Atos 26

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Paul nog, “Binogayan ka na nog timpu tumabal sog sumbungan nilan koyon dianika.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Datuꞌ Agripa, og gondow koni, sog pikilan ku dun, ombaꞌis sukud u nog kibogayan u pa nog timpu tumabal dia sog sunguꞌan mu nog glam nog sumbungan nog Hudyuanan koyon dianakon.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Poꞌ ika, kosunan mu tokodoy og glam nog polomotadon nog bansa Hudyu, bu glam nog poksusian nilan. Dadi, pongoningonion ku dianika nog diꞌ a motonop mokinongog nog poktoluꞌon ku koni.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Tidu pa sog kiikaꞌan ku dituꞌ sog dili bonua u asta midopot u dituꞌ sog Jerusalem, glam nog Hudyuanan koyon, kosunan nilan tokodoy og polomotadon ku.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Dadi, miobon nilan na akon kosunan. Somoꞌ moleg ilan tumaksiꞌ, mokotaksiꞌ ilan tokodoy nog akon dodaꞌ og sakup u nog kampung nog Parasiu nog modilis tokodoy og polomotadon non sog tanud ta.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Bu numun kituꞌ dia u sog gukum niu koni sabap sog kopogdodama u nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon nog binogoy non sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Og pasad kituꞌ, tidu pa sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel, landuꞌ og kopogdodama nilan dun nog motuman kobon nilan moktamuy dia sog Mikpongon gobi gondow. Datuꞌ Agripa, sabap sog kopogdodama u nog dodomaan ta koni, sinumbung nilan akon dun.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Iduma amu, diꞌ amu ma tumud nog og gotow potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Minsan akon dini kituꞌ, mitantu sog pikilan ku nog sumboy monamal u sumusi sog ngalan ni Isus og gotow Nasaret kituꞌ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Dadi, maꞌ nion dosop og piginang u dituꞌ sog Jerusalem. Binogayan u tanan nog bayaꞌ nog mokokotas nog boliananan ta mongolobusu nog poktanudanan koyon. Bu bila bunuꞌon ilan, sumolabuk u dosop dun.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Tatap u moguliugan dia sog glumpukanan nilan poꞌ pomosokitan ku ilan. Bu sinulayan ku na ilan tumogol mokpolotaꞌ moktanud sog poktanudan nilan koyon. Landuꞌ og glolingit u dianilan boyaꞌan nog midopot u tanan sog len bonuaan mongulaꞌat dianilan.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ngon gondow non, binogayan u nog bayaꞌ bu sinagda u nog mokokotas nog boliananan ta mangoy sog Damaskus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Dadi, Datuꞌ Agripa, sintak u ompanow, dangan daliꞌ na glotuondow bonua, mikotongow u nog dolag tidu sog glangit nog motilak pa sog gondow nog sinumilow dianakon bu sog dumaanan ku.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mikpogbuksak ami bu mikodongog u nog taluꞌ nog Hinibru kotaluꞌ dun. Og taluꞌ koyon maꞌ nini, ‘Saul! Saul! Iduma pokposokitan mu ma akon? Bila ontuan mu akon, ika da og mosinsa dun.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Dadi, miktaluꞌ u, ‘Sima a, Apuꞌ?’ Tinabal u nog Pogbayaꞌ, ‘Akon si Isus og pikposokitan mu koyon.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pogbuat a na poꞌ saꞌan mikpotongow u dianika, poꞌ imungon ku ika nog sosoligan ku. Bu dondagon ku ika tumaksiꞌ nog mitongow mu koni paꞌali dianakon, bu paꞌali dosop sog ain potongowon ku kituꞌ dianika.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Bu gowonon ku ika sog kopongulaꞌat nog salu bansa mu bu sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Bu dondagon ku ika mangoy mukaꞌ nog tinontongan nilan bagun ilan tumolikud dia sog kodoloman mangka nilan sunguꞌoy og dolag, bu bagun ilan mokawaꞌ sog pigboyaꞌan ni Kindagow mangka ilan angoy sog bayaꞌ nog Mikpongon, bu bagun kompunan og dusaanan nilan bu pokampuꞌ sog ain piniliꞌ kituꞌ bianan sog kopongandol nilan dianakon.’ Maꞌ long ni Isus dianakon.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Dadi, Datuꞌ Agripa, daꞌ u bolibadoy og pitongow kituꞌ nog Mikpongon dianakon tidu sog glangit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Poꞌ sog tagnaꞌ og gustalan ku dianilan dituꞌ sog Domaskus, nog sumboy tolikudan nilan og dusaanan nilan mangka ilan poktamuy sog Mikpongon. Bu potongowon nilan og kopoglilaꞌ nilan bianan sog polomotadon nilan. Maꞌ nituꞌ dosop og pigustal u dituꞌ sog Jerusalem, bu dituꞌ sog Judia, bu asta sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Saꞌan ituꞌ inukpaꞌan u nog Hudyuanan koyon dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan, mangka nilan bosia akon bunuꞌoy.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Tibua, tidu dituꞌ asta sog numun koni, tinobangan u nog Mikpongon. Dadi, saꞌan ini dia u pogindog sog sunguꞌan niu tumaksiꞌ sog motas otawaka ombabaꞌ. Og piktaluꞌ u koni dianiu, ion non ini og pidonsamaꞌ nog polomolatasanan kituꞌ bu si Apuꞌ Muses.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Og tinaluꞌ nilan kituꞌ nog og Kristu posinsaon, bu ion og mokuna potubuꞌoy tidu sog patoy, bu pulonagon non dia sog bansa Hudyu bu sog konaꞌ Hudyu paꞌali sog dolag nog ion non ion og kogawon nog gotow tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Solian ni Paul koyon moktaluꞌ, linompang ni Pestus nog gapis, “Paul, migbunog a! Sabap sog kotas nog kotoan mu koyon, migbunog a dun!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Dadi, tinabal ni Paul ion, “Tobiaꞌ dianika Pestus, daꞌ u ini pogbunog. Og taluꞌ u koni motud bu dumalan.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Bu si Datuꞌ Agripa, misabut non glam nog piktaluꞌ u koni. Dadi, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianon. Poꞌ kosunan ku nog glam nog piguksugan ku koni mitongow non. Poꞌ daꞌ ini dia ininang sog molingod.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Datuꞌ Agripa, tumud a taꞌ sog tinaluꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ kobon nituꞌ? Kosunan ku nog tumud a dun.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Dadi, tinabal ni Agripa si Paul. “Baluꞌ mu dun sog sododuꞌun koni, motogol mu akon tumabuk dia ni Isus.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tinabal ni Paul ion, “Daꞌ bigyaꞌ numun kituꞌ otawaka sog bolomaꞌdinglag, og gyakin ku dia sog Mikpongon, tidu dianika asta og glam nog mikinongog dianakon numun kituꞌ, mimung ilan nog mamaꞌ nakon. Tibua, konaꞌ mamaꞌ nakon nog boludon nog glantaylantay koni.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Tubus nituꞌ, og datuꞌ koyon, bu og gubernador, bu si Bernis, bu asta glam nilan koyon dion, mikpogbuat ilan.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Bu kobon nilan lumiu mikpogabitabit ilan nog, “Og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut bunuꞌon dun otawaka kolobusuon dun.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bu si Datuꞌ Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Og gotow koni, somoꞌ daꞌ pokitabang dia ni Datuꞌ Sisar, miobon na mokoluas.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.