Atos 27

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangan miupakat nilan nog potulakon nilan ami posunguꞌ sog Italia, si Paul bu duma kinolobusuanan koyon dion, inuakil ilan dia sog kounutan nog sundalu nog Roma nog og ngalan non si Julius. Bu ion og solabuk og sakup nog sundaluanan kituꞌ nog polongipat sog Datuꞌ nog si Sisar.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Dadi, sinumakoy ami sog pologata kituꞌ nog miktidu sog bonua nog Adramitium nog poktulak na posunguꞌ sog dongguꞌananan sog susulan nog Bataꞌbataꞌ Asia. Bu migunut dianami si Aristarkus, og gotow kituꞌ sog Tisalonika. Og bonua non koyon misakup nog Masadonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Bu dangan migbolomaꞌ, dinumongguꞌ ami sog Sidon. Sabap sog glolatan ni Julius dia ni Paul, pitiang non ion mangoy sog glokoleanan non bagun nilan ion kobogayan nog ain og kulang non.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Dadi, tinumulak ami nosop. Miksolingod ami sog puluꞌ nog Siprus poꞌ misonsung nami og galuꞌ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Tubus nituꞌ, kinontas nami og Silisia bu og Pampilia dituꞌ ami mikpotugbok sog Mira nog sakup nog Lusia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Bu og kounutan nog sundalu kituꞌ mikotongow nog pologata nog miktidu dituꞌ sog Aleksandria, posunguꞌ sog Italia. Dadi, linalin non ami dituꞌ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Molugyaꞌ gobok nog sinokayan nami koyon boyaꞌan nog midopot asta sanu ondow mangka ami siꞌoy pokotubag dituꞌ sog Nidus. Bu daꞌ ami pokodayun poꞌ molandos tokodoy og galuꞌ dion. Dadi, migbuleleng ami poꞌ moksolingod ami sog puluꞌ nog Krit, dituꞌ ami minian sog dibabaꞌ nog Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Dadi, mikposoksid ami bu gahatgahat ami na pokodopot sog gloꞌok kituꞌ nog iningolanan og Molongas nog Pogdongguꞌan nog molanilani sog Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Mianggaꞌ ami tokodoy sog dalan, bu kondokondok og kibianbianan nami, bu labi na sog gunan koyon poꞌ mipuas na og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Puasa. Dadi, pimolian ni Paul gotowanan koyon nog,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Posunon ku sog glam niu, og panow ta koni kondokondok loꞌ ini. Poꞌ tidu sog sinokayan ta koni bu og glulananan non koni, mokpoglaꞌat. Bu minsan ita, gomonsunoy mosunuꞌ ita pa dun.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tibua, og kounutan nog sundalu koyon, og inunut non og taluꞌ nog gapuꞌ nog sinokayan nami koyon bu og taluꞌ nog polomonsalan koyon. Daꞌ ion tud nog taluꞌ ni Paul kituꞌ.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Og dinongguꞌan nami koyon, diꞌ pia pogonongan bila timpu goyup. Dadi, og kodokolan dianami, moleg ilan na tumulak. Poꞌ dituꞌ ilan dow bosia pogapas sog Pinika sog sung nog puluꞌ nog Krit koyon. Poꞌ dituꞌ ilan dow poksolingod sog galuꞌ asta ompuas timpu goyup poꞌ gloꞌok koyon mikosunguꞌ sog sindopan.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Dadi, dangan miglologaluꞌ, baluꞌ nilan dun motuman nilan na og glegan nilan kituꞌ. Dadi, binalut nilan sinipit nilan mangka ilan pogimakat tumulak. Mikposoksid ilan sog puluꞌ nog Krit koyon.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Daꞌ ion kobon, inoyupan ami nog molandos tokodoy nog goyup tidu sog puluꞌ koyon.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Dadi, og pologata koyon nog sinokayan nami, misugat nog galuꞌ koyon, bu daꞌ ami pokolandan sog posunguꞌan nami kituꞌ. Dadi, pituludan nami og galuꞌ koyon.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Dangan minatong ami sog dibabaꞌ nog bataꞌbataꞌ puluꞌ kituꞌ nog Kauda, tinumodoꞌtodoꞌ kolongod. Og buti kituꞌ nog tinundan nami, gahatgahat na kobatun sog ditas.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Dangan ion mibatun tibua og buti koyon, binogbod nilan pologata nami koyon bagun diꞌ mododaliꞌ kolangkat mangka nilan kolumoy og glayag nilan poꞌ mondok ilan mosonglad sog glandap sog dibabaꞌ nog Libia. Dadi, pituludan nami og pologata koyon sog galuꞌ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Og dagat migbokwad notibua boyaꞌan nog migbolomaꞌ ion, inowasan nami nog glulan og pologata koyon.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Miglen gondow ion, pinglabuꞌ nami og glangkapanan nog pologata koyon.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Bu midopot asta sanu ondow nog daꞌ nami kotongow og silow nog gondow otawaka glamag nog bitun poꞌ sigisigi ami oyupan nog molandos tokodoy nog goyup. Daꞌ ami na pogdodama nog motubuꞌ ami pa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Sog gobon nog maꞌ nion koyon og kibianbianan nami, daꞌ ilan na pongnanam nog kuman. Dadi, si Paul minindog sog sunguꞌan nilan koyon mangka poktaluꞌ dianilan nog, “Sog glam niu koyon, somoꞌ bosia pikinongogan niu akon nog diꞌ ita pa bosia sokaliꞌ gumonat dituꞌ sog puluꞌ nog Krit kituꞌ, diꞌ amu bosia kobolongan.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog popagon niu notibua og pikilan niu, poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat minsan sala kotow siꞌoy dianita. Og pologata ta da koni og moglaꞌat.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Poꞌ og Mikpongon nog poktomuyon ku nog ion og Kounutan ku, kogobi pipangoy non og moloikat non dianakon.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Maꞌ nini og taluꞌ non dianakon nog, ‘Paul, naꞌ a mondok. Poꞌ sumboy a nododaꞌ mongadap dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ bianan sog popia nog Mikpongon dianika, daꞌidun og moglaꞌat dianiu, tidu dianika asta sog glam nog dumaanan mu koyon.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Dadi,” long ni Paul dun, “naꞌ amu mosusa poꞌ sumalig u sog Mikpongon nog tumanon non og piktaluꞌ non kituꞌ dianakon.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tibua, modoksaꞌ ita sog len puluꞌ.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Bu dangan midopot ami duaꞌ kopitu gobi mokpalidpalid sog dibabaꞌ dagat nog iningolanan og Mediteranian, sog tongaꞌtongaꞌ gobi og sosoligananan sog pologata koyon, miantap nilan nog molani ami na sog goksid.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dadi, inadal nilan nog tali bagun nilan kosunan og dalom non. Kisunan nilan nog duaꞌ puluꞌ dopa kodalom. Daꞌ ion kobon, dangan inadal nilan nosop sopuluꞌ dona bu lima dopa.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Og kondokan nilan modoksaꞌ ami sog botuan. Dadi, linabuꞌ nilan og pat buk sinipit nilan sog gulinan mangka ilan pongoningoni nog moglogondow na.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Bu og sosoligananan koyon, moksipi ilan bosia mokpolaguy. Tinontun nilan og buti dituꞌ sog mundaꞌ, baluꞌbaluꞌ linabuꞌ nilan og duma sinipitanan.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Saka mitongow ilan ni Paul. Dadi, tinaluꞌ non dia sog kounutan nog sundalu kituꞌ bu dia sog sundaluanan non nog, “Og gotowanan koyon, bila mawaꞌ ilan dini sog pologata koni, diꞌ amu motabang.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Dadi, piglondanan nog sundaluanan koyon tumoktas og gikot nog buti nilan koyon, mangka nilan potiangoy manud.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Dadi, dangan migdaliꞌondow bonua, sinagda ni Paul og glam nilan kuman minsan mikaꞌan siꞌoy. Long non dun, “Ngon na duaꞌ kopitu gobi nog daꞌ amu sibon pongnanam nog kuman kobal niu mogumatiꞌ nog posunguꞌ matong dianiu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Dadi, kan amu na bagun amu dumasig poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat dianiu minsan sobalu siꞌoy og buk niu.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Dangan miluksad tibua og taluꞌ non koyon, minalap ion nog pan mangka non posolomatoy dia sog Mikpongon bu pitakoy mangka ion kan sog sunguꞌan nilan.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Dadi, glam nilan koyon dion kipongomuꞌan ni Paul og pikilan nilan. Dadi, kinuman ilan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Og dakol nami sog pologata koyon duaꞌ gatus bu pitu puluꞌ bu nom.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Dangan midoksuꞌ ilan kopia kuman, pinglabuꞌ nilan og glulan nilan nog paloy bagun molantung og pologata nilan koyon.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Dangan miksisolom bonua, daꞌ nilan kilolaoy og bonua koyon. Tibua, mikotongow ilan nog gloꞌok dion nog togo pontad. Dadi, migapas ilan bosia dumongguꞌ dituꞌ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Pingoktas nilan og tali nog sinipitanan koyon bu ubadoy og gogbod nog bonsalan koyon mangka ilan glayag sog mundaꞌ posunguꞌ sog pontad koyon.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tibua, misonglad ami sog glandap poꞌ og mundaꞌ nog pologata koyon miuntul dia sog glandap. Dadi, milangot na dion. Bu og gulinan non milangkat na kobal nog nabok.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Dadi, og sundaluanan koyon, piksipian nilan momunuꞌ og glam nog kinolobusuanan koyon poꞌ bagun ilan diꞌ mokopolaguy.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tibua, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kumboyon si Paul bunuꞌon. Dadi, pigondiꞌan non momunuꞌ og gotowanan koyon dia sog sundaluanan koyon. Sugaꞌid non, sinagda non ain og mokolangoy kituꞌ mongokpu mangka langoy sog goksid.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Bu og duma dinondag non mongalap nog gobanan nilan. Dadi, glam nami mikodopot ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.