Atos 24

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lima ondow golot non, og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu nog ngalan non si Ananias, minusog sog Sisaria. Bu migunut dianon duma kobogolalan kituꞌ bu sala kotow gobugow nog ngalan non si Tirtulus poꞌ sumbungon nilan si Paul dia ni Piliks.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Dadi, pituaꞌ ni Piliks si Paul sog glumpuk nilan koyon mangka non potoluꞌoy si Tirtulus. Og taluꞌ ni Tirtulus maꞌ nini, “Motas og gadab dianika Piliks. Sabap sog kolongas nog kopogokbit mu dianami, miongon og ompayat nog kopoglogomigus dia sog bonua nami. Bu sabap dianika, og bonua koni kipongimboguan.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Bu tinolimaꞌ nami tokodoy og glam nog kobaꞌis nog tabang mu dianami.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Podolasdolason ku og taluꞌ u koni, pongonion ku dianika nog pokinongogoy mu pa minsan podaliꞌdaliꞌ siꞌoy.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Koyon ni Paul, kisunan nami nog poktungian non og Hudyuanan bu piksasow non gotowanan nog bansa Hudyu sog tibuk nog dunya koni. Bu ion siꞌoy og solabuk dosop kounutan sog tanud kituꞌ nog Nasarenanan.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Si Paul, piglomuꞌ non bosia og Baloy nog Poktomuyan nami. Dadi, inukpaꞌan nami bu ukumon nami bosia ion bianan sog dili botad nami.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Saka, og kounutan nog sundalu kituꞌ nog si Lisias, inangoy non ogowoy dianami si Paul
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 mangka non dondagoy ain moksumbung kituꞌ mangoy dini nika. Dadi, bila ion sakan mu og gotow koyon, og glam nog piktaluꞌ u koni dianika nog sumbungan nami dianon, komotudan ion dun.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Og duma Hudyuanan koyon, sinumolabuk ilan nog sumbungan ni Tirtulus koyon nog long nilan dun, kimotudan si Paul.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tubus nion, dangan pitaluꞌ si Paul nog gobernador koyon, miktaluꞌ si Paul nog, “Kisunan ku nog ginuyudan ka na nog tinonan momasad dini sog bonua koni. Dadi, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan ku tumabal dia sog sunguꞌan mu nog sumbungan nilan koyon dianakon.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bu minsan nog ika, modaliꞌ mu da kosunoy nog ngon na sopuluꞌ bu duaꞌ ondow tidu u mangoy moktamuy dituꞌ sog Jerusalem.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bu daꞌ nilan sibon akon kotongow sumusi minsan sala kotow siꞌoy dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan nami, otawaka moktungi dia sog gotowanan sog baloyanan nog poglumpukan nami koyon, otawaka sog minsan ain sog Jerusalem koyon.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Bu daꞌidun dosop og ompotongow nilan dianika nog tandaꞌ nog boyaꞌan komotudan u nog sumbungan nilan koyon.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tibua, og motud nog miinang u maꞌ nini. Akon, og piktamuy u og Diwata kituꞌ nog poktomuyon nog mokogulanganan nami kobon nituꞌ. Bu og kopoktamuy u dun, bianan sog Dalan nog Mikpongon tumbang dia sog gotowanan nog tinoluꞌan nilan kituꞌ nog ondiꞌ dumalan sog Botad. Bu tinumud u dosop nog glam nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses bu og sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Bu migbatuk ami nilan nog dodomaan sog Mikpongon nog glam nog gotow nog modulus otawaka ondiꞌ modulus, potubuꞌon da tidu matoy.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Dadi, saꞌan ituꞌ, kobon non pogopasan ku ain og polomotadon kituꞌ nog modulus bagun da molonuꞌ og pikilan ku dia sog Mikpongon bu sog gotowanan.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Dangan midopot nog ginuyudan u na nog tinonan sog poponowan ku, minuliꞌ u sog Jerusalem. Mikpitang u nog tabang dia sog salu bansa u. Bu mimalas u dosop dia sog Mikpongon.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Dadi, dangan mitubus u inangoy og botad nami kituꞌ nog lonuꞌon nami og glawas nami, solian ku koyon momalas, mitongow nilan akon dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan nami, nog daꞌidun og dumaanan ku dion bu daꞌidun dosop og sasow dion.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tibua, ngon og Hudyuanan dion nog dituꞌ ilan miktidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, ilan bosia og doꞌitan mangoy moksumbung dini nika bila sopolati non ngon baꞌis sumbungon dianakon.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bila maꞌ nituꞌ daꞌ ilan ma angoy poksumbung dini nika, koni og gotowanan koni dini, sumboy ilan na moktaluꞌ dianika bog olo salaꞌ nog mitongow nilan nog piginang u dia sog gukum nilan kituꞌ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Poꞌ daꞌidun lual og miinang u lual da nog pisikadan ku og taluꞌ u nog maꞌ nini, ‘Saꞌan ion inukum niu akon og gondow koni, poꞌ sabap sog tud u nog og minatoy motubuꞌ puliꞌ.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Tubus nituꞌ, si Piliks, kosunan non tokodoy paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang nog gotowanan. Dadi, piuliꞌ non pa og Hudyuanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Dituꞌ u posadoy og sumbungan niu koni bila matong na si Lisias, og kounutan nog sundalu kituꞌ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tubus nion, dinondag non sog kounutan nog sundalu mogipat si Paul. Tibua, daꞌ non da ilakad pomontoyoy si Paul dia sog pakasibataꞌanan non kituꞌ nog mogangoy mogusibaꞌ dianon dion.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Daꞌ kobon golot non, minangoy dosop dion si Piliks bu asta og duoy non nog si Drusila, og gotow Hudyu. Tinugun non dosop si Paul poꞌ mokinongog ilan dianon paꞌali sog tud dia ni Kristu Isus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tibua, sokaliꞌ og pigustal ni Paul dianilan og paꞌali sog kodulusan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog moto mogokbit nog dili polomotadon non, bu paꞌali sog polihalaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog gotowanan. Dadi, kiondokan si Piliks nog gustalan non koyon. Tinoluꞌan non si Paul nog, “Paul, lotaꞌ a pa moktaluꞌ nion numun kituꞌ. Sugaꞌid non, bila ngon og timpu u, sobion ku dona ika mokpuliꞌ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Bu migdodama bosia si Piliks nog kobogayan ni Paul nog sin. Dadi, bikaꞌbikaꞌ tugunon non na si Paul poꞌ mogabitabit ilan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Dangan midopot duaꞌ ton og maꞌ nion koyon, mikosukli dia ni Piliks moglogubernador si Porsius Pestus. Tibua, sabap sog kolegan ni Piliks nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, daꞌ non poluasoy si Paul dia sog kolobusuan koyon.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.