Atos 28

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dangan midoksaꞌ ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami, ugat nami pa kosunoy nog og ngalan nog puluꞌ koyon og Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Bu gotowanan dion molongas kobalan nilan dianami. Miktagun ilan nog gapuy poꞌ og ponolangan nami poꞌ og dupiꞌdupiꞌ bu motigdow.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Dadi, si Paul sinumikwat nog topuk nog sidoꞌoy. Bu dangan dinuluk non sog gapuy, ngon mamak nog linumuas dion. Sokaliꞌ nilan mitongow og mamak koyon miksolimpongot sog komot ni Paul.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Bu og gotowanan sog Malta koyon, dangan mitongow nilan og mamak koyon nog mikolombitin sog komot ni Paul, mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koyon og polomunuꞌ dodaꞌ. Tibua, minsan mitabang tidu sog dagat, og sukud non da bayuꞌ moglaꞌat.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Tibua, pinisik ni Paul og mamak koyon sog gapuy bu daꞌidun da og mibatik non.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Pigumotiꞌanan nog gotowanan koyon momagaꞌ si Paul otawaka ombuksak mangka patoy. Saka asta miobon, daꞌ doma og supisupi non dun. Dadi, miksop pomikilan nog gotowanan koyon, bu inintom nilan si Paul nog ion og diwata.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Dia sog molani nog kidotongan nami koyon, og pigonongan nog kounutan nilan sog puluꞌ koyon. Og ngalan non si Publius. Bu binaꞌasa non dosop ami mahatul bu pibatuk non ami sog baloy non asta tolu gobi.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kitangan nami og gamaꞌ ni Publius migbolilid poꞌ mipanas bu miguduudu. Dadi, pilonian ni Paul mangka non pogyokinoy mangka non doponoy. Tidu dituꞌ, kiuliꞌan og gotow koyon.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Dangan miinang og maꞌ nion koyon, og glam nog diꞌ mokokodag sog puluꞌ koyon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Paul bu kiuliꞌan ilan dosop.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Sog gobon nami sog puluꞌ koyon, miglologinis og pimogoy nog gotowanan dianami. Bu dangan posunguꞌ ami na tumulak, pinoꞌuban nilan dosop ami nog glam nog kulang nami.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Dangan midopot tolu bulan ami dion, sinumakoy ami sog pologata dion nog tidu sog Aleksandria nog migbagad nog timpu todoꞌ. Og ngalan nog pologata koyon, og Gapid nog Diwataanan.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dadi, tinumulak ami sog Malta posunguꞌ sog Sirakusa. Dangan minatong ami dituꞌ, tolu gobi golot non,
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 miglandan ami sog Rigium. Dangan miglen gondow bonua, pituludan nami og galuꞌ, bu sog koduaꞌ ondow non, mikodatong ami sog Putioli. Og bonua koyon sakup nog Italia.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Bu mikotongow ami dituꞌ nog pigilugan sog tanud, bu sinosaꞌan nilan pa ami lagaꞌ nog pitu gobi. Bu dituꞌ ami na ginumonat ompanow posunguꞌ sog Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bu og pigilugananan sog tanud dituꞌ sog Roma, dangan midongog nilan nog posunguꞌ ami dituꞌ nilan, linumpak nilan ami sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tobuꞌan nog Apius, bu dituꞌ sog bonua kituꞌ nog iningolanan og Tolu Pogbotukan. Dangan mitongow ni Paul og pigilugananan koyon sog tanud, kipondoloꞌisogan ion dun bu mikposolamat ion dia sog Mikpongon.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Dangan minatong ami sog koliwagan bonua nog Roma, kinumboy nog kounutan nog sundalu kituꞌ si Paul mogonong nog sala non, duaꞌ ilan nog sundalu kituꞌ nog mogipat dianon.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Dadi, tolu ondow tidu sog kodatong nami dion sog Roma, pilumpuk ni Paul glam nog kounutananan nog bansa Hudyu dion. Dangan minangoy ilan moglumpuk dituꞌ non, tinoluꞌan ni Paul ilan nog, “Pigilugan ku, minsan siꞌoy daꞌidun salaꞌ u dia sog bansa ta, otawaka sog botad kituꞌ nog pilatas nog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ, kinolobusu u sog Jerusalem mangka nilan pa akon uokiloy sog gotowanan sog Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tubus nilan akon poksumodiaoy, poluason nilan bosia akon poꞌ daꞌidun salaꞌ u nog boyaꞌan baꞌis u bunuꞌon dun.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tibua, og duma Hudyuanan koyon, ompok ilan nog mokoluas u. Dadi, mikitabang u dia ni Datuꞌ Sisar minsan siꞌoy ondaꞌidun og sumbungan ku dia sog salu bansa u.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Dadi, saꞌan ini pilumpuk u amu poꞌ moleg u mogabitabit dianiu. Saꞌan ini binalud u nog glantaylantay koni poꞌ kobal nog tud u sog dodomaan nog bansa ta Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Dadi, tinabal nilan si Paul nog, “Daꞌidun og sulat nog mitabuk nami tidu sog Judia paꞌali dianika. Bu daꞌidun dosop og salu bansa ta nog minatong dini nog miguksug ilan otawaka migagi ilan nog molaton paꞌali dianika.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, moleg ami mokinongog dianika bog olo pikilan mu paꞌali sog tanud kituꞌ. Poꞌ kisunan nami nog ainain nog bonua, pikongitan nilan og pigunutan mu koyon nog tanud.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Dadi, miksosaꞌ ilan nog gondow nog mangoy ilan monginongog dianon.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ngon dianilan tinumabuk dun, bu ngon dosop ompok tumabuk dun.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Dadi, daꞌ ilan poksolabuk nog pomikilan poꞌ ngon og tinaluꞌ ni Paul dianilan nog boyaꞌan mikpoksibuat ilan dun. Og taluꞌ ni Paul kituꞌ maꞌ nini, “Motud dodaꞌ og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon kituꞌ nog tinaluꞌ non dia sog mokogulanganan niu kituꞌ nog pilatas non bianan dia ni Isaya kobon nituꞌ.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Maꞌ long ni Isaya,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Poꞌ miglokobol og pusung nilan, bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mata nilan. Somoꞌ bosia diꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Dadi,” long ni Paul dianilan, “bagun niu kosunan, og gustalan nog Mikpongon paꞌali sog tabang non dia sog gotowanan, midopot na sog konaꞌ Hudyu bu mokinongog ilan dun.” [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Dadi, dangan miluksad tibua og taluꞌ ni Paul koyon, mikponguliꞌ og Hudyuanan koyon nog landuꞌ og susian nilan.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Dadi, si Paul, dion pa migonong lagaꞌ nog duaꞌ ton sog baloy kituꞌ nog sinukoyan non. Bu tinolimaꞌ non glam nog minumbaloy dituꞌ non.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Kobon non dion, og piginang non, daꞌ pogalangalang mogustal nog paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu daꞌ da ion pogondiꞌoy mokpanad paꞌali dia sog Kounutan nog si Isukristu.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.