Atos 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Dadi, miksuoy ami nilan dion. Pituludan nami og galuꞌ posunguꞌ sog puluꞌ nog Kos. Migbolomaꞌ ion, midopot nami og puluꞌ nog Rodis. Bu tidu dion, mikodopot ami sog koliwagan bonua nog Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Minatong ami dion, minontong ami nog len sokayan nog posunguꞌ sog probinsia nog Ponisia. Dangan mikotongow ami nog sokayan, migdayun ami sumakoy dituꞌ mangka ami tulak.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Sintak nami lumayag, mipantaꞌ nami og puluꞌ nog Siprus bu pilintuan nami og kobian nami dion posunguꞌ sog Tair, nog og koliwagan bonua kituꞌ nog sakup sog Ponisia. Dangan minatong ami dion, dinumongguꞌ ami poꞌ inawas nilan og glulan nilan.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bu mikotongow ami nog glaꞌayatanan ni Isus dion. Dadi, dituꞌ ami nilan migbotukan lagaꞌ nog pitu gobi. Kobon nami dion nilan, bianan sog Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan nilan si Paul nog diꞌ na ion bosia mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dangan midopot og sosaꞌ nilan kituꞌ nog moglandan na og pologata koyon, og glam nog glaꞌayatanan ni Isus dion, glibun laki, bataꞌ mogulang, inunutan nilan ami sog pontad. Mangka ami siꞌoy nilan poksuoy, mingingluꞌud ami poguna mogyakin.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Dangan miksuoy ami na nilan, minuliꞌ ilan na. Bu ami sop, sinumakoy ami na puliꞌ sog pologata koyon.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tidu dion sog Tair, minapit ami sog Tolemais. Dangan miglumpak ami nog pigilugananan sog tanud dituꞌ, mitulug ami pa dituꞌ nilan lagaꞌ sogobi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Dangan migbolomaꞌ ion, minangoy ami dituꞌ sog Sisaria. Minatong ami dituꞌ, minguliꞌan ami dituꞌ ni loꞌ Pilip, og miguliugan kituꞌ mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu ion og sala kotow sog pitu kotow kituꞌ nog piniliꞌ poꞌ tumabang ilan dia sog sosuguꞌonanan.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Bu ngon gombataꞌ ni Pilip pat kotow nog lunsan kodologaanan nog glam nilan polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Sintak nami mogonongonong dion, ngon minatong dion nog polomitua nog tidu dituꞌ sog Judia, og ngalan non si Agabus.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Mikpolani ion dianami mangka non olapoy og kandit ni Paul mangka non boludoy og botis non bu og komot non, mangka poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Maꞌ nini og taluꞌ nog tidu sog Bolakat nog Mikpongon. Og gapuꞌ nog kandit koni boludon dosop maꞌ nini nog Hudyuanan dituꞌ sog Jerusalem mangka ion uokiloy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dangan midongog nami og taluꞌ non koyon, glam nami dion, pingoni nami bosia dia ni Paul nog diꞌ na ion tokodoy mangoy dituꞌ sog Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Tibua, tinabal non ami, “Naꞌ amu moksogow poꞌ pongingloyuꞌan u dun. Poꞌ akon, misimpan u na nog konaꞌ tibua boludon, minsan siꞌoy matoy u dituꞌ sog Jerusalem, bila sabap sog kopongandol u dia sog Kounutan ta nog si Isus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Dangan kisunan nami nog diꞌ nododaꞌ ion kopogondiꞌan ompanow, daꞌ nami na togoloy mogondiꞌ, sugaꞌid non, miktaluꞌ ami nog, “Og glegan na nog Mikpongon og motuman dianon.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tubus nituꞌ, miobonobon ami dion. Migulikos ami poꞌ tumukad ami dituꞌ sog Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Og duma glaꞌayatanan ni Isus tidu sog Sisaria, inunutan nilan ami mangoy sog baloy ni Nason poꞌ dituꞌ nilan ami pobotukoy. Og Nason koni og gotow Siprus kituꞌ nog miobon na moktanud dia ni Isus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Dangan minatong ami dituꞌ sog Jerusalem, og pigilugananan sog tanud, pigdodial nilan ami.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Bu miglogondow ion, migunut ami dia ni Paul mangoy dituꞌ ni Jems. Og glam nog kobogolalan sog tanud, miglumpuk ilan dituꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Dadi, sinogina ni Paul ilan mangka non sinuksugan dianilan tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan og glam nog miinang nog Mikpongon sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianon.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Dangan ion midongog nilan, miksanglit ilan sog Mikpongon, mangka ilan poktaluꞌ dia ni Paul nog, “Paul, ika og gilug nami, mitongow mu og ngibu ngibu nog Hudyuanan tinumabuk dia ni Isus, bu glam nilan, migapas ilan mogunut nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Bu kiustalan ilan paꞌali dianika nog pionadan mu dow og glam nog bansa Hudyu nog ain og sinumolabuk mogonong dia sog bonua nog konaꞌ Hudyu nog sumboy dow bolongon nilan og Botad kituꞌ nog pilatas ni Apuꞌ Muses. Bu sumboy dow diꞌ na tukon og gombataꞌanan nilan, bu diꞌ na dow unuton og botad nog Hudyu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Dadi, olo ma og pondayan ta dun? Poꞌ diꞌ sog ondiꞌ, modongog nilan nododaꞌ nog ika, minatong a na dini sog Jerusalem.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Og pondayan ta dun maꞌ nini. Unut mu tokodoy ain og toluꞌon nami koni dianika. Ngon pat kotow kolokian dini nog sinumapa ilan na sog Mikpongon.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Unutoy mu ilan bu ampuꞌ a moginang nog botad ta kituꞌ nog kopoglonuꞌ nog glawas bu boyadoy mu og gastu nilan dun bagun ilan mokopoktukung. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginangon mu, motampal dia sog glam nog gotowanan nog diꞌ a da komotudan nog poktoluꞌon nilan koyon dianika. Sugaꞌid non, miunut mu tanan og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Paꞌali sop sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk ilan na dia sog Kounutan nog si Isus, pinoitan nami na ilan nog sulat nog pigupokatan nami paꞌali dianilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog ain ponganon kituꞌ nog pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ otawaka ain linongot. Bu diꞌ ilan momabal.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Migbolomaꞌ ion, inoit ni Paul og pat kotow koyon, mangka non inangoy dianilan og botad nog Hudyuanan kituꞌ nog moglonuꞌ ilan nog glawas nilan. Mangka ion solod sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon poꞌ ongoyon non toluꞌoy dia sog boliananan kituꞌ bog nanu pa kolibuas og ginang nilan koyon mangka non siꞌoy kopomolasoy og monala kotow dianilan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Bu dangan daliꞌ na datong og kopitu ondow nog ginang nilan koyon, ngon Hudyuanan nog tidu sog Bataꞌbataꞌ Asia, mitongow nilan si Paul sog Baloy nog Poktomuyan koyon. Dadi, piktungian nilan og gotowanan mangka nilan gonggutoy si Paul,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 bu mikpogekes ilan nog maꞌ nini, “Amu og gotow Israelanan, tobangoy niu ami! Koni na og gotow kituꞌ nog mikpanad sog ainain nog bonua nog tompolaꞌ dia sog bansa ta bu sog Botad ta nog pilatas kituꞌ ni Apuꞌ Muses, bu asta sog Baloy nog Poktomuyan ta koni. Bu konaꞌ tibua nituꞌ og gininang non. Inoit non pa sumolod sog Poktomuyan ta koni og gotow nog konaꞌ Hudyu, boyaꞌan nog Poktomuyan ta koni nog mosigda miglomuꞌ tanan dun.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Poꞌ sibon nilan motongow si Tropimus, og gotow Episus kituꞌ nog migunut dia ni Paul dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, baluꞌ nilan dun, inoit ni Paul ion sumolod sog Poktomuyan nilan koyon.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dadi, misasow og glam nog gotowanan koyon sog tibuk nog Jerusalem koyon, bu diadia ilan mikpoktidu mokponggobok posunguꞌ dituꞌ ni Paul mangka nilan ion guyudoy lumiu sog Poktomuyan koyon mangka nilan pintuꞌoy og Poktomuyan koyon.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bunuꞌon nilan na bosia ion. Piapia midopot og dongogan non dituꞌ sog kounutan nog sundaluanan nog bansa Roma.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Dadi, pigdoyunan non mokpolumpuk og duma sundaluanan bu kounutananan nilan, mangka ilan ponggobok dituꞌ sog piglumpukan koyon. Dangan mitongow ilan nog gotowanan koyon, linotaꞌan nilan mogbombal si Paul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dadi, og kounutan nog sundaluanan koyon, pilonian non si Paul, mangka non dondagoy malud nog glantaylantay mangka non sakoy og gotowanan koyon bog sima og ngalan ni Paul bu olo salaꞌ non.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dadi, mikpokulekeꞌ gotowanan koyon dion, bu daꞌ ilan poksolabuk nog tabal. Sabap dituꞌ, og kounutan nog sundaluanan koyon, diꞌ non kosunan bog olo og piksobapan nog sasow koyon. Dadi, dinondag non sog sundaluanan non mokpitang si Paul dituꞌ sog kutaꞌ nilan.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Dangan minatong ilan sog tugdaꞌugdan nog kutaꞌ nilan koyon, sinikwat nog sundaluanan koyon si Paul mogdangan poꞌ og gotowanan koyon landuꞌ koleg nilan munuꞌ dia ni Paul.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bu piguyukuyukan nog gotowanan koyon si Paul kobon nilan mokpogekes nog, “Bunuꞌ niu ion!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mangka nilan siꞌoy si Paul posolodoy sog kutaꞌ nilan koyon, miktaluꞌ ion dia sog kounutan nog sundaluanan koyon nog, “Mogusoy taꞌ nog ngon og toluꞌon ku dianika.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Baluꞌ u dun, ika og gotow Ihiptu kituꞌ nog minangoy dini moksasow dini kituꞌ, bu mangka mu oitoy og polomunuꞌanan kituꞌ nog pat ngibu kotow molaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Dadi, tinabal ni Paul ion nog, “Akon, og gotow Hudyu u tidu sog koliwagan bonua nog Tarsus nog sakup nog bonua nog Silisia. Og bonua koyon nog piktiduan ku, mokosog nog bonua. Og pongonion ku koni dianika, nog amoyamoy dianika tugdak mu pa akon tumabal sog gotowanan koyon.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dadi, dangan tinugdak non ion, minindog si Paul sog guluugdan koyon, mangka non pononggiꞌoy sog gotowanan koyon nog diꞌ ilan pa mokulekeꞌ. Dadi, dangan mitiknaꞌtiknaꞌ ilan, miktaluꞌ si Paul nog dili ponoluꞌon nilan nog iningolanan og Hinibru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.