Atos 21

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadi, miksuoy ami nilan dion. Pituludan nami og galuꞌ posunguꞌ sog puluꞌ nog Kos. Migbolomaꞌ ion, midopot nami og puluꞌ nog Rodis. Bu tidu dion, mikodopot ami sog koliwagan bonua nog Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Minatong ami dion, minontong ami nog len sokayan nog posunguꞌ sog probinsia nog Ponisia. Dangan mikotongow ami nog sokayan, migdayun ami sumakoy dituꞌ mangka ami tulak.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Sintak nami lumayag, mipantaꞌ nami og puluꞌ nog Siprus bu pilintuan nami og kobian nami dion posunguꞌ sog Tair, nog og koliwagan bonua kituꞌ nog sakup sog Ponisia. Dangan minatong ami dion, dinumongguꞌ ami poꞌ inawas nilan og glulan nilan.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bu mikotongow ami nog glaꞌayatanan ni Isus dion. Dadi, dituꞌ ami nilan migbotukan lagaꞌ nog pitu gobi. Kobon nami dion nilan, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan nilan si Paul nog diꞌ na ion bosia mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dangan midopot og sosaꞌ nilan kituꞌ nog moglandan na og pologata koyon, og glam nog glaꞌayatanan ni Isus dion, glibun laki, bataꞌ mogulang, inunutan nilan ami sog pontad. Mangka ami siꞌoy nilan poksuoy, mingingluꞌud ami poguna mogyakin.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Dangan miksuoy ami na nilan, minuliꞌ ilan na. Bu ami sop, sinumakoy ami na puliꞌ sog pologata koyon.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tidu dion sog Tair, minapit ami sog Tolemais. Dangan miglumpak ami nog pigilugananan sog tanud dituꞌ, mitulug ami pa dituꞌ nilan lagaꞌ sogobi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Dangan migbolomaꞌ ion, minangoy ami dituꞌ sog Sisaria. Minatong ami dituꞌ, minguliꞌan ami dituꞌ ni loꞌ Pilip, og miguliugan kituꞌ mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu ion og sala kotow sog pitu kotow kituꞌ nog piniliꞌ poꞌ tumabang ilan dia sog sosuguꞌonanan.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Bu ngon gombataꞌ ni Pilip pat kotow nog lunsan kodologaanan nog glam nilan polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sintak nami mogonongonong dion, ngon minatong dion nog polomitua nog tidu dituꞌ sog Judia, og ngalan non si Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Mikpolani ion dianami mangka non olapoy og kandit ni Paul mangka non boludoy og botis non bu og komot non, mangka poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Maꞌ nini og taluꞌ nog tidu sog Bolakat nog Mikpongon. Og gapuꞌ nog kandit koni boludon dosop maꞌ nini nog Hudyuanan dituꞌ sog Jerusalem mangka ion uokiloy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dangan midongog nami og taluꞌ non koyon, glam nami dion, pingoni nami bosia dia ni Paul nog diꞌ na ion tokodoy mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tibua, tinabal non ami, “Naꞌ amu moksogow poꞌ pongingloyuꞌan u dun. Poꞌ akon, misimpan u na nog konaꞌ tibua boludon, minsan siꞌoy matoy u dituꞌ sog Jerusalem, bila sabap sog kopongandol u dia sog Kounutan ta nog si Isus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dangan kisunan nami nog diꞌ nododaꞌ ion kopogondiꞌan ompanow, daꞌ nami na togoloy mogondiꞌ, sugaꞌid non, miktaluꞌ ami nog, “Og glegan na nog Mikpongon og motuman dianon.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Tubus nituꞌ, miobonobon ami dion. Migulikos ami poꞌ tumukad ami dituꞌ sog Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Og duma glaꞌayatanan ni Isus tidu sog Sisaria, inunutan nilan ami mangoy sog baloy ni Nason poꞌ dituꞌ nilan ami pobotukoy. Og Nason koni og gotow Siprus kituꞌ nog miobon na moktanud dia ni Isus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Dangan minatong ami dituꞌ sog Jerusalem, og pigilugananan sog tanud, pigdodial nilan ami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Bu miglogondow ion, migunut ami dia ni Paul mangoy dituꞌ ni Jems. Og glam nog kobogolalan sog tanud, miglumpuk ilan dituꞌ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Dadi, sinogina ni Paul ilan mangka non sinuksugan dianilan tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan og glam nog miinang nog Mikpongon sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianon.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Dangan ion midongog nilan, miksanglit ilan sog Mikpongon, mangka ilan poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Paul, ika og gilug nami, mitongow mu og ngibu ngibu nog Hudyuanan tinumabuk dia ni Isus, bu glam nilan, migapas ilan mogunut nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Bu kiustalan ilan paꞌali dianika nog pionadan mu dow og glam nog bansa Hudyu nog ain og sinumolabuk mogonong dia sog bonua nog konaꞌ Hudyu nog sumboy dow bolongon nilan og Botad kituꞌ nog pilatas ni Apuꞌ Muses. Bu sumboy dow diꞌ na tukon og gombataꞌanan nilan, bu diꞌ na dow unuton og botad nog Hudyu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Dadi, olo ma og pondayan ta dun? Poꞌ diꞌ sog ondiꞌ, modongog nilan nododaꞌ nog ika, minatong a na dini sog Jerusalem.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Og pondayan ta dun maꞌ nini. Unut mu tokodoy ain og toluꞌon nami koni dianika. Ngon pat kotow kolokian dini nog sinumapa ilan na sog Mikpongon.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Unutoy mu ilan bu ampuꞌ a moginang nog botad ta kituꞌ nog kopoglonuꞌ nog glawas bu boyadoy mu og gastu nilan dun bagun ilan mokopoktukung. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginangon mu, motampal dia sog glam nog gotowanan nog diꞌ a da komotudan nog poktoluꞌon nilan koyon dianika. Sugaꞌid non, miunut mu tanan og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Paꞌali sop sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk ilan na dia sog Kounutan nog si Isus, pinoitan nami na ilan nog sulat nog pigupokatan nami paꞌali dianilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog ain ponganon kituꞌ nog pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ otawaka ain linongot. Bu diꞌ ilan momabal.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Migbolomaꞌ ion, inoit ni Paul og pat kotow koyon, mangka non inangoy dianilan og botad nog Hudyuanan kituꞌ nog moglonuꞌ ilan nog glawas nilan. Mangka ion solod sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ongoyon non toluꞌoy dia sog boliananan kituꞌ bog nanu pa kolibuas og ginang nilan koyon mangka non siꞌoy kopomolasoy og monala kotow dianilan.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Bu dangan daliꞌ na datong og kopitu ondow nog ginang nilan koyon, ngon Hudyuanan nog tidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, mitongow nilan si Paul sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Dadi, piktungian nilan og gotowanan mangka nilan gonggutoy si Paul,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 bu mikpogekes ilan nog maꞌ nini, “Amu og gotow Israelanan, tobangoy niu ami! Koni na og gotow kituꞌ nog mikpanad sog ainain nog bonua nog tompolaꞌ dia sog bansa ta bu sog Botad ta nog pilatas kituꞌ ni Apuꞌ Muses, bu asta sog Baloy nog Poktomuyan ta koni. Bu konaꞌ tibua nituꞌ og gininang non. Inoit non pa sumolod sog Poktomuyan ta koni og gotow nog konaꞌ Hudyu, boyaꞌan nog Poktomuyan ta koni nog mosigda miglomuꞌ tanan dun.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Poꞌ sibon nilan motongow si Tropimus, og gotow Episus kituꞌ nog migunut dia ni Paul dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, baluꞌ nilan dun, inoit ni Paul ion sumolod sog Poktomuyan nilan koyon.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Dadi, misasow og glam nog gotowanan koyon sog tibuk nog Jerusalem koyon, bu diadia ilan mikpoktidu mokponggobok posunguꞌ dituꞌ ni Paul mangka nilan ion guyudoy lumiu sog Poktomuyan koyon mangka nilan pintuꞌoy og Poktomuyan koyon.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bunuꞌon nilan na bosia ion. Piapia midopot og dongogan non dituꞌ sog kounutan nog sundaluanan nog bansa Roma.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Dadi, pigdoyunan non mokpolumpuk og duma sundaluanan bu kounutananan nilan, mangka ilan ponggobok dituꞌ sog piglumpukan koyon. Dangan mitongow ilan nog gotowanan koyon, linotaꞌan nilan mogbombal si Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Dadi, og kounutan nog sundaluanan koyon, pilonian non si Paul, mangka non dondagoy malud nog glantaylantay mangka non sakoy og gotowanan koyon bog sima og ngalan ni Paul bu olo salaꞌ non.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dadi, mikpokulekeꞌ gotowanan koyon dion, bu daꞌ ilan poksolabuk nog tabal. Sabap dituꞌ, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kosunan bog olo og piksobapan nog sasow koyon. Dadi, dinondag non sog sundaluanan non mokpitang si Paul dituꞌ sog kutaꞌ nilan.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Dangan minatong ilan sog tugdaꞌugdan nog kutaꞌ nilan koyon, sinikwat nog sundaluanan koyon si Paul mogdangan poꞌ og gotowanan koyon landuꞌ koleg nilan munuꞌ dia ni Paul.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Bu piguyukuyukan nog gotowanan koyon si Paul kobon nilan mokpogekes nog, “Bunuꞌ niu ion!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mangka nilan siꞌoy si Paul posolodoy sog kutaꞌ nilan koyon, miktaluꞌ ion dia sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Mogusoy taꞌ nog ngon og toluꞌon ku dianika.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Baluꞌ u dun, ika og gotow Ihiptu kituꞌ nog minangoy dini moksasow dini kituꞌ, bu mangka mu oitoy og polomunuꞌanan kituꞌ nog pat ngibu kotow molaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Dadi, tinabal ni Paul ion nog, “Akon, og gotow Hudyu u tidu sog koliwagan bonua nog Tarsus nog sakup nog bonua nog Silisia. Og bonua koyon nog piktiduan ku, mokosog nog bonua. Og pongonion ku koni dianika, nog amoyamoy dianika tugdak mu pa akon tumabal sog gotowanan koyon.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Dadi, dangan tinugdak non ion, minindog si Paul sog guluugdan koyon, mangka non pononggiꞌoy sog gotowanan koyon nog diꞌ ilan pa mokulekeꞌ. Dadi, dangan mitiknaꞌtiknaꞌ ilan, miktaluꞌ si Paul nog dili ponoluꞌon nilan nog iningolanan og Hinibru.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.