Atos 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi, dangan milotaꞌ na og sasow koyon, pilumpuk ni Paul og glaꞌayatanan ni Isus mangka non ilan pondoloꞌisogoy. Midoksuꞌ ion, mangka na ion pomuhun dianilan, bu gonat posunguꞌ sog Masadonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kibianan non mogustal og bonuaanan koyon dion boyaꞌan nog kipondoloꞌisogan ilan dun. Tubus nion, minatong si Paul sog bonua nog Grisia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Dion ion migonong asta midopot tolu bulan. Pinipini non tumulak posunguꞌ sog Siria, kisunan non nog poksipian ion munuꞌ nog duma Hudyuanan. Dadi, mipikil non nog mokpuliꞌ ion mian sog Masadonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Inunutan ion ni loꞌ Sopater, og bataꞌ ni Pirus tidu sog bonua nog Beria. Tubus nituꞌ, si Aristarkus bu si Sigundus, tidu ilan sog bonua nog Tisalonika, bu si Gayus tidu sog bonua nog Derbi, bu si Tikikus ilan ni Toropimus tidu ilan sog Bataꞌbataꞌ Asia, bu si Timuti siꞌoy dion dosop.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Dadi, glam nilan koyon, miguna ilan dianami mangka ilan pogbagad dituꞌ sog Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Bu ami sop, dangan midoksuꞌ tibua og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, tinumulak ami tidu dion sog koliwagan bonua nog Pilipus. Lima ondow golot non, mikodongguꞌ ami dituꞌ sog Troas. Bu miglumpak ami dion nog dumaanan nami kituꞌ bu pitu gobi ami pa mogonongonong dion.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Dangan minatong gobi nog Sobadu, miglumpuk ami kuman nog Globungan ni Isus bu miksogobian si Paul mogustal poꞌ mogbolomaꞌ gumonat na ion.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Bu modakol og suluꞌanan dituꞌ sog dugu kituꞌ nog kotolu lingkat nog baloy koyon nog piglumpukan nami.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Bu ngon og glitow dion ngalan non si Eutikus. Dia ion pogingkud sog bintanaꞌ mokinongog nog gustalan ni Paul nog asta tongaꞌ gobi ondiꞌ pa modoksuꞌ. Sintak non ion mokinongog, miktonguꞌ asta mikotulug. Dadi, milabuꞌ ion sog sobolaꞌ. Dangan inangoy nilan bosia buatoy, mitongow nilan nog minatoy na.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dadi, minonog si Paul, mangka non uklomoy mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Naꞌ amu mosusa dun poꞌ totubuꞌ pa ion!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dadi, migdangan si Paul mokpuliꞌ bu mangka ilan poglobungan nog Globungan ni Isus mangka ilan pa kan. Bu mikpayat og bitan nog gotowanan koyon asta midopot sog daliꞌondow, mangka na ion gonat.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Bu og glitow kituꞌ nog milabuꞌ, inoit nilan da muliꞌ nog totubuꞌ. Bu daꞌ ilan na kosusa dun.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Dadi, miguna ami dia ni Paul. Sinumakoy ami sog pologata mangka ami tulak posunguꞌ dituꞌ sog Asos. Og posadan nami ni Paul, dituꞌ ami poglumpak sog Asos. Poꞌ ion moglupaꞌ tibua.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Dangan linumpak non ami dituꞌ sog Asos, sinumakoy ion sog pologata nami mangka ami poglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Mitileni.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Dangan ion miglen gondow, tinumulak ami nosop posunguꞌ sog puluꞌ nog Kius mangka nami lobuꞌoy og sinipit nami dion. Tubus nituꞌ, migbolomaꞌ nosop ion, migdayun ami sog puluꞌ nog Samus, bu dituꞌ ami dinumongguꞌ. Miglen gondow ion mangka ami pa datong sog Militus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Poꞌ og kolegan ni Paul dun, diꞌ ami na mapit sog Episus poꞌ bagun ami da diꞌ mobon sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia. Poꞌ motopol na ion matong sog Jerusalem sog diꞌ pa matong og timpu nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Dadi, dangan minatong ami sog Militus, tinugun ni Paul og kobogolalan sog tanud dituꞌ sog Episus.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Dangan minatong ilan dion, miktaluꞌ si Paul dianilan. Maꞌ long non dun, “Kosunan niu na og polomotadon ku kobon ku dini niu, tidu pa sog kodatong u sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia koni.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ombabaꞌ bolotabat u dianiu kobon ku moginang nog ginang nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Sabap nog akon og sosoligan u ni Isus, ininang u og ginang koni dunut og gluaꞌ u kobal nog sinsaan ku nog kopoksipi nog duma Hudyuanan munuꞌ dianakon.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kisunan niu dosop nog ondaꞌ u pogalangalang moktaluꞌ dianiu sog ain kolongasan niu kituꞌ, bu pikponadan ku amu dia sog kodokolan nog gotow, bu miktolopasan u dia sog baloyanan niu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Pimolian ku og gotow Hudyu bu asta konaꞌ og Hudyu, nog sumboy sunguꞌon nilan og Mikpongon bianan sog kopoglilaꞌ nilan nog dusaanan nilan mangka ilan tabuk dia sog Kounutan ta nog si Isus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Dadi, sabap sog kopokokunut u nog dondagan nog Bolakat nog Mikpongon, mangoy u na sog Jerusalem. Bu diꞌ u kosunan bog olo matong dianakon dituꞌ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tibua, sog glam nog bonuaanan nog kiongayan ku, pinosun nog Bolakat nog Mikpongon dianakon bog olo og kobianbianan ku. Kolobusuon u bu kologonan u.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tibua, otason ku na minsan olo matong dianakon, minsan siꞌoy matoy u, asal pa modoksuꞌ ginang koni nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Og ginang koni nog dinondag non dianakon, og monaksiꞌ nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog tulung nog Mikpongon dia sog gotowanan.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Midopot u na og glam niu pogustaloy nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu kosunan ku nog posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow puliꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Dadi, numun kituꞌ, toluꞌon ku dianiu nog bila ngon gomonsunoy og gotow dini niu nog daꞌ pa kotabang sog dusaanan non, konaꞌ na og salaꞌ dianakon.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Poꞌ daꞌ u da bosia pogolangolangoy mogustal og glam nog glegan nog Mikpongon dia sog gotowanan.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dadi, potubudoy niu tokodoy og polomotadon niu, bu ain og pigotowan nog Mikpongon kituꞌ nog inuakil nog Bolakat nog Mikpongon dia sog gokbitan niu. Poꞌ amu og polongipat nog pigotowan nog Mikpongon. Poꞌ ilan koyon, misaluy ilan na nog duguꞌ nog Bataꞌ non.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Bu kosunan ku, bila daꞌ u na dini niu, tuaꞌan amu mongulaꞌat nog gotowanan kituꞌ nog daꞌidun og glolat non.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Bu kosunan ku dosop, nog sog gunanunan koyon, ngon dumaanan niu nog mogustal ilan nog gloput bagun nilan mokaum ain og glaꞌayatanan ni Isus.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Dadi, pokpotubud amu tokodoy. Bu naꞌ niu poksolingawan nog tolu ton nog daꞌ u poglotaꞌ mogustal dianiu gobi gondow dunut og gluaꞌ u.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Dadi sog numun kituꞌ, uokilon ku amu sog gipatan nog Mikpongon bu sog gustalan nog paꞌali sog tulung non nog mokopongimagon dianiu, bu bianan dituꞌ kobohogiꞌan amu nog pusakaꞌ nog bogoyon dia sog ain midulus.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kobon ku dini niu, daꞌ u kima nog pilak niu otawaka ponopotonanan niu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Poꞌ kisunan niu nog akon migusaha u bagun ku koponoꞌuban og glam nog kulang u asta og dumaanan ku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Saꞌan miginang u maꞌ nion, poꞌ pitongow u dianiu, nog bianan sog maꞌ nion koyon nog koponamal moginang, sumboy mokotabang ita dia sog gotow kituꞌ nog ain diꞌ mokobaꞌug. Diꞌ ta poksolingawan og taluꞌ nog Kounutan ta nog si Isus nog, ‘Labi pa og popia sog ain gotow kituꞌ nog mikobogoy, dia sog gotow kituꞌ nog mikotabuk nog bogoy.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon dianilan, mikpongingluꞌud glam nilan, mangka ion pogyakin
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 dunut mikpoguakol ilan mangka nilan kokopoy si Paul, mangka nilan olokoy.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Poꞌ misusa ilan nog taluꞌ non kituꞌ nog diꞌ nilan na ion motongow puliꞌ. Bu migunut ilan pa asta sog sinokayan nami kituꞌ nog pologata.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.