Atos 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu tinontong ni Paul nog modongot og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dion mangka ion poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, asta sog gondow koni, molonuꞌ tokodoy og pikilan ku paꞌali sog polomotadon ku dia sog Mikpongon.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sabap sog tinaluꞌ non koyon, og kounutan koyon nog boliananan nog si Ananias ngalan non, dinondag non dumapiꞌ og babaꞌ ni Paul dia sog gotowanan kituꞌ nog molani dianon.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Dadi, miktaluꞌ si Paul dia ni Ananias nog, “Og Mikpongon mokposakit dianika, poꞌ bakan ka pokpopotongow! Miningkud a dion poꞌ ukumon mu akon bianan sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, poꞌ baluꞌ mu dun daꞌ u ituꞌ kunut. Saka ika ma tanan og daꞌ pokunut dun bianan sog kodondag nika kituꞌ dumapiꞌ dianakon!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ain og mikpogindog kituꞌ sog molani ni Paul, miktaluꞌ ilan nog, “Ponompolaꞌon mu ma og kounutan nog boliananan nog Mikpongon!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Pigilugan, daꞌ u kosunoy nog ion og kounutan nog boliananan ta. Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog ain moglokounutan sog bansa ta, sumboy diꞌ ion tompolaꞌon.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Tubus nituꞌ, kisunan ni Paul nog dumaanan dion tidu sog kampung nog Sadusiu bu og dumaanan sop dion miktidu sog kampung nog Parasiu. Dadi, pisikadan non og taluꞌ non nog, “Pigilugan ku, akon og parasiu u, bu og gamaꞌ u siꞌoy og parasiu, bu inukum niu akon sabap sog dodomaan ku kituꞌ nog, og gotow motubuꞌ puliꞌ tidu matoy!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Paul koyon, miktolipun mokpoksusi og parasiuanan ilan nog sadusiuanan koyon nog boyaꞌan mibahagiꞌ og glumpuk nilan koyon.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Poꞌ bila og sadusiuanan, daꞌidun og gotow nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu daꞌidun og moloikatanan otawaka og diwataanan. Tibua, bila og parasiuanan, tumud ilan nog glam non koyon.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Dadi, mikpoksasow ilan na dion. Bu og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu tidu sog kampung nog Parasiu, mikpongindog mangka nilan pologdongoy tumaluꞌ dianilan nog, “Daꞌidun og salaꞌ nog mitongow nami dia sog gotow koni! Gomonsunoy dodaꞌ, og moloikat otawaka og diwata og miktaluꞌ dun dianon.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Dadi, migdungag tokodoy og susian nilan koyon. Misusa og kounutan nog sundalu kituꞌ poꞌ gomonsunoy poksikubetan nog gotowanan koyon si Paul. Dadi, dinondag non sog sundaluanan mangoy magow si Paul sog piglumpukan nog gotowanan koyon mangka nilan pitangoy mokpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Dangan miglen gobi, mikpotongow og Pogbayaꞌ dia ni Paul mangka poktaluꞌ, “Popagon mu pikilan mu, Paul! Tinoksiꞌan mu akon dini sog Jerusalem, sumboy dosop toksiꞌan mu akon minsan sog koliwagan bonua nog Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Dadi, dangan miglen gondow nosop ion, ngon og Hudyuanan nog migupakat ilan dunut sinumapa ilan nog diꞌ ilan kuman bu diꞌ minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Og dakol nog gotowanan koyon nog migupakat, labi ilan pat puluꞌ kotow.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Bu minangoy ilan sog mokokotas nog boliananan bu sog kobogolalan mangka poktaluꞌ nog, “Miksolabuk ami sumapa sog Mikpongon nog diꞌ ami kuman taman da ondiꞌ nami ombunuꞌ si Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Dadi, pongonion nami dianiu bu dia sog kobogolalan kituꞌ, nog pongonion niu pa sog kounutan nog sundalu kituꞌ nog pitangon nilan pa mokpuliꞌ si Paul dia sog sunguꞌan niu, poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan niu ion bagun mogdungag og sunan niu paꞌali dianon. Bu sog daꞌ pa ion datong dini, opaꞌon nami ion munuꞌ.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tibua og komanak ni Paul, midongog non og pigupokatan nilan koyon. Dadi, minangoy ion sog kutaꞌ nog sundaluanan kituꞌ mangka non posunoy dia ni Paul og midongog non kituꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Dangan ion midongog ni Paul, sinabi non og sala kotow nog sundalu koyon dion mangka ion poktaluꞌ dianon, “Pitang nika pa glitow koni sog kounutan mu kituꞌ poꞌ ngon og toluꞌon non dianon.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Dadi, pinitang non dituꞌ mangka ion poktaluꞌ sog kounutan non kituꞌ nog, “Sir, og kinolobusu kituꞌ nog si Paul, sinabi non akon mangka non podunutoy dianakon og glitow koni poꞌ ngon dow og toluꞌon non dianika.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Dadi, og kounutan nog sundalu koyon, inagak non glitow koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non sakoy dianon nog, “Olo kolegan mu koyon moktaluꞌ dianakon?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Tinumabal ion nog, “Piksolobukan nog kounutananan nog Hudyuanan nog pongonion nilan dow dianika nog pitangon mu pa si Paul sog gukum nilan bolomaꞌ poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan nilan ion.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Tibua, naꞌ a tumud dun poꞌ labi pat puluꞌ kotow migbagad munuꞌ dianon. Sinumapa ilan nog ondiꞌ ilan dow kuman bu diꞌ ilan dow minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul. Bu numun kituꞌ migbagad ilan nog tugdakon mu si Paul mangoy dituꞌ nilan.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Dadi, miktaluꞌ og kounutan nog sundalu koyon nog, “Naꞌ mu tokodoy posunon na, nog tinaluꞌ mu ion dianakon,” mangka non na dondagoy muliꞌ og glitow koyon.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Tubus nituꞌ, tinawag non duaꞌ kotow og sundaluanan non mangka non ilan toluꞌoy, “Simpan niu duaꞌ gatus sundalu nog ompanow sog koliwagan bonua nog Sisaria. Bu pitu puluꞌ sundalu nog mongudaꞌ, bu duaꞌ gatus sundaluanan nog mokpitang nog bugyak. Bu sumboy gumonat ilan dini bombus gobi nog tulug mogulang gotow.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Bu simpan niu dosop og kudaꞌ nog sokayan ni Paul poꞌ pitang niu ion nog daꞌ supisupi non dituꞌ ni Piliks og gubernador kituꞌ.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Dadi, og kounutan koyon sinumulat posunguꞌ dituꞌ ni Piliks nog maꞌ nini,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Akon si Klaudius Lisias, sinumulat u dia sog motas nog gubernador maꞌ nika Piliks.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Molongas gondow dianika. Og gotow koni nog pinoit u dion nika, ginanggut nog gotow Hudyuanan mangka nilan na bosia bunuꞌoy. Tibua, inangoy nami tobangoy nog sundaluanan ku, poꞌ midongog u nog ion dow, og sakup sog pigdotuꞌan nog Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kolegan ku bosia dun, kosunan ku bog olo salaꞌ non dianilan. Dadi, pinitang u ion dia sog gukum nilan.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Sabap dituꞌ, kisunan ku nog og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog polomotadon nog bansa nilan. Daꞌidun og sumbungan nilan dianon nog boyaꞌan ombaꞌis ion bunuꞌon dun otawaka kolobusuon.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Dadi, dangan midongog u sog gotow og gupakat nog Hudyuanan koyon nog bunuꞌon nilan ion, saꞌan ini pigdoyunan ku ion mokpolandan dion nika. Bu dinondag u dosop og miksumbung kituꞌ dianon nog sumboy dia nilan nika sumbungoy og sumbungan nilan koyon dia sog gotow koni. Bu koyon da goktob nog sulat u koni dianika.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Dadi og sundaluanan kituꞌ, inunut nilan og dondagan dianilan. Og gobi koyon, inatod nilan si Paul dituꞌ sog Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Dangan miglogondow ion, og duma sundaluanan mikpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ, bu og sundaluanan koyon nog mikpongudaꞌ, inatod nilan pa si Paul asta dituꞌ sog Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Dangan minatong ilan sog Sisaria, tinulun nilan sulat kituꞌ dia sog gubernador koyon mangka nilan uokiloy si Paul dianon.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Dangan pingodiꞌan nog gubernador og sulat koyon, sinakan non si Paul bog ain ion miktidu nog probinsia. Bu dangan kisunan nog gubernador koyon nog ion dituꞌ miktidu sog Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 miktaluꞌ ion nog, “Inongogan ku og sumbungan nog gotowanan kituꞌ dianika bila matong ilan dini.” Tubus nion, dinondag non mogipat si Paul dituꞌ sog dialom baloy ni Datuꞌ Herod.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.