Atos 24
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Lima ondow golot non, og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu nog ngalan non si Ananias, minusog sog Sisaria. Bu migunut dianon duma kobogolalan kituꞌ bu sala kotow gobugow nog ngalan non si Tirtulus poꞌ sumbungon nilan si Paul dia ni Piliks.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Dadi, pituaꞌ ni Piliks si Paul sog glumpuk nilan koyon mangka non potoluꞌoy si Tirtulus. Og taluꞌ ni Tirtulus maꞌ nini, “Motas og gadab dianika Piliks. Sabap sog kolongas nog kopogokbit mu dianami, miongon og ompayat nog kopoglogomigus dia sog bonua nami. Bu sabap dianika, og bonua koni kipongimboguan.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Bu tinolimaꞌ nami tokodoy og glam nog kobaꞌis nog tabang mu dianami.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Podolasdolason ku og taluꞌ u koni, pongonion ku dianika nog pokinongogoy mu pa minsan podaliꞌdaliꞌ siꞌoy.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Koyon ni Paul, kisunan nami nog poktungian non og Hudyuanan bu piksasow non gotowanan nog bansa Hudyu sog tibuk nog dunya koni. Bu ion siꞌoy og solabuk dosop kounutan sog tanud kituꞌ nog Nasarenanan.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Si Paul, piglomuꞌ non bosia og Baloy nog Poktomuyan nami. Dadi, inukpaꞌan nami bu ukumon nami bosia ion bianan sog dili botad nami.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Saka, og kounutan nog sundalu kituꞌ nog si Lisias, inangoy non ogowoy dianami si Paul
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 mangka non dondagoy ain moksumbung kituꞌ mangoy dini nika. Dadi, bila ion sakan mu og gotow koyon, og glam nog piktaluꞌ u koni dianika nog sumbungan nami dianon, komotudan ion dun.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Og duma Hudyuanan koyon, sinumolabuk ilan nog sumbungan ni Tirtulus koyon nog long nilan dun, kimotudan si Paul.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tubus nion, dangan pitaluꞌ si Paul nog gobernador koyon, miktaluꞌ si Paul nog, “Kisunan ku nog ginuyudan ka na nog tinonan momasad dini sog bonua koni. Dadi, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan ku tumabal dia sog sunguꞌan mu nog sumbungan nilan koyon dianakon.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Bu minsan nog ika, modaliꞌ mu da kosunoy nog ngon na sopuluꞌ bu duaꞌ ondow tidu u mangoy moktamuy dituꞌ sog Jerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bu daꞌ nilan sibon akon kotongow sumusi minsan sala kotow siꞌoy dia sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan nami, otawaka moktungi dia sog gotowanan sog baloyanan nog poglumpukan nami koyon, otawaka sog minsan ain sog Jerusalem koyon.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Bu daꞌidun dosop og ompotongow nilan dianika nog tandaꞌ nog boyaꞌan komotudan u nog sumbungan nilan koyon.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Tibua, og motud nog miinang u maꞌ nini. Akon, og piktamuy u og Diwata kituꞌ nog poktomuyon nog mokogulanganan nami kobon nituꞌ. Bu og kopoktamuy u dun, bianan sog Dalan nog Mikpongon tumbang dia sog gotowanan nog tinoluꞌan nilan kituꞌ nog ondiꞌ dumalan sog Botad. Bu tinumud u dosop nog glam nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses bu og sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Bu migbatuk ami nilan nog dodomaan sog Mikpongon nog glam nog gotow nog modulus otawaka ondiꞌ modulus, potubuꞌon da tidu matoy.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Dadi, saꞌan ituꞌ, kobon non pogopasan ku ain og polomotadon kituꞌ nog modulus bagun da molonuꞌ og pikilan ku dia sog Mikpongon bu sog gotowanan.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Dangan midopot nog ginuyudan u na nog tinonan sog poponowan ku, minuliꞌ u sog Jerusalem. Mikpitang u nog tabang dia sog salu bansa u. Bu mimalas u dosop dia sog Mikpongon.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Dadi, dangan mitubus u inangoy og botad nami kituꞌ nog lonuꞌon nami og glawas nami, solian ku koyon momalas, mitongow nilan akon dia sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan nami, nog daꞌidun og dumaanan ku dion bu daꞌidun dosop og sasow dion.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Tibua, ngon og Hudyuanan dion nog dituꞌ ilan miktidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, ilan bosia og doꞌitan mangoy moksumbung dini nika bila sopolati non ngon baꞌis sumbungon dianakon.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Bila maꞌ nituꞌ daꞌ ilan ma angoy poksumbung dini nika, koni og gotowanan koni dini, sumboy ilan na moktaluꞌ dianika bog olo salaꞌ nog mitongow nilan nog piginang u dia sog gukum nilan kituꞌ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Poꞌ daꞌidun lual og miinang u lual da nog pisikadan ku og taluꞌ u nog maꞌ nini, ‘Saꞌan ion inukum niu akon og gondow koni, poꞌ sabap sog tud u nog og minatoy motubuꞌ puliꞌ.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tubus nituꞌ, si Piliks, kosunan non tokodoy paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang nog gotowanan. Dadi, piuliꞌ non pa og Hudyuanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Dituꞌ u posadoy og sumbungan niu koni bila matong na si Lisias, og kounutan nog sundalu kituꞌ.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tubus nion, dinondag non sog kounutan nog sundalu mogipat si Paul. Tibua, daꞌ non da ilakad pomontoyoy si Paul dia sog pakasibataꞌanan non kituꞌ nog mogangoy mogusibaꞌ dianon dion.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Daꞌ kobon golot non, minangoy dosop dion si Piliks bu asta og duoy non nog si Drusila, og gotow Hudyu. Tinugun non dosop si Paul poꞌ mokinongog ilan dianon paꞌali sog tud dia ni Kristu Isus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tibua, sokaliꞌ og pigustal ni Paul dianilan og paꞌali sog kodulusan, bu paꞌali sog gotow kituꞌ nog moto mogokbit nog dili polomotadon non, bu paꞌali sog polihalaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog gotowanan. Dadi, kiondokan si Piliks nog gustalan non koyon. Tinoluꞌan non si Paul nog, “Paul, lotaꞌ a pa moktaluꞌ nion numun kituꞌ. Sugaꞌid non, bila ngon og timpu u, sobion ku dona ika mokpuliꞌ.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Bu migdodama bosia si Piliks nog kobogayan ni Paul nog sin. Dadi, bikaꞌbikaꞌ tugunon non na si Paul poꞌ mogabitabit ilan.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Dangan midopot duaꞌ ton og maꞌ nion koyon, mikosukli dia ni Piliks moglogubernador si Porsius Pestus. Tibua, sabap sog kolegan ni Piliks nog ombaꞌis og pikilan nog Hudyuanan koyon dianon, daꞌ non poluasoy si Paul dia sog kolobusuan koyon.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.