius. Bu binaꞌasa non dosop ami mahatul bu pibatuk non ami sog baloy non asta tolu gobi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kitangan nami og gamaꞌ ni Publius migbolilid poꞌ mipanas bu miguduudu. Dadi, pilonian ni Paul mangka non pogyokinoy mangka non doponoy. Tidu dituꞌ, kiuliꞌan og gotow koyon.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Dangan miinang og maꞌ nion koyon, og glam nog diꞌ mokokodag sog puluꞌ koyon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Paul bu kiuliꞌan ilan dosop.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Sog gobon nami sog puluꞌ koyon, miglologinis og pimogoy nog gotowanan dianami. Bu dangan posunguꞌ ami na tumulak, pinoꞌuban nilan dosop ami nog glam nog kulang nami.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Dangan midopot tolu bulan ami dion, sinumakoy ami sog pologata dion nog tidu sog Aleksandria nog migbagad nog timpu todoꞌ. Og ngalan nog pologata koyon, og Gapid nog Diwataanan.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dadi, tinumulak ami sog Malta posunguꞌ sog Sirakusa. Dangan minatong ami dituꞌ, tolu gobi golot non,
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 miglandan ami sog Rigium. Dangan miglen gondow bonua, pituludan nami og galuꞌ, bu sog koduaꞌ ondow non, mikodatong ami sog Putioli. Og bonua koyon sakup nog Italia.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Bu mikotongow ami dituꞌ nog pigilugan sog tanud, bu sinosaꞌan nilan pa ami lagaꞌ nog pitu gobi. Bu dituꞌ ami na ginumonat ompanow posunguꞌ sog Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Bu og pigilugananan sog tanud dituꞌ sog Roma, dangan midongog nilan nog posunguꞌ ami dituꞌ nilan, linumpak nilan ami sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tobuꞌan nog Apius, bu dituꞌ sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tolu Pogbotukan. Dangan mitongow ni Paul og pigilugananan koyon sog tanud, kipondoloꞌisogan ion dun bu mikposolamat ion dia sog Mikpongon.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Dangan minatong ami sog koliwagan bonua nog Roma, kinumboy nog kounutan nog sundalu kituꞌ si Paul mogonong nog sala non, duaꞌ ilan nog sundalu kituꞌ nog mogipat dianon.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Dadi, tolu ondow tidu sog kodatong nami dion sog Roma, pilumpuk ni Paul glam nog kounutananan nog bansa Hudyu dion. Dangan minangoy ilan moglumpuk dituꞌ non, tinoluꞌan ni Paul ilan nog, “Pigilugan ku, minsan siꞌoy daꞌidun salaꞌ u dia sog bansa ta, otawaka sog botad kituꞌ nog pilatas nog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, kinolobusu u sog Jerusalem mangka nilan pa akon uokiloy sog gotowanan sog Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tubus nilan akon poksumodiaoy, poluason nilan bosia akon poꞌ daꞌidun salaꞌ u nog boyaꞌan baꞌis u bunuꞌon dun.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Tibua, og duma Hudyuanan koyon, ompok ilan nog mokoluas u. Dadi, mikitabang u dia ni Datuꞌ Sisar minsan siꞌoy ondaꞌidun og sumbungan ku dia sog salu bansa u.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Dadi, saꞌan ini pilumpuk u amu poꞌ moleg u mogabitabit dianiu. Saꞌan ini binalud u nog glantaylantay koni poꞌ kobal nog tud u sog dodomaan nog bansa ta Israel.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dadi, tinabal nilan si Paul nog, “Daꞌidun og sulat nog mitabuk nami tidu sog Judia paꞌali dianika. Bu daꞌidun dosop og salu bansa ta nog minatong dini nog miguksug ilan otawaka migagi ilan nog molaton paꞌali dianika.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, moleg ami mokinongog dianika bog olo pikilan mu paꞌali sog tanud kituꞌ. Poꞌ kisunan nami nog ainain nog bonua, pikongitan nilan og pigunutan mu koyon nog tanud.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Dadi, miksosaꞌ ilan nog gondow nog mangoy ilan monginongog dianon.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ngon dianilan tinumabuk dun, bu ngon dosop ompok tumabuk dun.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Dadi, daꞌ ilan poksolabuk nog pomikilan poꞌ ngon og tinaluꞌ ni Paul dianilan nog boyaꞌan mikpoksibuat ilan dun. Og taluꞌ ni Paul kituꞌ maꞌ nini, “Motud dodaꞌ og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon kituꞌ nog tinaluꞌ non dia sog mokogulanganan niu kituꞌ nog pilatas non bianan dia ni Isaya kobon nituꞌ.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Maꞌ long ni Isaya,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Poꞌ miglokobol og pusung nilan, bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mata nilan. Somoꞌ bosia diꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Dadi,” long ni Paul dianilan, “bagun niu kosunan, og gustalan nog Mikpongon paꞌali sog tabang non dia sog gotowanan, midopot na sog konaꞌ Hudyu bu mokinongog ilan dun.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Dadi, dangan miluksad tibua og taluꞌ ni Paul koyon, mikponguliꞌ og Hudyuanan koyon nog landuꞌ og susian nilan.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dadi, si Paul, dion pa migonong lagaꞌ nog duaꞌ ton sog baloy kituꞌ nog sinukoyan non. Bu tinolimaꞌ non glam nog minumbaloy dituꞌ non.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Kobon non dion, og piginang non, daꞌ pogalangalang mogustal nog paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu daꞌ da ion pogondiꞌoy mokpanad paꞌali dia sog Kounutan nog si Isukristu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.