Atos 26

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Paul nog, “Binogayan ka na nog timpu tumabal sog sumbungan nilan koyon dianika.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Datuꞌ Agripa, og gondow koni, sog pikilan ku dun, ombaꞌis sukud u nog kibogayan u pa nog timpu tumabal dia sog sunguꞌan mu nog glam nog sumbungan nog Hudyuanan koyon dianakon.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Poꞌ ika, kosunan mu tokodoy og glam nog polomotadon nog bansa Hudyu, bu glam nog poksusian nilan. Dadi, pongoningonion ku dianika nog diꞌ a motonop mokinongog nog poktoluꞌon ku koni.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Tidu pa sog kiikaꞌan ku dituꞌ sog dili bonua u asta midopot u dituꞌ sog Jerusalem, glam nog Hudyuanan koyon, kosunan nilan tokodoy og polomotadon ku.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Dadi, miobon nilan na akon kosunan. Somoꞌ moleg ilan tumaksiꞌ, mokotaksiꞌ ilan tokodoy nog akon dodaꞌ og sakup u nog kampung nog Parasiu nog modilis tokodoy og polomotadon non sog tanud ta.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Bu numun kituꞌ dia u sog gukum niu koni sabap sog kopogdodama u nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon nog binogoy non sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Og pasad kituꞌ, tidu pa sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel, landuꞌ og kopogdodama nilan dun nog motuman kobon nilan moktamuy dia sog Mikpongon gobi gondow. Datuꞌ Agripa, sabap sog kopogdodama u nog dodomaan ta koni, sinumbung nilan akon dun.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Iduma amu, diꞌ amu ma tumud nog og gotow potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Minsan akon dini kituꞌ, mitantu sog pikilan ku nog sumboy monamal u sumusi sog ngalan ni Isus og gotow Nasaret kituꞌ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Dadi, maꞌ nion dosop og piginang u dituꞌ sog Jerusalem. Binogayan u tanan nog bayaꞌ nog mokokotas nog boliananan ta mongolobusu nog poktanudanan koyon. Bu bila bunuꞌon ilan, sumolabuk u dosop dun.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tatap u moguliugan dia sog glumpukanan nilan poꞌ pomosokitan ku ilan. Bu sinulayan ku na ilan tumogol mokpolotaꞌ moktanud sog poktanudan nilan koyon. Landuꞌ og glolingit u dianilan boyaꞌan nog midopot u tanan sog len bonuaan mongulaꞌat dianilan.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ngon gondow non, binogayan u nog bayaꞌ bu sinagda u nog mokokotas nog boliananan ta mangoy sog Damaskus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Dadi, Datuꞌ Agripa, sintak u ompanow, dangan daliꞌ na glotuondow bonua, mikotongow u nog dolag tidu sog glangit nog motilak pa sog gondow nog sinumilow dianakon bu sog dumaanan ku.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mikpogbuksak ami bu mikodongog u nog taluꞌ nog Hinibru kotaluꞌ dun. Og taluꞌ koyon maꞌ nini, ‘Saul! Saul! Iduma pokposokitan mu ma akon? Bila ontuan mu akon, ika da og mosinsa dun.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dadi, miktaluꞌ u, ‘Sima a, Apuꞌ?’ Tinabal u nog Pogbayaꞌ, ‘Akon si Isus og pikposokitan mu koyon.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Pogbuat a na poꞌ saꞌan mikpotongow u dianika, poꞌ imungon ku ika nog sosoligan ku. Bu dondagon ku ika tumaksiꞌ nog mitongow mu koni paꞌali dianakon, bu paꞌali dosop sog ain potongowon ku kituꞌ dianika.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Bu gowonon ku ika sog kopongulaꞌat nog salu bansa mu bu sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Bu dondagon ku ika mangoy mukaꞌ nog tinontongan nilan bagun ilan tumolikud dia sog kodoloman mangka nilan sunguꞌoy og dolag, bu bagun ilan mokawaꞌ sog pigboyaꞌan ni Kindagow mangka ilan angoy sog bayaꞌ nog Mikpongon, bu bagun kompunan og dusaanan nilan bu pokampuꞌ sog ain piniliꞌ kituꞌ bianan sog kopongandol nilan dianakon.’ Maꞌ long ni Isus dianakon.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Dadi, Datuꞌ Agripa, daꞌ u bolibadoy og pitongow kituꞌ nog Mikpongon dianakon tidu sog glangit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Poꞌ sog tagnaꞌ og gustalan ku dianilan dituꞌ sog Domaskus, nog sumboy tolikudan nilan og dusaanan nilan mangka ilan poktamuy sog Mikpongon. Bu potongowon nilan og kopoglilaꞌ nilan bianan sog polomotadon nilan. Maꞌ nituꞌ dosop og pigustal u dituꞌ sog Jerusalem, bu dituꞌ sog Judia, bu asta sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Saꞌan ituꞌ inukpaꞌan u nog Hudyuanan koyon dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan, mangka nilan bosia akon bunuꞌoy.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tibua, tidu dituꞌ asta sog numun koni, tinobangan u nog Mikpongon. Dadi, saꞌan ini dia u pogindog sog sunguꞌan niu tumaksiꞌ sog motas otawaka ombabaꞌ. Og piktaluꞌ u koni dianiu, ion non ini og pidonsamaꞌ nog polomolatasanan kituꞌ bu si Apuꞌ Muses.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Og tinaluꞌ nilan kituꞌ nog og Kristu posinsaon, bu ion og mokuna potubuꞌoy tidu sog patoy, bu pulonagon non dia sog bansa Hudyu bu sog konaꞌ Hudyu paꞌali sog dolag nog ion non ion og kogawon nog gotow tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Solian ni Paul koyon moktaluꞌ, linompang ni Pestus nog gapis, “Paul, migbunog a! Sabap sog kotas nog kotoan mu koyon, migbunog a dun!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Dadi, tinabal ni Paul ion, “Tobiaꞌ dianika Pestus, daꞌ u ini pogbunog. Og taluꞌ u koni motud bu dumalan.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Bu si Datuꞌ Agripa, misabut non glam nog piktaluꞌ u koni. Dadi, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianon. Poꞌ kosunan ku nog glam nog piguksugan ku koni mitongow non. Poꞌ daꞌ ini dia ininang sog molingod.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Datuꞌ Agripa, tumud a taꞌ sog tinaluꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ kobon nituꞌ? Kosunan ku nog tumud a dun.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Dadi, tinabal ni Agripa si Paul. “Baluꞌ mu dun sog sododuꞌun koni, motogol mu akon tumabuk dia ni Isus.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tinabal ni Paul ion, “Daꞌ bigyaꞌ numun kituꞌ otawaka sog bolomaꞌdinglag, og gyakin ku dia sog Mikpongon, tidu dianika asta og glam nog mikinongog dianakon numun kituꞌ, mimung ilan nog mamaꞌ nakon. Tibua, konaꞌ mamaꞌ nakon nog boludon nog glantaylantay koni.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Tubus nituꞌ, og datuꞌ koyon, bu og gubernador, bu si Bernis, bu asta glam nilan koyon dion, mikpogbuat ilan.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Bu kobon nilan lumiu mikpogabitabit ilan nog, “Og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut bunuꞌon dun otawaka kolobusuon dun.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Bu si Datuꞌ Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Og gotow koni, somoꞌ daꞌ pokitabang dia ni Datuꞌ Sisar, miobon na mokoluas.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.