Atos 25

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi, dangan midopot tolu gobi tidu sumukli si Pestus moglogubernador, ginumonat ion sog Sisaria posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, inuknuꞌan nilan sumumbung dianon si Paul.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Mikisugut ilan dia ni Pestus bu pingoni nilan tokodoy dianon nog lolinon non si Paul sog Jerusalem. Poꞌ poksipian nilan mapaꞌ munuꞌ sog dalan.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tibua, tinabal ni Pestus ilan nog, “Si Paul tinaguꞌ sog kolobusuan dituꞌ sog Sisaria bu akon, daliꞌ u na pokpuliꞌ dituꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Dadi, ain og duma kounutan niu kituꞌ, podunut niu dianakon. Bu bila ngon salaꞌ non dianiu, dituꞌ niu na sumbung bila matong u dituꞌ.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Dadi, midopot labi sala simana ion dion, minusog ilan sog Sisaria. Dangan minatong ilan dituꞌ, miglogondow ion, miningkud si Pestus sog gingkudan nog gukum mangka non posolodoy si Paul dituꞌ non.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Dangan, minatong si Paul sog gukum koyon, og Hudyuanan koyon nog miktidu sog Jerusalem, piglibutan nilan ion bu modakol og sumbungan nilan dianon nog kondokondok. Saka daꞌidun og ompotongow nilan nog tandaꞌ non.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Daꞌidun og misoksug u nog botad nog Hudyu, otawaka daꞌidun og miinang u nog salaꞌ dia sog Baloy nog Poktomuyan ta dia sog Mikpongon, otawaka dia ni Datuꞌ Sisar.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Sabap sog kolegan ni Pestus nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, sinakan non si Paul nog, “Paul, moleg a taꞌ mangoy sog Jerusalem bu dituꞌ u dona ika ukumoy paꞌali sog sumbungan nilan koyon dianika?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Tinabal ni Paul ion, “Numun kituꞌ mindog u sog sunguꞌan nog polomasad ni Datuꞌ Sisar, bu sumboy dini u posadoy. Kisunan mu da nog daꞌidun salaꞌ u sog bansa Hudyu koyon.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Somoꞌ molaton u nog gotow bu patut u bunuꞌon sabap sog salaꞌ u, diꞌ u na mogbolibad minsan olo og dunon dianakon. Tibua, bila diꞌ motud og sumbungan nilan koyon dianakon, daꞌidun og mokopogbayaꞌ muakil dianakon dianilan. Sugaꞌid non, mokitabang u dia ni Datuꞌ Sisar.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Dadi, si Pestus, migupakat ilan nog kobogolalan non mangka non tobaloy si Paul nog, “Bila maꞌ nion mokitabang a ma dia ni Datuꞌ Sisar, dituꞌ a na buan non posadoy.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Daꞌ kobon golot non, minatong si Datuꞌ Agripa bu si Bernis sog Sisaria poꞌ lumpakon nilan si Pestus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sintak nilan mogonongonong dituꞌ ni Pestus, piguksugan non sog datuꞌ koyon og bianbian ni Paul. Maꞌ long non dun, “Ngon gotow nog ginonatan ni Piliks sog kolobusuan.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Dangan minangoy u dituꞌ sog Jerusalem, og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog Hudyuanan, sinumbung nilan ion dianakon poꞌ kolegan nilan dun, poliholaꞌon ku ion.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tibua, tinabal u ilan nog konaꞌ botad nog bansa Roma nog uokilon ion dia sog sinumumbung koyon dianon, nog saka daꞌ pa kopasad. Poꞌ sumboy popogodapon ilan pa poguna bagun kosunan bog sima mikomotud dianilan.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Dadi, dangan migunut ilan dianakon dini, daꞌ u pobonoy mukum. Sugaꞌid non, dangan migbolomaꞌ, miningkud u sog gukum mangka u pindogoy si Paul sog sunguꞌan ku.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Dangan minindog og miksumbung kituꞌ dianon mangka poktaluꞌ, daꞌidun ma motaluꞌ nilan dianon nog molaton, nog pogdodomaan ku kituꞌ nog toluꞌon nilan bosia dianon.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sugaꞌid non, og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog tanud nilan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog minatoy dow saka og taluꞌ ni Paul dun, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu totubuꞌ ion asta numun koni. Og ngalan non si Isus.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Dadi, sinakan ku si Paul bog moleg taꞌ ion oiton sog Jerusalem bu dituꞌ u na ion posadoy. Poꞌ diꞌ u moto momasad nog maꞌ nion koyon.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tibua, tinabal non akon nog mokitabang dow ion dia ni Datuꞌ Sisar nog ion og momasad dun. Dadi, solian nog daꞌ u pa ion popongoyoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar, dinondag u ion mogipat sog sundalu.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Minsan akon, moleg u bosia mokinongog sog gotow koyon.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Dadi, dangan migbolomaꞌ ion, si Agripa ilan ni Bernis, minapot ilan nog ponopoton datuꞌ bu linangka nilan og glangka datuꞌ sumolod sog dugu kituꞌ nog pongukuman nilan, bu asta og kounutananan nog sundaluanan, bu og mokokotas nog gotow dion sog Sisaria koyon. Tubus nion, si Pestus, dinondag non mokposolod si Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Dangan minatong na si Paul, miktaluꞌ si Pestus nog, “Datuꞌ Agripa, bu sog glam nog glumpuk ta koni, tontong niu og gotow koni nog glam nog Hudyuanan dini asta sog Jerusalem, sinumbung nilan ion dianakon bu mangka ilan poglogapis nog sumboy si Paul diꞌ na potubuꞌon.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Saka, og gotow koni, daꞌ u kotongowoy nog salaꞌ nog patut ion bunuꞌon dun. Tibua, sabap sog mikitabang ma ion dia ni Datuꞌ Sisar, saꞌan ion kolegan ku mangoy ion dituꞌ sog Roma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Tibua, bila maꞌ nituꞌ, diꞌ u sunan bog olo og sulaton ku nog poiton ku dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Dadi, saꞌan ini pituaꞌ u si Paul dia sog sunguꞌan niu, labi na dianika Datuꞌ Agripa, poꞌ og doksuꞌan nog kopoksumodia ta koni dianon, ion non ion og sulaton ku mangka u poitoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bila akon, diꞌ mogusoy nog gotow nog kinolobusu nog uokilon ku dia ni Datuꞌ Sisar, nog saka ondiꞌ u muakil og sumbungan kituꞌ dianon.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.