Atos 25
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dadi, dangan midopot tolu gobi tidu sumukli si Pestus moglogubernador, ginumonat ion sog Sisaria posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, inuknuꞌan nilan sumumbung dianon si Paul.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mikisugut ilan dia ni Pestus bu pingoni nilan tokodoy dianon nog lolinon non si Paul sog Jerusalem. Poꞌ poksipian nilan mapaꞌ munuꞌ sog dalan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Tibua, tinabal ni Pestus ilan nog, “Si Paul tinaguꞌ sog kolobusuan dituꞌ sog Sisaria bu akon, daliꞌ u na pokpuliꞌ dituꞌ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Dadi, ain og duma kounutan niu kituꞌ, podunut niu dianakon. Bu bila ngon salaꞌ non dianiu, dituꞌ niu na sumbung bila matong u dituꞌ.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Dadi, midopot labi sala simana ion dion, minusog ilan sog Sisaria. Dangan minatong ilan dituꞌ, miglogondow ion, miningkud si Pestus sog gingkudan nog gukum mangka non posolodoy si Paul dituꞌ non.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Dangan, minatong si Paul sog gukum koyon, og Hudyuanan koyon nog miktidu sog Jerusalem, piglibutan nilan ion bu modakol og sumbungan nilan dianon nog kondokondok. Saka daꞌidun og ompotongow nilan nog tandaꞌ non.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Daꞌidun og misoksug u nog botad nog Hudyu, otawaka daꞌidun og miinang u nog salaꞌ dia sog Baloy nog Poktomuyan ta dia sog Mikpongon, otawaka dia ni Datuꞌ Sisar.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sabap sog kolegan ni Pestus nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, sinakan non si Paul nog, “Paul, moleg a taꞌ mangoy sog Jerusalem bu dituꞌ u dona ika ukumoy paꞌali sog sumbungan nilan koyon dianika?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Tinabal ni Paul ion, “Numun kituꞌ mindog u sog sunguꞌan nog polomasad ni Datuꞌ Sisar, bu sumboy dini u posadoy. Kisunan mu da nog daꞌidun salaꞌ u sog bansa Hudyu koyon.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Somoꞌ molaton u nog gotow bu patut u bunuꞌon sabap sog salaꞌ u, diꞌ u na mogbolibad minsan olo og dunon dianakon. Tibua, bila diꞌ motud og sumbungan nilan koyon dianakon, daꞌidun og mokopogbayaꞌ muakil dianakon dianilan. Sugaꞌid non, mokitabang u dia ni Datuꞌ Sisar.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Dadi, si Pestus, migupakat ilan nog kobogolalan non mangka non tobaloy si Paul nog, “Bila maꞌ nion mokitabang a ma dia ni Datuꞌ Sisar, dituꞌ a na buan non posadoy.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Daꞌ kobon golot non, minatong si Datuꞌ Agripa bu si Bernis sog Sisaria poꞌ lumpakon nilan si Pestus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Sintak nilan mogonongonong dituꞌ ni Pestus, piguksugan non sog datuꞌ koyon og bianbian ni Paul. Maꞌ long non dun, “Ngon gotow nog ginonatan ni Piliks sog kolobusuan.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Dangan minangoy u dituꞌ sog Jerusalem, og mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan nog Hudyuanan, sinumbung nilan ion dianakon poꞌ kolegan nilan dun, poliholaꞌon ku ion.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tibua, tinabal u ilan nog konaꞌ botad nog bansa Roma nog uokilon ion dia sog sinumumbung koyon dianon, nog saka daꞌ pa kopasad. Poꞌ sumboy popogodapon ilan pa poguna bagun kosunan bog sima mikomotud dianilan.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Dadi, dangan migunut ilan dianakon dini, daꞌ u pobonoy mukum. Sugaꞌid non, dangan migbolomaꞌ, miningkud u sog gukum mangka u pindogoy si Paul sog sunguꞌan ku.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Dangan minindog og miksumbung kituꞌ dianon mangka poktaluꞌ, daꞌidun ma motaluꞌ nilan dianon nog molaton, nog pogdodomaan ku kituꞌ nog toluꞌon nilan bosia dianon.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sugaꞌid non, og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog tanud nilan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog minatoy dow saka og taluꞌ ni Paul dun, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu totubuꞌ ion asta numun koni. Og ngalan non si Isus.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Dadi, sinakan ku si Paul bog moleg taꞌ ion oiton sog Jerusalem bu dituꞌ u na ion posadoy. Poꞌ diꞌ u moto momasad nog maꞌ nion koyon.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Tibua, tinabal non akon nog mokitabang dow ion dia ni Datuꞌ Sisar nog ion og momasad dun. Dadi, solian nog daꞌ u pa ion popongoyoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar, dinondag u ion mogipat sog sundalu.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Dadi, si Agripa miktaluꞌ dia ni Pestus nog, “Minsan akon, moleg u bosia mokinongog sog gotow koyon.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Dadi, dangan migbolomaꞌ ion, si Agripa ilan ni Bernis, minapot ilan nog ponopoton datuꞌ bu linangka nilan og glangka datuꞌ sumolod sog dugu kituꞌ nog pongukuman nilan, bu asta og kounutananan nog sundaluanan, bu og mokokotas nog gotow dion sog Sisaria koyon. Tubus nion, si Pestus, dinondag non mokposolod si Paul.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Dangan minatong na si Paul, miktaluꞌ si Pestus nog, “Datuꞌ Agripa, bu sog glam nog glumpuk ta koni, tontong niu og gotow koni nog glam nog Hudyuanan dini asta sog Jerusalem, sinumbung nilan ion dianakon bu mangka ilan poglogapis nog sumboy si Paul diꞌ na potubuꞌon.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Saka, og gotow koni, daꞌ u kotongowoy nog salaꞌ nog patut ion bunuꞌon dun. Tibua, sabap sog mikitabang ma ion dia ni Datuꞌ Sisar, saꞌan ion kolegan ku mangoy ion dituꞌ sog Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Tibua, bila maꞌ nituꞌ, diꞌ u sunan bog olo og sulaton ku nog poiton ku dituꞌ ni Datuꞌ Sisar. Dadi, saꞌan ini pituaꞌ u si Paul dia sog sunguꞌan niu, labi na dianika Datuꞌ Agripa, poꞌ og doksuꞌan nog kopoksumodia ta koni dianon, ion non ion og sulaton ku mangka u poitoy dituꞌ ni Datuꞌ Sisar.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Bila akon, diꞌ mogusoy nog gotow nog kinolobusu nog uokilon ku dia ni Datuꞌ Sisar, nog saka ondiꞌ u muakil og sumbungan kituꞌ dianon.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.