Atos 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, dangan milotaꞌ na og sasow koyon, pilumpuk ni Paul og glaꞌayatanan ni Isus mangka non ilan pondoloꞌisogoy. Midoksuꞌ ion, mangka na ion pomuhun dianilan, bu gonat posunguꞌ sog Masadonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kibianan non mogustal og bonuaanan koyon dion boyaꞌan nog kipondoloꞌisogan ilan dun. Tubus nion, minatong si Paul sog bonua nog Grisia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dion ion migonong asta midopot tolu bulan. Pinipini non tumulak posunguꞌ sog Siria, kisunan non nog poksipian ion munuꞌ nog duma Hudyuanan. Dadi, mipikil non nog mokpuliꞌ ion mian sog Masadonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Inunutan ion ni loꞌ Sopater, og bataꞌ ni Pirus tidu sog bonua nog Beria. Tubus nituꞌ, si Aristarkus bu si Sigundus, tidu ilan sog bonua nog Tisalonika, bu si Gayus tidu sog bonua nog Derbi, bu si Tikikus ilan ni Toropimus tidu ilan sog Bataꞌbataꞌ Asia, bu si Timuti siꞌoy dion dosop.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Dadi, glam nilan koyon, miguna ilan dianami mangka ilan pogbagad dituꞌ sog Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Bu ami sop, dangan midoksuꞌ tibua og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, tinumulak ami tidu dion sog koliwagan bonua nog Pilipus. Lima ondow golot non, mikodongguꞌ ami dituꞌ sog Troas. Bu miglumpak ami dion nog dumaanan nami kituꞌ bu pitu gobi ami pa mogonongonong dion.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Dangan minatong gobi nog Sobadu, miglumpuk ami kuman nog Globungan ni Isus bu miksogobian si Paul mogustal poꞌ mogbolomaꞌ gumonat na ion.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Bu modakol og suluꞌanan dituꞌ sog dugu kituꞌ nog kotolu lingkat nog baloy koyon nog piglumpukan nami.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bu ngon og glitow dion ngalan non si Eutikus. Dia ion pogingkud sog bintanaꞌ mokinongog nog gustalan ni Paul nog asta tongaꞌ gobi ondiꞌ pa modoksuꞌ. Sintak non ion mokinongog, miktonguꞌ asta mikotulug. Dadi, milabuꞌ ion sog sobolaꞌ. Dangan inangoy nilan bosia buatoy, mitongow nilan nog minatoy na.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Dadi, minonog si Paul, mangka non uklomoy mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Naꞌ amu mosusa dun poꞌ totubuꞌ pa ion!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Dadi, migdangan si Paul mokpuliꞌ bu mangka ilan poglobungan nog Globungan ni Isus mangka ilan pa kan. Bu mikpayat og bitan nog gotowanan koyon asta midopot sog daliꞌondow, mangka na ion gonat.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Bu og glitow kituꞌ nog milabuꞌ, inoit nilan da muliꞌ nog totubuꞌ. Bu daꞌ ilan na kosusa dun.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Dadi, miguna ami dia ni Paul. Sinumakoy ami sog pologata mangka ami tulak posunguꞌ dituꞌ sog Asos. Og posadan nami ni Paul, dituꞌ ami poglumpak sog Asos. Poꞌ ion moglupaꞌ tibua.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Dangan linumpak non ami dituꞌ sog Asos, sinumakoy ion sog pologata nami mangka ami poglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Mitileni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Dangan ion miglen gondow, tinumulak ami nosop posunguꞌ sog puluꞌ nog Kius mangka nami lobuꞌoy og sinipit nami dion. Tubus nituꞌ, migbolomaꞌ nosop ion, migdayun ami sog puluꞌ nog Samus, bu dituꞌ ami dinumongguꞌ. Miglen gondow ion mangka ami pa datong sog Militus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poꞌ og kolegan ni Paul dun, diꞌ ami na mapit sog Episus poꞌ bagun ami da diꞌ mobon sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia. Poꞌ motopol na ion matong sog Jerusalem sog diꞌ pa matong og timpu nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Dadi, dangan minatong ami sog Militus, tinugun ni Paul og kobogolalan sog tanud dituꞌ sog Episus.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Dangan minatong ilan dion, miktaluꞌ si Paul dianilan. Maꞌ long non dun, “Kosunan niu na og polomotadon ku kobon ku dini niu, tidu pa sog kodatong u sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia koni.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ombabaꞌ bolotabat u dianiu kobon ku moginang nog ginang nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Sabap nog akon og sosoligan u ni Isus, ininang u og ginang koni dunut og gluaꞌ u kobal nog sinsaan ku nog kopoksipi nog duma Hudyuanan munuꞌ dianakon.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kisunan niu dosop nog ondaꞌ u pogalangalang moktaluꞌ dianiu sog ain kolongasan niu kituꞌ, bu pikponadan ku amu dia sog kodokolan nog gotow, bu miktolopasan u dia sog baloyanan niu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Pimolian ku og gotow Hudyu bu asta konaꞌ og Hudyu, nog sumboy sunguꞌon nilan og Mikpongon bianan sog kopoglilaꞌ nilan nog dusaanan nilan mangka ilan tabuk dia sog Kounutan ta nog si Isus.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Dadi, sabap sog kopokokunut u nog dondagan nog Bolakat nog Mikpongon, mangoy u na sog Jerusalem. Bu diꞌ u kosunan bog olo matong dianakon dituꞌ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tibua, sog glam nog bonuaanan nog kiongayan ku, pinosun nog Bolakat nog Mikpongon dianakon bog olo og kobianbianan ku. Kolobusuon u bu kologonan u.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tibua, otason ku na minsan olo matong dianakon, minsan siꞌoy matoy u, asal pa modoksuꞌ ginang koni nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Og ginang koni nog dinondag non dianakon, og monaksiꞌ nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog tulung nog Mikpongon dia sog gotowanan.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Midopot u na og glam niu pogustaloy nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu kosunan ku nog posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow puliꞌ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Dadi, numun kituꞌ, toluꞌon ku dianiu nog bila ngon gomonsunoy og gotow dini niu nog daꞌ pa kotabang sog dusaanan non, konaꞌ na og salaꞌ dianakon.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Poꞌ daꞌ u da bosia pogolangolangoy mogustal og glam nog glegan nog Mikpongon dia sog gotowanan.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Dadi, potubudoy niu tokodoy og polomotadon niu, bu ain og pigotowan nog Mikpongon kituꞌ nog inuakil nog Bolakat nog Mikpongon dia sog gokbitan niu. Poꞌ amu og polongipat nog pigotowan nog Mikpongon. Poꞌ ilan koyon, misaluy ilan na nog duguꞌ nog Bataꞌ non.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bu kosunan ku, bila daꞌ u na dini niu, tuaꞌan amu mongulaꞌat nog gotowanan kituꞌ nog daꞌidun og glolat non.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Bu kosunan ku dosop, nog sog gunanunan koyon, ngon dumaanan niu nog mogustal ilan nog gloput bagun nilan mokaum ain og glaꞌayatanan ni Isus.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Dadi, pokpotubud amu tokodoy. Bu naꞌ niu poksolingawan nog tolu ton nog daꞌ u poglotaꞌ mogustal dianiu gobi gondow dunut og gluaꞌ u.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Dadi sog numun kituꞌ, uokilon ku amu sog gipatan nog Mikpongon bu sog gustalan nog paꞌali sog tulung non nog mokopongimagon dianiu, bu bianan dituꞌ kobohogiꞌan amu nog pusakaꞌ nog bogoyon dia sog ain midulus.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kobon ku dini niu, daꞌ u kima nog pilak niu otawaka ponopotonanan niu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Poꞌ kisunan niu nog akon migusaha u bagun ku koponoꞌuban og glam nog kulang u asta og dumaanan ku.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Saꞌan miginang u maꞌ nion, poꞌ pitongow u dianiu, nog bianan sog maꞌ nion koyon nog koponamal moginang, sumboy mokotabang ita dia sog gotow kituꞌ nog ain diꞌ mokobaꞌug. Diꞌ ta poksolingawan og taluꞌ nog Kounutan ta nog si Isus nog, ‘Labi pa og popia sog ain gotow kituꞌ nog mikobogoy, dia sog gotow kituꞌ nog mikotabuk nog bogoy.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon dianilan, mikpongingluꞌud glam nilan, mangka ion pogyakin
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 dunut mikpoguakol ilan mangka nilan kokopoy si Paul, mangka nilan olokoy.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Poꞌ misusa ilan nog taluꞌ non kituꞌ nog diꞌ nilan na ion motongow puliꞌ. Bu migunut ilan pa asta sog sinokayan nami kituꞌ nog pologata.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.