Atos 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dadi, miksuoy ami nilan dion. Pituludan nami og galuꞌ posunguꞌ sog puluꞌ nog Kos. Migbolomaꞌ ion, midopot nami og puluꞌ nog Rodis. Bu tidu dion, mikodopot ami sog koliwagan bonua nog Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Minatong ami dion, minontong ami nog len sokayan nog posunguꞌ sog probinsia nog Ponisia. Dangan mikotongow ami nog sokayan, migdayun ami sumakoy dituꞌ mangka ami tulak.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Sintak nami lumayag, mipantaꞌ nami og puluꞌ nog Siprus bu pilintuan nami og kobian nami dion posunguꞌ sog Tair, nog og koliwagan bonua kituꞌ nog sakup sog Ponisia. Dangan minatong ami dion, dinumongguꞌ ami poꞌ inawas nilan og glulan nilan.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Bu mikotongow ami nog glaꞌayatanan ni Isus dion. Dadi, dituꞌ ami nilan migbotukan lagaꞌ nog pitu gobi. Kobon nami dion nilan, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan nilan si Paul nog diꞌ na ion bosia mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Dangan midopot og sosaꞌ nilan kituꞌ nog moglandan na og pologata koyon, og glam nog glaꞌayatanan ni Isus dion, glibun laki, bataꞌ mogulang, inunutan nilan ami sog pontad. Mangka ami siꞌoy nilan poksuoy, mingingluꞌud ami poguna mogyakin.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Dangan miksuoy ami na nilan, minuliꞌ ilan na. Bu ami sop, sinumakoy ami na puliꞌ sog pologata koyon.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tidu dion sog Tair, minapit ami sog Tolemais. Dangan miglumpak ami nog pigilugananan sog tanud dituꞌ, mitulug ami pa dituꞌ nilan lagaꞌ sogobi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Dangan migbolomaꞌ ion, minangoy ami dituꞌ sog Sisaria. Minatong ami dituꞌ, minguliꞌan ami dituꞌ ni loꞌ Pilip, og miguliugan kituꞌ mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu ion og sala kotow sog pitu kotow kituꞌ nog piniliꞌ poꞌ tumabang ilan dia sog sosuguꞌonanan.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Bu ngon gombataꞌ ni Pilip pat kotow nog lunsan kodologaanan nog glam nilan polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Sintak nami mogonongonong dion, ngon minatong dion nog polomitua nog tidu dituꞌ sog Judia, og ngalan non si Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mikpolani ion dianami mangka non olapoy og kandit ni Paul mangka non boludoy og botis non bu og komot non, mangka poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Maꞌ nini og taluꞌ nog tidu sog Bolakat nog Mikpongon. Og gapuꞌ nog kandit koni boludon dosop maꞌ nini nog Hudyuanan dituꞌ sog Jerusalem mangka ion uokiloy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Dangan midongog nami og taluꞌ non koyon, glam nami dion, pingoni nami bosia dia ni Paul nog diꞌ na ion tokodoy mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Tibua, tinabal non ami, “Naꞌ amu moksogow poꞌ pongingloyuꞌan u dun. Poꞌ akon, misimpan u na nog konaꞌ tibua boludon, minsan siꞌoy matoy u dituꞌ sog Jerusalem, bila sabap sog kopongandol u dia sog Kounutan ta nog si Isus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Dangan kisunan nami nog diꞌ nododaꞌ ion kopogondiꞌan ompanow, daꞌ nami na togoloy mogondiꞌ, sugaꞌid non, miktaluꞌ ami nog, “Og glegan na nog Mikpongon og motuman dianon.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tubus nituꞌ, miobonobon ami dion. Migulikos ami poꞌ tumukad ami dituꞌ sog Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Og duma glaꞌayatanan ni Isus tidu sog Sisaria, inunutan nilan ami mangoy sog baloy ni Nason poꞌ dituꞌ nilan ami pobotukoy. Og Nason koni og gotow Siprus kituꞌ nog miobon na moktanud dia ni Isus.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Dangan minatong ami dituꞌ sog Jerusalem, og pigilugananan sog tanud, pigdodial nilan ami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bu miglogondow ion, migunut ami dia ni Paul mangoy dituꞌ ni Jems. Og glam nog kobogolalan sog tanud, miglumpuk ilan dituꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Dadi, sinogina ni Paul ilan mangka non sinuksugan dianilan tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan og glam nog miinang nog Mikpongon sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianon.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Dangan ion midongog nilan, miksanglit ilan sog Mikpongon, mangka ilan poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Paul, ika og gilug nami, mitongow mu og ngibu ngibu nog Hudyuanan tinumabuk dia ni Isus, bu glam nilan, migapas ilan mogunut nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bu kiustalan ilan paꞌali dianika nog pionadan mu dow og glam nog bansa Hudyu nog ain og sinumolabuk mogonong dia sog bonua nog konaꞌ Hudyu nog sumboy dow bolongon nilan og Botad kituꞌ nog pilatas ni Apuꞌ Muses. Bu sumboy dow diꞌ na tukon og gombataꞌanan nilan, bu diꞌ na dow unuton og botad nog Hudyu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Dadi, olo ma og pondayan ta dun? Poꞌ diꞌ sog ondiꞌ, modongog nilan nododaꞌ nog ika, minatong a na dini sog Jerusalem.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Og pondayan ta dun maꞌ nini. Unut mu tokodoy ain og toluꞌon nami koni dianika. Ngon pat kotow kolokian dini nog sinumapa ilan na sog Mikpongon.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Unutoy mu ilan bu ampuꞌ a moginang nog botad ta kituꞌ nog kopoglonuꞌ nog glawas bu boyadoy mu og gastu nilan dun bagun ilan mokopoktukung. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginangon mu, motampal dia sog glam nog gotowanan nog diꞌ a da komotudan nog poktoluꞌon nilan koyon dianika. Sugaꞌid non, miunut mu tanan og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Paꞌali sop sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk ilan na dia sog Kounutan nog si Isus, pinoitan nami na ilan nog sulat nog pigupokatan nami paꞌali dianilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog ain ponganon kituꞌ nog pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ otawaka ain linongot. Bu diꞌ ilan momabal.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Migbolomaꞌ ion, inoit ni Paul og pat kotow koyon, mangka non inangoy dianilan og botad nog Hudyuanan kituꞌ nog moglonuꞌ ilan nog glawas nilan. Mangka ion solod sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ongoyon non toluꞌoy dia sog boliananan kituꞌ bog nanu pa kolibuas og ginang nilan koyon mangka non siꞌoy kopomolasoy og monala kotow dianilan.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Bu dangan daliꞌ na datong og kopitu ondow nog ginang nilan koyon, ngon Hudyuanan nog tidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, mitongow nilan si Paul sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Dadi, piktungian nilan og gotowanan mangka nilan gonggutoy si Paul,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 bu mikpogekes ilan nog maꞌ nini, “Amu og gotow Israelanan, tobangoy niu ami! Koni na og gotow kituꞌ nog mikpanad sog ainain nog bonua nog tompolaꞌ dia sog bansa ta bu sog Botad ta nog pilatas kituꞌ ni Apuꞌ Muses, bu asta sog Baloy nog Poktomuyan ta koni. Bu konaꞌ tibua nituꞌ og gininang non. Inoit non pa sumolod sog Poktomuyan ta koni og gotow nog konaꞌ Hudyu, boyaꞌan nog Poktomuyan ta koni nog mosigda miglomuꞌ tanan dun.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Poꞌ sibon nilan motongow si Tropimus, og gotow Episus kituꞌ nog migunut dia ni Paul dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, baluꞌ nilan dun, inoit ni Paul ion sumolod sog Poktomuyan nilan koyon.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Dadi, misasow og glam nog gotowanan koyon sog tibuk nog Jerusalem koyon, bu diadia ilan mikpoktidu mokponggobok posunguꞌ dituꞌ ni Paul mangka nilan ion guyudoy lumiu sog Poktomuyan koyon mangka nilan pintuꞌoy og Poktomuyan koyon.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bunuꞌon nilan na bosia ion. Piapia midopot og dongogan non dituꞌ sog kounutan nog sundaluanan nog bansa Roma.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Dadi, pigdoyunan non mokpolumpuk og duma sundaluanan bu kounutananan nilan, mangka ilan ponggobok dituꞌ sog piglumpukan koyon. Dangan mitongow ilan nog gotowanan koyon, linotaꞌan nilan mogbombal si Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dadi, og kounutan nog sundaluanan koyon, pilonian non si Paul, mangka non dondagoy malud nog glantaylantay mangka non sakoy og gotowanan koyon bog sima og ngalan ni Paul bu olo salaꞌ non.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Dadi, mikpokulekeꞌ gotowanan koyon dion, bu daꞌ ilan poksolabuk nog tabal. Sabap dituꞌ, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kosunan bog olo og piksobapan nog sasow koyon. Dadi, dinondag non sog sundaluanan non mokpitang si Paul dituꞌ sog kutaꞌ nilan.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Dangan minatong ilan sog tugdaꞌugdan nog kutaꞌ nilan koyon, sinikwat nog sundaluanan koyon si Paul mogdangan poꞌ og gotowanan koyon landuꞌ koleg nilan munuꞌ dia ni Paul.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bu piguyukuyukan nog gotowanan koyon si Paul kobon nilan mokpogekes nog, “Bunuꞌ niu ion!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mangka nilan siꞌoy si Paul posolodoy sog kutaꞌ nilan koyon, miktaluꞌ ion dia sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Mogusoy taꞌ nog ngon og toluꞌon ku dianika.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Baluꞌ u dun, ika og gotow Ihiptu kituꞌ nog minangoy dini moksasow dini kituꞌ, bu mangka mu oitoy og polomunuꞌanan kituꞌ nog pat ngibu kotow molaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Dadi, tinabal ni Paul ion nog, “Akon, og gotow Hudyu u tidu sog koliwagan bonua nog Tarsus nog sakup nog bonua nog Silisia. Og bonua koyon nog piktiduan ku, mokosog nog bonua. Og pongonion ku koni dianika, nog amoyamoy dianika tugdak mu pa akon tumabal sog gotowanan koyon.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Dadi, dangan tinugdak non ion, minindog si Paul sog guluugdan koyon, mangka non pononggiꞌoy sog gotowanan koyon nog diꞌ ilan pa mokulekeꞌ. Dadi, dangan mitiknaꞌtiknaꞌ ilan, miktaluꞌ si Paul nog dili ponoluꞌon nilan nog iningolanan og Hinibru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.