Atos 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bu tinontong ni Paul nog modongot og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dion mangka ion poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, asta sog gondow koni, molonuꞌ tokodoy og pikilan ku paꞌali sog polomotadon ku dia sog Mikpongon.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sabap sog tinaluꞌ non koyon, og kounutan koyon nog boliananan nog si Ananias ngalan non, dinondag non dumapiꞌ og babaꞌ ni Paul dia sog gotowanan kituꞌ nog molani dianon.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dadi, miktaluꞌ si Paul dia ni Ananias nog, “Og Mikpongon mokposakit dianika, poꞌ bakan ka pokpopotongow! Miningkud a dion poꞌ ukumon mu akon bianan sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, poꞌ baluꞌ mu dun daꞌ u ituꞌ kunut. Saka ika ma tanan og daꞌ pokunut dun bianan sog kodondag nika kituꞌ dumapiꞌ dianakon!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ain og mikpogindog kituꞌ sog molani ni Paul, miktaluꞌ ilan nog, “Ponompolaꞌon mu ma og kounutan nog boliananan nog Mikpongon!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Pigilugan, daꞌ u kosunoy nog ion og kounutan nog boliananan ta. Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog ain moglokounutan sog bansa ta, sumboy diꞌ ion tompolaꞌon.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tubus nituꞌ, kisunan ni Paul nog dumaanan dion tidu sog kampung nog Sadusiu bu og dumaanan sop dion miktidu sog kampung nog Parasiu. Dadi, pisikadan non og taluꞌ non nog, “Pigilugan ku, akon og parasiu u, bu og gamaꞌ u siꞌoy og parasiu, bu inukum niu akon sabap sog dodomaan ku kituꞌ nog, og gotow motubuꞌ puliꞌ tidu matoy!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Paul koyon, miktolipun mokpoksusi og parasiuanan ilan nog sadusiuanan koyon nog boyaꞌan mibahagiꞌ og glumpuk nilan koyon.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Poꞌ bila og sadusiuanan, daꞌidun og gotow nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu daꞌidun og moloikatanan otawaka og diwataanan. Tibua, bila og parasiuanan, tumud ilan nog glam non koyon.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dadi, mikpoksasow ilan na dion. Bu og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu tidu sog kampung nog Parasiu, mikpongindog mangka nilan pologdongoy tumaluꞌ dianilan nog, “Daꞌidun og salaꞌ nog mitongow nami dia sog gotow koni! Gomonsunoy dodaꞌ, og moloikat otawaka og diwata og miktaluꞌ dun dianon.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dadi, migdungag tokodoy og susian nilan koyon. Misusa og kounutan nog sundalu kituꞌ poꞌ gomonsunoy poksikubetan nog gotowanan koyon si Paul. Dadi, dinondag non sog sundaluanan mangoy magow si Paul sog piglumpukan nog gotowanan koyon mangka nilan pitangoy mokpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dangan miglen gobi, mikpotongow og Pogbayaꞌ dia ni Paul mangka poktaluꞌ, “Popagon mu pikilan mu, Paul! Tinoksiꞌan mu akon dini sog Jerusalem, sumboy dosop toksiꞌan mu akon minsan sog koliwagan bonua nog Roma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Dadi, dangan miglen gondow nosop ion, ngon og Hudyuanan nog migupakat ilan dunut sinumapa ilan nog diꞌ ilan kuman bu diꞌ minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Og dakol nog gotowanan koyon nog migupakat, labi ilan pat puluꞌ kotow.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Bu minangoy ilan sog mokokotas nog boliananan bu sog kobogolalan mangka poktaluꞌ nog, “Miksolabuk ami sumapa sog Mikpongon nog diꞌ ami kuman taman da ondiꞌ nami ombunuꞌ si Paul.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Dadi, pongonion nami dianiu bu dia sog kobogolalan kituꞌ, nog pongonion niu pa sog kounutan nog sundalu kituꞌ nog pitangon nilan pa mokpuliꞌ si Paul dia sog sunguꞌan niu, poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan niu ion bagun mogdungag og sunan niu paꞌali dianon. Bu sog daꞌ pa ion datong dini, opaꞌon nami ion munuꞌ.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tibua og komanak ni Paul, midongog non og pigupokatan nilan koyon. Dadi, minangoy ion sog kutaꞌ nog sundaluanan kituꞌ mangka non posunoy dia ni Paul og midongog non kituꞌ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Dangan ion midongog ni Paul, sinabi non og sala kotow nog sundalu koyon dion mangka ion poktaluꞌ dianon, “Pitang nika pa glitow koni sog kounutan mu kituꞌ poꞌ ngon og toluꞌon non dianon.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dadi, pinitang non dituꞌ mangka ion poktaluꞌ sog kounutan non kituꞌ nog, “Sir, og kinolobusu kituꞌ nog si Paul, sinabi non akon mangka non podunutoy dianakon og glitow koni poꞌ ngon dow og toluꞌon non dianika.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Dadi, og kounutan nog sundalu koyon, inagak non glitow koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non sakoy dianon nog, “Olo kolegan mu koyon moktaluꞌ dianakon?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tinumabal ion nog, “Piksolobukan nog kounutananan nog Hudyuanan nog pongonion nilan dow dianika nog pitangon mu pa si Paul sog gukum nilan bolomaꞌ poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan nilan ion.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tibua, naꞌ a tumud dun poꞌ labi pat puluꞌ kotow migbagad munuꞌ dianon. Sinumapa ilan nog ondiꞌ ilan dow kuman bu diꞌ ilan dow minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul. Bu numun kituꞌ migbagad ilan nog tugdakon mu si Paul mangoy dituꞌ nilan.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Dadi, miktaluꞌ og kounutan nog sundalu koyon nog, “Naꞌ mu tokodoy posunon na, nog tinaluꞌ mu ion dianakon,” mangka non na dondagoy muliꞌ og glitow koyon.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tubus nituꞌ, tinawag non duaꞌ kotow og sundaluanan non mangka non ilan toluꞌoy, “Simpan niu duaꞌ gatus sundalu nog ompanow sog koliwagan bonua nog Sisaria. Bu pitu puluꞌ sundalu nog mongudaꞌ, bu duaꞌ gatus sundaluanan nog mokpitang nog bugyak. Bu sumboy gumonat ilan dini bombus gobi nog tulug mogulang gotow.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Bu simpan niu dosop og kudaꞌ nog sokayan ni Paul poꞌ pitang niu ion nog daꞌ supisupi non dituꞌ ni Piliks og gubernador kituꞌ.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Dadi, og kounutan koyon sinumulat posunguꞌ dituꞌ ni Piliks nog maꞌ nini,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Akon si Klaudius Lisias, sinumulat u dia sog motas nog gubernador maꞌ nika Piliks.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Molongas gondow dianika. Og gotow koni nog pinoit u dion nika, ginanggut nog gotow Hudyuanan mangka nilan na bosia bunuꞌoy. Tibua, inangoy nami tobangoy nog sundaluanan ku, poꞌ midongog u nog ion dow, og sakup sog pigdotuꞌan nog Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Kolegan ku bosia dun, kosunan ku bog olo salaꞌ non dianilan. Dadi, pinitang u ion dia sog gukum nilan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Sabap dituꞌ, kisunan ku nog og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog polomotadon nog bansa nilan. Daꞌidun og sumbungan nilan dianon nog boyaꞌan ombaꞌis ion bunuꞌon dun otawaka kolobusuon.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Dadi, dangan midongog u sog gotow og gupakat nog Hudyuanan koyon nog bunuꞌon nilan ion, saꞌan ini pigdoyunan ku ion mokpolandan dion nika. Bu dinondag u dosop og miksumbung kituꞌ dianon nog sumboy dia nilan nika sumbungoy og sumbungan nilan koyon dia sog gotow koni. Bu koyon da goktob nog sulat u koni dianika.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Dadi og sundaluanan kituꞌ, inunut nilan og dondagan dianilan. Og gobi koyon, inatod nilan si Paul dituꞌ sog Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Dangan miglogondow ion, og duma sundaluanan mikpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ, bu og sundaluanan koyon nog mikpongudaꞌ, inatod nilan pa si Paul asta dituꞌ sog Sisaria.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Dangan minatong ilan sog Sisaria, tinulun nilan sulat kituꞌ dia sog gubernador koyon mangka nilan uokiloy si Paul dianon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Dangan pingodiꞌan nog gubernador og sulat koyon, sinakan non si Paul bog ain ion miktidu nog probinsia. Bu dangan kisunan nog gubernador koyon nog ion dituꞌ miktidu sog Silisia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 miktaluꞌ ion nog, “Inongogan ku og sumbungan nog gotowanan kituꞌ dianika bila matong ilan dini.” Tubus nion, dinondag non mogipat si Paul dituꞌ sog dialom baloy ni Datuꞌ Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.