Atos 28

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dangan midoksaꞌ ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami, ugat nami pa kosunoy nog og ngalan nog puluꞌ koyon og Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bu gotowanan dion molongas kobalan nilan dianami. Miktagun ilan nog gapuy poꞌ og ponolangan nami poꞌ og dupiꞌdupiꞌ bu motigdow.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Dadi, si Paul sinumikwat nog topuk nog sidoꞌoy. Bu dangan dinuluk non sog gapuy, ngon mamak nog linumuas dion. Sokaliꞌ nilan mitongow og mamak koyon miksolimpongot sog komot ni Paul.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bu og gotowanan sog Malta koyon, dangan mitongow nilan og mamak koyon nog mikolombitin sog komot ni Paul, mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koyon og polomunuꞌ dodaꞌ. Tibua, minsan mitabang tidu sog dagat, og sukud non da bayuꞌ moglaꞌat.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tibua, pinisik ni Paul og mamak koyon sog gapuy bu daꞌidun da og mibatik non.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pigumotiꞌanan nog gotowanan koyon momagaꞌ si Paul otawaka ombuksak mangka patoy. Saka asta miobon, daꞌ doma og supisupi non dun. Dadi, miksop pomikilan nog gotowanan koyon, bu inintom nilan si Paul nog ion og diwata.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Dia sog molani nog kidotongan nami koyon, og pigonongan nog kounutan nilan sog puluꞌ koyon. Og ngalan non si Publius. Bu binaꞌasa non dosop ami mahatul bu pibatuk non ami sog baloy non asta tolu gobi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Kitangan nami og gamaꞌ ni Publius migbolilid poꞌ mipanas bu miguduudu. Dadi, pilonian ni Paul mangka non pogyokinoy mangka non doponoy. Tidu dituꞌ, kiuliꞌan og gotow koyon.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Dangan miinang og maꞌ nion koyon, og glam nog diꞌ mokokodag sog puluꞌ koyon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Paul bu kiuliꞌan ilan dosop.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Sog gobon nami sog puluꞌ koyon, miglologinis og pimogoy nog gotowanan dianami. Bu dangan posunguꞌ ami na tumulak, pinoꞌuban nilan dosop ami nog glam nog kulang nami.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Dangan midopot tolu bulan ami dion, sinumakoy ami sog pologata dion nog tidu sog Aleksandria nog migbagad nog timpu todoꞌ. Og ngalan nog pologata koyon, og Gapid nog Diwataanan.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dadi, tinumulak ami sog Malta posunguꞌ sog Sirakusa. Dangan minatong ami dituꞌ, tolu gobi golot non,
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 miglandan ami sog Rigium. Dangan miglen gondow bonua, pituludan nami og galuꞌ, bu sog koduaꞌ ondow non, mikodatong ami sog Putioli. Og bonua koyon sakup nog Italia.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Bu mikotongow ami dituꞌ nog pigilugan sog tanud, bu sinosaꞌan nilan pa ami lagaꞌ nog pitu gobi. Bu dituꞌ ami na ginumonat ompanow posunguꞌ sog Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bu og pigilugananan sog tanud dituꞌ sog Roma, dangan midongog nilan nog posunguꞌ ami dituꞌ nilan, linumpak nilan ami sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tobuꞌan nog Apius, bu dituꞌ sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tolu Pogbotukan. Dangan mitongow ni Paul og pigilugananan koyon sog tanud, kipondoloꞌisogan ion dun bu mikposolamat ion dia sog Mikpongon.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Dangan minatong ami sog koliwagan bonua nog Roma, kinumboy nog kounutan nog sundalu kituꞌ si Paul mogonong nog sala non, duaꞌ ilan nog sundalu kituꞌ nog mogipat dianon.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Dadi, tolu ondow tidu sog kodatong nami dion sog Roma, pilumpuk ni Paul glam nog kounutananan nog bansa Hudyu dion. Dangan minangoy ilan moglumpuk dituꞌ non, tinoluꞌan ni Paul ilan nog, “Pigilugan ku, minsan siꞌoy daꞌidun salaꞌ u dia sog bansa ta, otawaka sog botad kituꞌ nog pilatas nog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, kinolobusu u sog Jerusalem mangka nilan pa akon uokiloy sog gotowanan sog Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tubus nilan akon poksumodiaoy, poluason nilan bosia akon poꞌ daꞌidun salaꞌ u nog boyaꞌan baꞌis u bunuꞌon dun.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tibua, og duma Hudyuanan koyon, ompok ilan nog mokoluas u. Dadi, mikitabang u dia ni Datuꞌ Sisar minsan siꞌoy ondaꞌidun og sumbungan ku dia sog salu bansa u.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Dadi, saꞌan ini pilumpuk u amu poꞌ moleg u mogabitabit dianiu. Saꞌan ini binalud u nog glantaylantay koni poꞌ kobal nog tud u sog dodomaan nog bansa ta Israel.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dadi, tinabal nilan si Paul nog, “Daꞌidun og sulat nog mitabuk nami tidu sog Judia paꞌali dianika. Bu daꞌidun dosop og salu bansa ta nog minatong dini nog miguksug ilan otawaka migagi ilan nog molaton paꞌali dianika.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, moleg ami mokinongog dianika bog olo pikilan mu paꞌali sog tanud kituꞌ. Poꞌ kisunan nami nog ainain nog bonua, pikongitan nilan og pigunutan mu koyon nog tanud.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dadi, miksosaꞌ ilan nog gondow nog mangoy ilan monginongog dianon.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ngon dianilan tinumabuk dun, bu ngon dosop ompok tumabuk dun.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Dadi, daꞌ ilan poksolabuk nog pomikilan poꞌ ngon og tinaluꞌ ni Paul dianilan nog boyaꞌan mikpoksibuat ilan dun. Og taluꞌ ni Paul kituꞌ maꞌ nini, “Motud dodaꞌ og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon kituꞌ nog tinaluꞌ non dia sog mokogulanganan niu kituꞌ nog pilatas non bianan dia ni Isaya kobon nituꞌ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Maꞌ long ni Isaya,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Poꞌ miglokobol og pusung nilan, bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mata nilan. Somoꞌ bosia diꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Dadi,” long ni Paul dianilan, “bagun niu kosunan, og gustalan nog Mikpongon paꞌali sog tabang non dia sog gotowanan, midopot na sog konaꞌ Hudyu bu mokinongog ilan dun.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Dadi, dangan miluksad tibua og taluꞌ ni Paul koyon, mikponguliꞌ og Hudyuanan koyon nog landuꞌ og susian nilan.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Dadi, si Paul, dion pa migonong lagaꞌ nog duaꞌ ton sog baloy kituꞌ nog sinukoyan non. Bu tinolimaꞌ non glam nog minumbaloy dituꞌ non.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kobon non dion, og piginang non, daꞌ pogalangalang mogustal nog paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu daꞌ da ion pogondiꞌoy mokpanad paꞌali dia sog Kounutan nog si Isukristu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.