Atos 27

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangan miupakat nilan nog potulakon nilan ami posunguꞌ sog Italia, si Paul bu duma kinolobusuanan koyon dion, inuakil ilan dia sog kounutan nog sundalu nog Roma nog og ngalan non si Julius. Bu ion og solabuk og sakup nog sundaluanan kituꞌ nog polongipat sog Datuꞌ nog si Sisar.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Dadi, sinumakoy ami sog pologata kituꞌ nog miktidu sog bonua nog Adramitium nog poktulak na posunguꞌ sog dongguꞌananan sog susulan nog Bataꞌbataꞌ Asia. Bu migunut dianami si Aristarkus, og gotow kituꞌ sog Tisalonika. Og bonua non koyon misakup nog Masadonia.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bu dangan migbolomaꞌ, dinumongguꞌ ami sog Sidon. Sabap sog glolatan ni Julius dia ni Paul, pitiang non ion mangoy sog glokoleanan non bagun nilan ion kobogayan nog ain og kulang non.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Dadi, tinumulak ami nosop. Miksolingod ami sog puluꞌ nog Siprus poꞌ misonsung nami og galuꞌ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Tubus nituꞌ, kinontas nami og Silisia bu og Pampilia dituꞌ ami mikpotugbok sog Mira nog sakup nog Lusia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Bu og kounutan nog sundalu kituꞌ mikotongow nog pologata nog miktidu dituꞌ sog Aleksandria, posunguꞌ sog Italia. Dadi, linalin non ami dituꞌ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Molugyaꞌ gobok nog sinokayan nami koyon boyaꞌan nog midopot asta sanu ondow mangka ami siꞌoy pokotubag dituꞌ sog Nidus. Bu daꞌ ami pokodayun poꞌ molandos tokodoy og galuꞌ dion. Dadi, migbuleleng ami poꞌ moksolingod ami sog puluꞌ nog Krit, dituꞌ ami minian sog dibabaꞌ nog Salmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Dadi, mikposoksid ami bu gahatgahat ami na pokodopot sog gloꞌok kituꞌ nog iningolanan og Molongas nog Pogdongguꞌan nog molanilani sog Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mianggaꞌ ami tokodoy sog dalan, bu kondokondok og kibianbianan nami, bu labi na sog gunan koyon poꞌ mipuas na og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Puasa. Dadi, pimolian ni Paul gotowanan koyon nog,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Posunon ku sog glam niu, og panow ta koni kondokondok loꞌ ini. Poꞌ tidu sog sinokayan ta koni bu og glulananan non koni, mokpoglaꞌat. Bu minsan ita, gomonsunoy mosunuꞌ ita pa dun.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tibua, og kounutan nog sundalu koyon, og inunut non og taluꞌ nog gapuꞌ nog sinokayan nami koyon bu og taluꞌ nog polomonsalan koyon. Daꞌ ion tud nog taluꞌ ni Paul kituꞌ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Og dinongguꞌan nami koyon, diꞌ pia pogonongan bila timpu goyup. Dadi, og kodokolan dianami, moleg ilan na tumulak. Poꞌ dituꞌ ilan dow bosia pogapas sog Pinika sog sung nog puluꞌ nog Krit koyon. Poꞌ dituꞌ ilan dow poksolingod sog galuꞌ asta ompuas timpu goyup poꞌ gloꞌok koyon mikosunguꞌ sog sindopan.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Dadi, dangan miglologaluꞌ, baluꞌ nilan dun motuman nilan na og glegan nilan kituꞌ. Dadi, binalut nilan sinipit nilan mangka ilan pogimakat tumulak. Mikposoksid ilan sog puluꞌ nog Krit koyon.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Daꞌ ion kobon, inoyupan ami nog molandos tokodoy nog goyup tidu sog puluꞌ koyon.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Dadi, og pologata koyon nog sinokayan nami, misugat nog galuꞌ koyon, bu daꞌ ami pokolandan sog posunguꞌan nami kituꞌ. Dadi, pituludan nami og galuꞌ koyon.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Dangan minatong ami sog dibabaꞌ nog bataꞌbataꞌ puluꞌ kituꞌ nog Kauda, tinumodoꞌtodoꞌ kolongod. Og buti kituꞌ nog tinundan nami, gahatgahat na kobatun sog ditas.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Dangan ion mibatun tibua og buti koyon, binogbod nilan pologata nami koyon bagun diꞌ mododaliꞌ kolangkat mangka nilan kolumoy og glayag nilan poꞌ mondok ilan mosonglad sog glandap sog dibabaꞌ nog Libia. Dadi, pituludan nami og pologata koyon sog galuꞌ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Og dagat migbokwad notibua boyaꞌan nog migbolomaꞌ ion, inowasan nami nog glulan og pologata koyon.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Miglen gondow ion, pinglabuꞌ nami og glangkapanan nog pologata koyon.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bu midopot asta sanu ondow nog daꞌ nami kotongow og silow nog gondow otawaka glamag nog bitun poꞌ sigisigi ami oyupan nog molandos tokodoy nog goyup. Daꞌ ami na pogdodama nog motubuꞌ ami pa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Sog gobon nog maꞌ nion koyon og kibianbianan nami, daꞌ ilan na pongnanam nog kuman. Dadi, si Paul minindog sog sunguꞌan nilan koyon mangka poktaluꞌ dianilan nog, “Sog glam niu koyon, somoꞌ bosia pikinongogan niu akon nog diꞌ ita pa bosia sokaliꞌ gumonat dituꞌ sog puluꞌ nog Krit kituꞌ, diꞌ amu bosia kobolongan.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog popagon niu notibua og pikilan niu, poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat minsan sala kotow siꞌoy dianita. Og pologata ta da koni og moglaꞌat.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Poꞌ og Mikpongon nog poktomuyon ku nog ion og Kounutan ku, kogobi pipangoy non og moloikat non dianakon.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Maꞌ nini og taluꞌ non dianakon nog, ‘Paul, naꞌ a mondok. Poꞌ sumboy a nododaꞌ mongadap dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ bianan sog popia nog Mikpongon dianika, daꞌidun og moglaꞌat dianiu, tidu dianika asta sog glam nog dumaanan mu koyon.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Dadi,” long ni Paul dun, “naꞌ amu mosusa poꞌ sumalig u sog Mikpongon nog tumanon non og piktaluꞌ non kituꞌ dianakon.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Tibua, modoksaꞌ ita sog len puluꞌ.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Bu dangan midopot ami duaꞌ kopitu gobi mokpalidpalid sog dibabaꞌ dagat nog iningolanan og Mediteranian, sog tongaꞌtongaꞌ gobi og sosoligananan sog pologata koyon, miantap nilan nog molani ami na sog goksid.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Dadi, inadal nilan nog tali bagun nilan kosunan og dalom non. Kisunan nilan nog duaꞌ puluꞌ dopa kodalom. Daꞌ ion kobon, dangan inadal nilan nosop sopuluꞌ dona bu lima dopa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Og kondokan nilan modoksaꞌ ami sog botuan. Dadi, linabuꞌ nilan og pat buk sinipit nilan sog gulinan mangka ilan pongoningoni nog moglogondow na.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Bu og sosoligananan koyon, moksipi ilan bosia mokpolaguy. Tinontun nilan og buti dituꞌ sog mundaꞌ, baluꞌbaluꞌ linabuꞌ nilan og duma sinipitanan.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Saka mitongow ilan ni Paul. Dadi, tinaluꞌ non dia sog kounutan nog sundalu kituꞌ bu dia sog sundaluanan non nog, “Og gotowanan koyon, bila mawaꞌ ilan dini sog pologata koni, diꞌ amu motabang.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Dadi, piglondanan nog sundaluanan koyon tumoktas og gikot nog buti nilan koyon, mangka nilan potiangoy manud.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Dadi, dangan migdaliꞌondow bonua, sinagda ni Paul og glam nilan kuman minsan mikaꞌan siꞌoy. Long non dun, “Ngon na duaꞌ kopitu gobi nog daꞌ amu sibon pongnanam nog kuman kobal niu mogumatiꞌ nog posunguꞌ matong dianiu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Dadi, kan amu na bagun amu dumasig poꞌ daꞌidun da og moglaꞌat dianiu minsan sobalu siꞌoy og buk niu.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Dangan miluksad tibua og taluꞌ non koyon, minalap ion nog pan mangka non posolomatoy dia sog Mikpongon bu pitakoy mangka ion kan sog sunguꞌan nilan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Dadi, glam nilan koyon dion kipongomuꞌan ni Paul og pikilan nilan. Dadi, kinuman ilan.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Og dakol nami sog pologata koyon duaꞌ gatus bu pitu puluꞌ bu nom.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Dangan midoksuꞌ ilan kopia kuman, pinglabuꞌ nilan og glulan nilan nog paloy bagun molantung og pologata nilan koyon.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Dangan miksisolom bonua, daꞌ nilan kilolaoy og bonua koyon. Tibua, mikotongow ilan nog gloꞌok dion nog togo pontad. Dadi, migapas ilan bosia dumongguꞌ dituꞌ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Pingoktas nilan og tali nog sinipitanan koyon bu ubadoy og gogbod nog bonsalan koyon mangka ilan glayag sog mundaꞌ posunguꞌ sog pontad koyon.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tibua, misonglad ami sog glandap poꞌ og mundaꞌ nog pologata koyon miuntul dia sog glandap. Dadi, milangot na dion. Bu og gulinan non milangkat na kobal nog nabok.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Dadi, og sundaluanan koyon, piksipian nilan momunuꞌ og glam nog kinolobusuanan koyon poꞌ bagun ilan diꞌ mokopolaguy.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Tibua, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kumboyon si Paul bunuꞌon. Dadi, pigondiꞌan non momunuꞌ og gotowanan koyon dia sog sundaluanan koyon. Sugaꞌid non, sinagda non ain og mokolangoy kituꞌ mongokpu mangka langoy sog goksid.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Bu og duma dinondag non mongalap nog gobanan nilan. Dadi, glam nami mikodopot ami sog pontad nog daꞌ supisupi nami.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.