Atos 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu tinontong ni Paul nog modongot og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dion mangka ion poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, asta sog gondow koni, molonuꞌ tokodoy og pikilan ku paꞌali sog polomotadon ku dia sog Mikpongon.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sabap sog tinaluꞌ non koyon, og kounutan koyon nog boliananan nog si Ananias ngalan non, dinondag non dumapiꞌ og babaꞌ ni Paul dia sog gotowanan kituꞌ nog molani dianon.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dadi, miktaluꞌ si Paul dia ni Ananias nog, “Og Mikpongon mokposakit dianika, poꞌ bakan ka pokpopotongow! Miningkud a dion poꞌ ukumon mu akon bianan sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, poꞌ baluꞌ mu dun daꞌ u ituꞌ kunut. Saka ika ma tanan og daꞌ pokunut dun bianan sog kodondag nika kituꞌ dumapiꞌ dianakon!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ain og mikpogindog kituꞌ sog molani ni Paul, miktaluꞌ ilan nog, “Ponompolaꞌon mu ma og kounutan nog boliananan nog Mikpongon!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dadi, tinabal ni Paul ilan nog, “Pigilugan, daꞌ u kosunoy nog ion og kounutan nog boliananan ta. Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog ain moglokounutan sog bansa ta, sumboy diꞌ ion tompolaꞌon.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tubus nituꞌ, kisunan ni Paul nog dumaanan dion tidu sog kampung nog Sadusiu bu og dumaanan sop dion miktidu sog kampung nog Parasiu. Dadi, pisikadan non og taluꞌ non nog, “Pigilugan ku, akon og parasiu u, bu og gamaꞌ u siꞌoy og parasiu, bu inukum niu akon sabap sog dodomaan ku kituꞌ nog, og gotow motubuꞌ puliꞌ tidu matoy!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Paul koyon, miktolipun mokpoksusi og parasiuanan ilan nog sadusiuanan koyon nog boyaꞌan mibahagiꞌ og glumpuk nilan koyon.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Poꞌ bila og sadusiuanan, daꞌidun og gotow nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy, bu daꞌidun og moloikatanan otawaka og diwataanan. Tibua, bila og parasiuanan, tumud ilan nog glam non koyon.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Dadi, mikpoksasow ilan na dion. Bu og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu tidu sog kampung nog Parasiu, mikpongindog mangka nilan pologdongoy tumaluꞌ dianilan nog, “Daꞌidun og salaꞌ nog mitongow nami dia sog gotow koni! Gomonsunoy dodaꞌ, og moloikat otawaka og diwata og miktaluꞌ dun dianon.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dadi, migdungag tokodoy og susian nilan koyon. Misusa og kounutan nog sundalu kituꞌ poꞌ gomonsunoy poksikubetan nog gotowanan koyon si Paul. Dadi, dinondag non sog sundaluanan mangoy magow si Paul sog piglumpukan nog gotowanan koyon mangka nilan pitangoy mokpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Dangan miglen gobi, mikpotongow og Pogbayaꞌ dia ni Paul mangka poktaluꞌ, “Popagon mu pikilan mu, Paul! Tinoksiꞌan mu akon dini sog Jerusalem, sumboy dosop toksiꞌan mu akon minsan sog koliwagan bonua nog Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Dadi, dangan miglen gondow nosop ion, ngon og Hudyuanan nog migupakat ilan dunut sinumapa ilan nog diꞌ ilan kuman bu diꞌ minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Og dakol nog gotowanan koyon nog migupakat, labi ilan pat puluꞌ kotow.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Bu minangoy ilan sog mokokotas nog boliananan bu sog kobogolalan mangka poktaluꞌ nog, “Miksolabuk ami sumapa sog Mikpongon nog diꞌ ami kuman taman da ondiꞌ nami ombunuꞌ si Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Dadi, pongonion nami dianiu bu dia sog kobogolalan kituꞌ, nog pongonion niu pa sog kounutan nog sundalu kituꞌ nog pitangon nilan pa mokpuliꞌ si Paul dia sog sunguꞌan niu, poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan niu ion bagun mogdungag og sunan niu paꞌali dianon. Bu sog daꞌ pa ion datong dini, opaꞌon nami ion munuꞌ.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tibua og komanak ni Paul, midongog non og pigupokatan nilan koyon. Dadi, minangoy ion sog kutaꞌ nog sundaluanan kituꞌ mangka non posunoy dia ni Paul og midongog non kituꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Dangan ion midongog ni Paul, sinabi non og sala kotow nog sundalu koyon dion mangka ion poktaluꞌ dianon, “Pitang nika pa glitow koni sog kounutan mu kituꞌ poꞌ ngon og toluꞌon non dianon.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Dadi, pinitang non dituꞌ mangka ion poktaluꞌ sog kounutan non kituꞌ nog, “Sir, og kinolobusu kituꞌ nog si Paul, sinabi non akon mangka non podunutoy dianakon og glitow koni poꞌ ngon dow og toluꞌon non dianika.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Dadi, og kounutan nog sundalu koyon, inagak non glitow koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non sakoy dianon nog, “Olo kolegan mu koyon moktaluꞌ dianakon?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tinumabal ion nog, “Piksolobukan nog kounutananan nog Hudyuanan nog pongonion nilan dow dianika nog pitangon mu pa si Paul sog gukum nilan bolomaꞌ poꞌ baluꞌbaluꞌ poksumodiaan nilan ion.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Tibua, naꞌ a tumud dun poꞌ labi pat puluꞌ kotow migbagad munuꞌ dianon. Sinumapa ilan nog ondiꞌ ilan dow kuman bu diꞌ ilan dow minum taman da ondiꞌ nilan ombunuꞌ si Paul. Bu numun kituꞌ migbagad ilan nog tugdakon mu si Paul mangoy dituꞌ nilan.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Dadi, miktaluꞌ og kounutan nog sundalu koyon nog, “Naꞌ mu tokodoy posunon na, nog tinaluꞌ mu ion dianakon,” mangka non na dondagoy muliꞌ og glitow koyon.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tubus nituꞌ, tinawag non duaꞌ kotow og sundaluanan non mangka non ilan toluꞌoy, “Simpan niu duaꞌ gatus sundalu nog ompanow sog koliwagan bonua nog Sisaria. Bu pitu puluꞌ sundalu nog mongudaꞌ, bu duaꞌ gatus sundaluanan nog mokpitang nog bugyak. Bu sumboy gumonat ilan dini bombus gobi nog tulug mogulang gotow.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Bu simpan niu dosop og kudaꞌ nog sokayan ni Paul poꞌ pitang niu ion nog daꞌ supisupi non dituꞌ ni Piliks og gubernador kituꞌ.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Dadi, og kounutan koyon sinumulat posunguꞌ dituꞌ ni Piliks nog maꞌ nini,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Akon si Klaudius Lisias, sinumulat u dia sog motas nog gubernador maꞌ nika Piliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Molongas gondow dianika. Og gotow koni nog pinoit u dion nika, ginanggut nog gotow Hudyuanan mangka nilan na bosia bunuꞌoy. Tibua, inangoy nami tobangoy nog sundaluanan ku, poꞌ midongog u nog ion dow, og sakup sog pigdotuꞌan nog Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kolegan ku bosia dun, kosunan ku bog olo salaꞌ non dianilan. Dadi, pinitang u ion dia sog gukum nilan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Sabap dituꞌ, kisunan ku nog og sumbungan nilan dianon paꞌali da sog polomotadon nog bansa nilan. Daꞌidun og sumbungan nilan dianon nog boyaꞌan ombaꞌis ion bunuꞌon dun otawaka kolobusuon.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Dadi, dangan midongog u sog gotow og gupakat nog Hudyuanan koyon nog bunuꞌon nilan ion, saꞌan ini pigdoyunan ku ion mokpolandan dion nika. Bu dinondag u dosop og miksumbung kituꞌ dianon nog sumboy dia nilan nika sumbungoy og sumbungan nilan koyon dia sog gotow koni. Bu koyon da goktob nog sulat u koni dianika.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Dadi og sundaluanan kituꞌ, inunut nilan og dondagan dianilan. Og gobi koyon, inatod nilan si Paul dituꞌ sog Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Dangan miglogondow ion, og duma sundaluanan mikpuliꞌ sog kutaꞌ nilan kituꞌ, bu og sundaluanan koyon nog mikpongudaꞌ, inatod nilan pa si Paul asta dituꞌ sog Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Dangan minatong ilan sog Sisaria, tinulun nilan sulat kituꞌ dia sog gubernador koyon mangka nilan uokiloy si Paul dianon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Dangan pingodiꞌan nog gubernador og sulat koyon, sinakan non si Paul bog ain ion miktidu nog probinsia. Bu dangan kisunan nog gubernador koyon nog ion dituꞌ miktidu sog Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 miktaluꞌ ion nog, “Inongogan ku og sumbungan nog gotowanan kituꞌ dianika bila matong ilan dini.” Tubus nion, dinondag non mogipat si Paul dituꞌ sog dialom baloy ni Datuꞌ Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.