Atos 27

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dangan miupakat nilan nog potulakon nilan ami posunguꞌ sog Italia, si Paul bu duma kinolobusuanan koyon dion, inuakil ilan dia sog kounutan nog sundalu nog Roma nog og ngalan non si Julius. Bu ion og solabuk og sakup nog sundaluanan kituꞌ nog polongipat sog Datuꞌ nog si Sisar.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Dadi, sinumakoy ami sog pologata kituꞌ nog miktidu sog bonua nog Adramitium nog poktulak na posunguꞌ sog dongguꞌananan sog susulan nog Bataꞌbataꞌ Asia. Bu migunut dianami si Aristarkus, og gotow kituꞌ sog Tisalonika. Og bonua non koyon misakup nog Masadonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bu dangan migbolomaꞌ, dinumongguꞌ ami sog Sidon. Sabap sog glolatan ni Julius dia ni Paul, pitiang non ion mangoy sog glokoleanan non bagun nilan ion kobogayan nog ain og kulang non.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Dadi, tinumulak ami nosop. Miksolingod ami sog puluꞌ nog Siprus poꞌ misonsung nami og galuꞌ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tubus nituꞌ, kinontas nami og Silisia bu og Pampilia dituꞌ ami mikpotugbok sog Mira nog sakup nog Lusia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Bu og kounutan nog sundalu kituꞌ mikotongow nog pologata nog miktidu dituꞌ sog Aleksandria, posunguꞌ sog Italia. Dadi, linalin non ami dituꞌ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Molugyaꞌ gobok nog sinokayan nami koyon boyaꞌan nog midopot asta sanu ondow mangka ami siꞌoy pokotubag dituꞌ sog Nidus. Bu daꞌ ami pokodayun poꞌ molandos tokodoy og galuꞌ dion. Dadi, migbuleleng ami poꞌ moksolingod ami sog puluꞌ nog Krit, dituꞌ ami minian sog dibabaꞌ nog Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Dadi, mikposoksid ami bu gahatgahat ami na pokodopot sog gloꞌok kituꞌ nog iningolanan og Molongas nog Pogdongguꞌan nog molanilani sog Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mianggaꞌ ami tokodoy sog dalan, bu kondokondok og kibianbianan nami, bu labi na sog gunan koyon poꞌ mipuas na og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Puasa. Dadi, pimolian ni Paul gotowanan koyon nog,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Posunon ku sog glam niu, og panow ta koni kondokondok loꞌ ini. Poꞌ tidu sog sinokayan ta koni bu og glulananan non koni, mokpoglaꞌat. Bu minsan ita, gomonsunoy mosunuꞌ ita pa dun.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Tibua, og kounutan nog sundalu koyon, og inunut non og taluꞌ nog gapuꞌ nog sinokayan nami koyon bu og taluꞌ nog polomonsalan koyon. Daꞌ ion tud nog taluꞌ ni Paul kituꞌ.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Og dinongguꞌan nami koyon, diꞌ pia pogonongan bila timpu goyup. Dadi, og kodokolan dianami, moleg ilan na tumulak. Poꞌ dituꞌ ilan dow bosia pogapas sog Pinika sog sung nog puluꞌ nog Krit koyon. Poꞌ dituꞌ ilan dow poksolingod sog galuꞌ asta ompuas timpu goyup poꞌ gloꞌok koyon mikosunguꞌ sog sindopan.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Dadi, dangan miglologaluꞌ, baluꞌ nilan dun motuman nilan na og glegan nilan kituꞌ. Dadi, binalut nilan sinipit nilan mangka ilan pogimakat tumulak. Mikposoksid ilan sog puluꞌ nog Krit koyon.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Daꞌ ion kobon, inoyupan ami nog molandos tokodoy nog goyup tidu sog puluꞌ koyon.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Dadi, og pologata koyon nog sinokayan nami, misugat nog galuꞌ koyon, bu daꞌ ami pokolandan sog posunguꞌan nami kituꞌ. Dadi, pituludan nami og galuꞌ koyon.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Dangan minatong ami sog dibabaꞌ nog bataꞌbataꞌ puluꞌ kituꞌ nog Kauda, tinumodoꞌtodoꞌ kolongod. Og buti kituꞌ nog tinundan nami, gahatgahat na kobatun sog ditas.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Dangan ion mibatun tibua og buti koyon, binogbod nilan pologata nami koyon bagun diꞌ mododaliꞌ kolangkat mangka nilan kolumoy og glayag nilan poꞌ mondok ilan mosonglad sog glandap sog dibabaꞌ nog Libia. Dadi, pituludan nami og pologata koyon sog galuꞌ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Og dagat migbokwad notibua boyaꞌan nog migbolomaꞌ ion, inowasan nami nog glulan og pologata koyon.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Miglen gondow ion, pinglabuꞌ nami og glangkapanan nog pologata koyon.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bu midopot asta sanu ondow nog daꞌ nami kotongow og silow nog gondow otawaka glamag nog bitun poꞌ sigisigi ami oyupan nog molandos tokodoy nog goyup. Daꞌ ami na pogdodama nog motubuꞌ ami pa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sog gobon nog maꞌ nion koyon og kibianbianan nami, daꞌ ilan na pongnanam nog kuman. Dadi, si Paul minindog sog sunguꞌan nilan koyon mangka poktaluꞌ dianilan nog, “Sog glam niu koyon, somoꞌ bosia pikinongogan niu akon nog diꞌ ita pa bosia sokaliꞌ gumonat dituꞌ sog puluꞌ nog Krit kituꞌ, diꞌ amu bosia kobolongan.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog popagon niu notibua og pikilan niu, poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat minsan sala kotow siꞌoy dianita. Og pologata ta da koni og moglaꞌat.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Poꞌ og Mikpongon nog poktomuyon ku nog ion og Kounutan ku, kogobi pipangoy non og moloikat non dianakon.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Maꞌ nini og taluꞌ non dianakon nog, ‘Paul, naꞌ a mondok. Poꞌ sumboy a nododaꞌ mongadap dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ bianan sog popia nog Mikpongon dianika, daꞌidun og moglaꞌat dianiu, tidu dianika asta sog glam nog dumaanan mu koyon.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Dadi,” long ni Paul dun, “naꞌ amu mosusa poꞌ sumalig u sog Mikpongon nog tumanon non og piktaluꞌ non kituꞌ dianakon.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tibua, modoksaꞌ ita sog len puluꞌ.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Bu dangan midopot ami duaꞌ kopitu gobi mokpalidpalid sog dibabaꞌ dagat nog iningolanan og Mediteranian, sog tongaꞌtongaꞌ gobi og sosoligananan sog pologata koyon, miantap nilan nog molani ami na sog goksid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dadi, inadal nilan nog tali bagun nilan kosunan og dalom non. Kisunan nilan nog duaꞌ puluꞌ dopa kodalom. Daꞌ ion kobon, dangan inadal nilan nosop sopuluꞌ dona bu lima dopa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Og kondokan nilan modoksaꞌ ami sog botuan. Dadi, linabuꞌ nilan og pat buk sinipit nilan sog gulinan mangka ilan pongoningoni nog moglogondow na.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Bu og sosoligananan koyon, moksipi ilan bosia mokpolaguy. Tinontun nilan og buti dituꞌ sog mundaꞌ, baluꞌbaluꞌ linabuꞌ nilan og duma sinipitanan.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Saka mitongow ilan ni Paul. Dadi, tinaluꞌ non dia sog kounutan nog sundalu kituꞌ bu dia sog sundaluanan non nog, “Og gotowanan koyon, bila mawaꞌ ilan dini sog pologata koni, diꞌ amu motabang.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dadi, piglondanan nog sundaluanan koyon tumoktas og gikot nog buti nilan koyon, mangka nilan potiangoy manud.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Dadi, dangan migdaliꞌondow bonua, sinagda ni Paul og glam nilan kuman minsan mikaꞌan siꞌoy. Long non dun, “Ngon na duaꞌ kopitu gobi nog daꞌ amu sibon pongnanam nog kuman kobal niu mogumatiꞌ nog posunguꞌ matong dianiu.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Dadi, kan amu na bagun amu dumasig poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat dianiu minsan sobalu siꞌoy og buk niu.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Dangan miluksad tibua og taluꞌ non koyon, minalap ion nog pan mangka non posolomatoy dia sog Mikpongon bu pitakoy mangka ion kan sog sunguꞌan nilan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Dadi, glam nilan koyon dion kipongomuꞌan ni Paul og pikilan nilan. Dadi, kinuman ilan.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Og dakol nami sog pologata koyon duaꞌ gatus bu pitu puluꞌ bu nom.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Dangan midoksuꞌ ilan kopia kuman, pinglabuꞌ nilan og glulan nilan nog paloy bagun molantung og pologata nilan koyon.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Dangan miksisolom bonua, daꞌ nilan kilolaoy og bonua koyon. Tibua, mikotongow ilan nog gloꞌok dion nog togo pontad. Dadi, migapas ilan bosia dumongguꞌ dituꞌ.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Pingoktas nilan og tali nog sinipitanan koyon bu ubadoy og gogbod nog bonsalan koyon mangka ilan glayag sog mundaꞌ posunguꞌ sog pontad koyon.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tibua, misonglad ami sog glandap poꞌ og mundaꞌ nog pologata koyon miuntul dia sog glandap. Dadi, milangot na dion. Bu og gulinan non milangkat na kobal nog nabok.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Dadi, og sundaluanan koyon, piksipian nilan momunuꞌ og glam nog kinolobusuanan koyon poꞌ bagun ilan diꞌ mokopolaguy.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tibua, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kumboyon si Paul bunuꞌon. Dadi, pigondiꞌan non momunuꞌ og gotowanan koyon dia sog sundaluanan koyon. Sugaꞌid non, sinagda non ain og mokolangoy kituꞌ mongokpu mangka langoy sog goksid.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Bu og duma dinondag non mongalap nog gobanan nilan. Dadi, glam nami mikodopot ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.