Atos 25

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, dangan midopot tolu gobi tidu sumukli si Pestus moglogubernador, ginumonat ion sog Sisaria posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, inuknuꞌan nilan sumumbung dianon si Paul.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mikisugut ilan dia ni Pestus bu pingoni nilan tokodoy dianon nog lolinon non si Paul sog Jerusalem. Poꞌ poksipian nilan mapaꞌ munuꞌ sog dalan.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Tibua, tinabal ni Pestus ilan nog, “Si Paul tinaguꞌ sog kolobusuan dituꞌ sog Sisaria bu akon, daliꞌ u na pokpuliꞌ dituꞌ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Dadi, ain og duma kounutan niu kituꞌ, podunut niu dianakon. Bu bila ngon salaꞌ non dianiu, dituꞌ niu na sumbung bila matong u dituꞌ.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Dadi, midopot labi sala simana ion dion, minusog ilan sog Sisaria. Dangan minatong ilan dituꞌ, miglogondow ion, miningkud si Pestus sog gingkudan nog gukum mangka non posolodoy si Paul dituꞌ non.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Dangan, minatong si Paul sog gukum koyon, og Hudyuanan koyon nog miktidu sog Jerusalem, piglibutan nilan ion bu modakol og sumbungan nilan dianon nog kondokondok. Saka daꞌidun og ompotongow nilan nog tandaꞌ non.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Daꞌidun og misoksug u nog botad nog Hudyu, otawaka daꞌidun og miinang u nog salaꞌ dia sog Baloy nog Poktomuyan ta dia sog Mikpongon, otawaka dia ni Datuꞌ Sisar.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sabap sog kolegan ni Pestus nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, sinakan non si Paul nog, “Paul, moleg a taꞌ mangoy sog Jerusalem bu dituꞌ u dona ika ukumoy paꞌali sog sumbungan nilan koyon dianika?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tinabal ni Paul ion, “Numun kituꞌ mindog u sog sunguꞌan nog polomasad ni Datuꞌ Sisar, bu sumboy dini u posadoy. Kisunan mu da nog daꞌidun salaꞌ u sog bansa Hudyu koyon.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Somoꞌ molaton u nog gotow bu patut u bunuꞌon sabap sog salaꞌ u, diꞌ u na mogbolibad minsan olo og dunon dianakon. Tibua, bila diꞌ motud og sumbungan nilan koyon dianakon, daꞌidun og mokopogbayaꞌ muakil dianakon dianilan. Sugaꞌid non, mokitabang u dia ni Datuꞌ Sisar.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Dadi, si Pestus, migupakat ilan nog kobogolalan non mangka non tobaloy si Paul nog, “Bila maꞌ nion mokitabang a ma dia ni Datuꞌ Sisar, dituꞌ a na buan non posadoy.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Daꞌ kobon golot non, minatong si Datuꞌ Agripa bu si Bernis sog Sisaria poꞌ lumpakon nilan si Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Sintak nilan mogonongonong dituꞌ ni Pestus, piguksugan non sog datuꞌ koyon og bianbian ni Paul. Maꞌ long non dun, “Ngon gotow nog ginonatan ni Piliks sog kolobusuan.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Dangan minangoy u dituꞌ sog Jerusalem, og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog Hudyuanan, sinumbung nilan ion dianakon poꞌ kolegan nilan dun, poliholaꞌon ku ion.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tibua, tinabal u ilan nog konaꞌ botad nog bansa Roma nog uokilon ion dia sog sinumumbung koyon dianon, nog saka daꞌ pa kopasad. Poꞌ sumboy popogodapon ilan pa poguna bagun kosunan bog sima mikomotud dianilan.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dadi, dangan migunut ilan dianakon dini, daꞌ u pobonoy mukum. Sugaꞌid non, dangan migbolomaꞌ, miningkud u sog gukum mangka u pindogoy si Paul sog sunguꞌan ku.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Dangan minindog og miksumbung kituꞌ dianon mangka poktaluꞌ, daꞌidun ma motaluꞌ nilan dianon nog molaton, nog pogdodomaan ku kituꞌ nog toluꞌon nilan bosia dianon.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sugaꞌid non, og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog tanud nilan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog minatoy dow saka og taluꞌ ni Paul dun, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu totubuꞌ ion asta numun koni. Og ngalan non si Isus.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Dadi, sinakan ku si Paul bog moleg taꞌ ion oiton sog Jerusalem bu dituꞌ u na ion posadoy. Poꞌ diꞌ u moto momasad nog maꞌ nion koyon.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Tibua, tinabal non akon nog mokitabang dow ion dia ni Datuꞌ Sisar nog ion og momasad dun. Dadi, solian nog daꞌ u pa ion popongoyoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar, dinondag u ion mogipat sog sundalu.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Minsan akon, moleg u bosia mokinongog sog gotow koyon.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Dadi, dangan migbolomaꞌ ion, si Agripa ilan ni Bernis, minapot ilan nog ponopoton datuꞌ bu linangka nilan og glangka datuꞌ sumolod sog dugu kituꞌ nog pongukuman nilan, bu asta og kounutananan nog sundaluanan, bu og mokokotas nog gotow dion sog Sisaria koyon. Tubus nion, si Pestus, dinondag non mokposolod si Paul.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Dangan minatong na si Paul, miktaluꞌ si Pestus nog, “Datuꞌ Agripa, bu sog glam nog glumpuk ta koni, tontong niu og gotow koni nog glam nog Hudyuanan dini asta sog Jerusalem, sinumbung nilan ion dianakon bu mangka ilan poglogapis nog sumboy si Paul diꞌ na potubuꞌon.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Saka, og gotow koni, daꞌ u kotongowoy nog salaꞌ nog patut ion bunuꞌon dun. Tibua, sabap sog mikitabang ma ion dia ni Datuꞌ Sisar, saꞌan ion kolegan ku mangoy ion dituꞌ sog Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Tibua, bila maꞌ nituꞌ, diꞌ u sunan bog olo og sulaton ku nog poiton ku dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Dadi, saꞌan ini pituaꞌ u si Paul dia sog sunguꞌan niu, labi na dianika Datuꞌ Agripa, poꞌ og doksuꞌan nog kopoksumodia ta koni dianon, ion non ion og sulaton ku mangka u poitoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Bila akon, diꞌ mogusoy nog gotow nog kinolobusu nog uokilon ku dia ni Datuꞌ Sisar, nog saka ondiꞌ u muakil og sumbungan kituꞌ dianon.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.