Atos 24

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lima ondow golot non, og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu nog ngalan non si Ananias, minusog sog Sisaria. Bu migunut dianon duma kobogolalan kituꞌ bu sala kotow gobugow nog ngalan non si Tirtulus poꞌ sumbungon nilan si Paul dia ni Piliks.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dadi, pituaꞌ ni Piliks si Paul sog glumpuk nilan koyon mangka non potoluꞌoy si Tirtulus. Og taluꞌ ni Tirtulus maꞌ nini, “Motas og gadab dianika Piliks. Sabap sog kolongas nog kopogokbit mu dianami, miongon og ompayat nog kopoglogomigus dia sog bonua nami. Bu sabap dianika, og bonua koni kipongimboguan.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Bu tinolimaꞌ nami tokodoy og glam nog kobaꞌis nog tabang mu dianami.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Podolasdolason ku og taluꞌ u koni, pongonion ku dianika nog pokinongogoy mu pa minsan podaliꞌdaliꞌ siꞌoy.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Koyon ni Paul, kisunan nami nog poktungian non og Hudyuanan bu piksasow non gotowanan nog bansa Hudyu sog tibuk nog dunya koni. Bu ion siꞌoy og solabuk dosop kounutan sog tanud kituꞌ nog Nasarenanan.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Si Paul, piglomuꞌ non bosia og Baloy nog Poktomuyan nami. Dadi, inukpaꞌan nami bu ukumon nami bosia ion bianan sog dili botad nami.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Saka, og kounutan nog sundalu kituꞌ nog si Lisias, inangoy non ogowoy dianami si Paul
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 mangka non dondagoy ain moksumbung kituꞌ mangoy dini nika. Dadi, bila ion sakan mu og gotow koyon, og glam nog piktaluꞌ u koni dianika nog sumbungan nami dianon, komotudan ion dun.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Og duma Hudyuanan koyon, sinumolabuk ilan nog sumbungan ni Tirtulus koyon nog long nilan dun, kimotudan si Paul.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tubus nion, dangan pitaluꞌ si Paul nog gobernador koyon, miktaluꞌ si Paul nog, “Kisunan ku nog ginuyudan ka na nog tinonan momasad dini sog bonua koni. Dadi, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan ku tumabal dia sog sunguꞌan mu nog sumbungan nilan koyon dianakon.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bu minsan nog ika, modaliꞌ mu da kosunoy nog ngon na sopuluꞌ bu duaꞌ ondow tidu u mangoy moktamuy dituꞌ sog Jerusalem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Bu daꞌ nilan sibon akon kotongow sumusi minsan sala kotow siꞌoy dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan nami, otawaka moktungi dia sog gotowanan sog baloyanan nog poglumpukan nami koyon, otawaka sog minsan ain sog Jerusalem koyon.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Bu daꞌidun dosop og ompotongow nilan dianika nog tandaꞌ nog boyaꞌan komotudan u nog sumbungan nilan koyon.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tibua, og motud nog miinang u maꞌ nini. Akon, og piktamuy u og Diwata kituꞌ nog poktomuyon nog mokogulanganan nami kobon nituꞌ. Bu og kopoktamuy u dun, bianan sog Dalan nog Mikpongon tumbang dia sog gotowanan nog tinoluꞌan nilan kituꞌ nog ondiꞌ dumalan sog Botad. Bu tinumud u dosop nog glam nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses bu og sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Bu migbatuk ami nilan nog dodomaan sog Mikpongon nog glam nog gotow nog modulus otawaka ondiꞌ modulus, potubuꞌon da tidu matoy.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Dadi, saꞌan ituꞌ, kobon non pogopasan ku ain og polomotadon kituꞌ nog modulus bagun da molonuꞌ og pikilan ku dia sog Mikpongon bu sog gotowanan.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Dangan midopot nog ginuyudan u na nog tinonan sog poponowan ku, minuliꞌ u sog Jerusalem. Mikpitang u nog tabang dia sog salu bansa u. Bu mimalas u dosop dia sog Mikpongon.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Dadi, dangan mitubus u inangoy og botad nami kituꞌ nog lonuꞌon nami og glawas nami, solian ku koyon momalas, mitongow nilan akon dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan nami, nog daꞌidun og dumaanan ku dion bu daꞌidun dosop og sasow dion.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Tibua, ngon og Hudyuanan dion nog dituꞌ ilan miktidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, ilan bosia og doꞌitan mangoy moksumbung dini nika bila sopolati non ngon baꞌis sumbungon dianakon.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Bila maꞌ nituꞌ daꞌ ilan ma angoy poksumbung dini nika, koni og gotowanan koni dini, sumboy ilan na moktaluꞌ dianika bog olo salaꞌ nog mitongow nilan nog piginang u dia sog gukum nilan kituꞌ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Poꞌ daꞌidun lual og miinang u lual da nog pisikadan ku og taluꞌ u nog maꞌ nini, ‘Saꞌan ion inukum niu akon og gondow koni, poꞌ sabap sog tud u nog og minatoy motubuꞌ puliꞌ.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tubus nituꞌ, si Piliks, kosunan non tokodoy paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang nog gotowanan. Dadi, piuliꞌ non pa og Hudyuanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Dituꞌ u posadoy og sumbungan niu koni bila matong na si Lisias, og kounutan nog sundalu kituꞌ.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tubus nion, dinondag non sog kounutan nog sundalu mogipat si Paul. Tibua, daꞌ non da ilakad pomontoyoy si Paul dia sog pakasibataꞌanan non kituꞌ nog mogangoy mogusibaꞌ dianon dion.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Daꞌ kobon golot non, minangoy dosop dion si Piliks bu asta og duoy non nog si Drusila, og gotow Hudyu. Tinugun non dosop si Paul poꞌ mokinongog ilan dianon paꞌali sog tud dia ni Kristu Isus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tibua, sokaliꞌ og pigustal ni Paul dianilan og paꞌali sog kodulusan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog moto mogokbit nog dili polomotadon non, bu paꞌali sog polihalaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog gotowanan. Dadi, kiondokan si Piliks nog gustalan non koyon. Tinoluꞌan non si Paul nog, “Paul, lotaꞌ a pa moktaluꞌ nion numun kituꞌ. Sugaꞌid non, bila ngon og timpu u, sobion ku dona ika mokpuliꞌ.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Bu migdodama bosia si Piliks nog kobogayan ni Paul nog sin. Dadi, bikaꞌbikaꞌ tugunon non na si Paul poꞌ mogabitabit ilan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Dangan midopot duaꞌ ton og maꞌ nion koyon, mikosukli dia ni Piliks moglogubernador si Porsius Pestus. Tibua, sabap sog kolegan ni Piliks nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, daꞌ non poluasoy si Paul dia sog kolobusuan koyon.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.