Atos 26

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Paul nog, “Binogayan ka na nog timpu tumabal sog sumbungan nilan koyon dianika.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Datuꞌ Agripa, og gondow koni, sog pikilan ku dun, ombaꞌis sukud u nog kibogayan u pa nog timpu tumabal dia sog sunguꞌan mu nog glam nog sumbungan nog Hudyuanan koyon dianakon.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Poꞌ ika, kosunan mu tokodoy og glam nog polomotadon nog bansa Hudyu, bu glam nog poksusian nilan. Dadi, pongoningonion ku dianika nog diꞌ a motonop mokinongog nog poktoluꞌon ku koni.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Tidu pa sog kiikaꞌan ku dituꞌ sog dili bonua u asta midopot u dituꞌ sog Jerusalem, glam nog Hudyuanan koyon, kosunan nilan tokodoy og polomotadon ku.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Dadi, miobon nilan na akon kosunan. Somoꞌ moleg ilan tumaksiꞌ, mokotaksiꞌ ilan tokodoy nog akon dodaꞌ og sakup u nog kampung nog Parasiu nog modilis tokodoy og polomotadon non sog tanud ta.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Bu numun kituꞌ dia u sog gukum niu koni sabap sog kopogdodama u nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon nog binogoy non sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Og pasad kituꞌ, tidu pa sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel, landuꞌ og kopogdodama nilan dun nog motuman kobon nilan moktamuy dia sog Mikpongon gobi gondow. Datuꞌ Agripa, sabap sog kopogdodama u nog dodomaan ta koni, sinumbung nilan akon dun.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iduma amu, diꞌ amu ma tumud nog og gotow potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Minsan akon dini kituꞌ, mitantu sog pikilan ku nog sumboy monamal u sumusi sog ngalan ni Isus og gotow Nasaret kituꞌ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Dadi, maꞌ nion dosop og piginang u dituꞌ sog Jerusalem. Binogayan u tanan nog bayaꞌ nog mokokotas nog boliananan ta mongolobusu nog poktanudanan koyon. Bu bila bunuꞌon ilan, sumolabuk u dosop dun.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tatap u moguliugan dia sog glumpukanan nilan poꞌ pomosokitan ku ilan. Bu sinulayan ku na ilan tumogol mokpolotaꞌ moktanud sog poktanudan nilan koyon. Landuꞌ og glolingit u dianilan boyaꞌan nog midopot u tanan sog len bonuaan mongulaꞌat dianilan.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ngon gondow non, binogayan u nog bayaꞌ bu sinagda u nog mokokotas nog boliananan ta mangoy sog Damaskus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Dadi, Datuꞌ Agripa, sintak u ompanow, dangan daliꞌ na glotuondow bonua, mikotongow u nog dolag tidu sog glangit nog motilak pa sog gondow nog sinumilow dianakon bu sog dumaanan ku.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mikpogbuksak ami bu mikodongog u nog taluꞌ nog Hinibru kotaluꞌ dun. Og taluꞌ koyon maꞌ nini, ‘Saul! Saul! Iduma pokposokitan mu ma akon? Bila ontuan mu akon, ika da og mosinsa dun.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dadi, miktaluꞌ u, ‘Sima a, Apuꞌ?’ Tinabal u nog Pogbayaꞌ, ‘Akon si Isus og pikposokitan mu koyon.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pogbuat a na poꞌ saꞌan mikpotongow u dianika, poꞌ imungon ku ika nog sosoligan ku. Bu dondagon ku ika tumaksiꞌ nog mitongow mu koni paꞌali dianakon, bu paꞌali dosop sog ain potongowon ku kituꞌ dianika.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Bu gowonon ku ika sog kopongulaꞌat nog salu bansa mu bu sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Bu dondagon ku ika mangoy mukaꞌ nog tinontongan nilan bagun ilan tumolikud dia sog kodoloman mangka nilan sunguꞌoy og dolag, bu bagun ilan mokawaꞌ sog pigboyaꞌan ni Kindagow mangka ilan angoy sog bayaꞌ nog Mikpongon, bu bagun kompunan og dusaanan nilan bu pokampuꞌ sog ain piniliꞌ kituꞌ bianan sog kopongandol nilan dianakon.’ Maꞌ long ni Isus dianakon.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Dadi, Datuꞌ Agripa, daꞌ u bolibadoy og pitongow kituꞌ nog Mikpongon dianakon tidu sog glangit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Poꞌ sog tagnaꞌ og gustalan ku dianilan dituꞌ sog Domaskus, nog sumboy tolikudan nilan og dusaanan nilan mangka ilan poktamuy sog Mikpongon. Bu potongowon nilan og kopoglilaꞌ nilan bianan sog polomotadon nilan. Maꞌ nituꞌ dosop og pigustal u dituꞌ sog Jerusalem, bu dituꞌ sog Judia, bu asta sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Saꞌan ituꞌ inukpaꞌan u nog Hudyuanan koyon dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan, mangka nilan bosia akon bunuꞌoy.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tibua, tidu dituꞌ asta sog numun koni, tinobangan u nog Mikpongon. Dadi, saꞌan ini dia u pogindog sog sunguꞌan niu tumaksiꞌ sog motas otawaka ombabaꞌ. Og piktaluꞌ u koni dianiu, ion non ini og pidonsamaꞌ nog polomolatasanan kituꞌ bu si Apuꞌ Muses.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Og tinaluꞌ nilan kituꞌ nog og Kristu posinsaon, bu ion og mokuna potubuꞌoy tidu sog patoy, bu pulonagon non dia sog bansa Hudyu bu sog konaꞌ Hudyu paꞌali sog dolag nog ion non ion og kogawon nog gotow tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Solian ni Paul koyon moktaluꞌ, linompang ni Pestus nog gapis, “Paul, migbunog a! Sabap sog kotas nog kotoan mu koyon, migbunog a dun!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Dadi, tinabal ni Paul ion, “Tobiaꞌ dianika Pestus, daꞌ u ini pogbunog. Og taluꞌ u koni motud bu dumalan.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Bu si Datuꞌ Agripa, misabut non glam nog piktaluꞌ u koni. Dadi, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianon. Poꞌ kosunan ku nog glam nog piguksugan ku koni mitongow non. Poꞌ daꞌ ini dia ininang sog molingod.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Datuꞌ Agripa, tumud a taꞌ sog tinaluꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ kobon nituꞌ? Kosunan ku nog tumud a dun.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Dadi, tinabal ni Agripa si Paul. “Baluꞌ mu dun sog sododuꞌun koni, motogol mu akon tumabuk dia ni Isus.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tinabal ni Paul ion, “Daꞌ bigyaꞌ numun kituꞌ otawaka sog bolomaꞌdinglag, og gyakin ku dia sog Mikpongon, tidu dianika asta og glam nog mikinongog dianakon numun kituꞌ, mimung ilan nog mamaꞌ nakon. Tibua, konaꞌ mamaꞌ nakon nog boludon nog glantaylantay koni.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Tubus nituꞌ, og datuꞌ koyon, bu og gubernador, bu si Bernis, bu asta glam nilan koyon dion, mikpogbuat ilan.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Bu kobon nilan lumiu mikpogabitabit ilan nog, “Og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut bunuꞌon dun otawaka kolobusuon dun.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Bu si Datuꞌ Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Og gotow koni, somoꞌ daꞌ pokitabang dia ni Datuꞌ Sisar, miobon na mokoluas.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.