Atos 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Dadi, dangan milotaꞌ na og sasow koyon, pilumpuk ni Paul og glaꞌayatanan ni Isus mangka non ilan pondoloꞌisogoy. Midoksuꞌ ion, mangka na ion pomuhun dianilan, bu gonat posunguꞌ sog Masadonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Kibianan non mogustal og bonuaanan koyon dion boyaꞌan nog kipondoloꞌisogan ilan dun. Tubus nion, minatong si Paul sog bonua nog Grisia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Dion ion migonong asta midopot tolu bulan. Pinipini non tumulak posunguꞌ sog Siria, kisunan non nog poksipian ion munuꞌ nog duma Hudyuanan. Dadi, mipikil non nog mokpuliꞌ ion mian sog Masadonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Inunutan ion ni loꞌ Sopater, og bataꞌ ni Pirus tidu sog bonua nog Beria. Tubus nituꞌ, si Aristarkus bu si Sigundus, tidu ilan sog bonua nog Tisalonika, bu si Gayus tidu sog bonua nog Derbi, bu si Tikikus ilan ni Toropimus tidu ilan sog Bataꞌbataꞌ Asia, bu si Timuti siꞌoy dion dosop.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Dadi, glam nilan koyon, miguna ilan dianami mangka ilan pogbagad dituꞌ sog Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bu ami sop, dangan midoksuꞌ tibua og kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, tinumulak ami tidu dion sog koliwagan bonua nog Pilipus. Lima ondow golot non, mikodongguꞌ ami dituꞌ sog Troas. Bu miglumpak ami dion nog dumaanan nami kituꞌ bu pitu gobi ami pa mogonongonong dion.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Dangan minatong gobi nog Sobadu, miglumpuk ami kuman nog Globungan ni Isus bu miksogobian si Paul mogustal poꞌ mogbolomaꞌ gumonat na ion.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Bu modakol og suluꞌanan dituꞌ sog dugu kituꞌ nog kotolu lingkat nog baloy koyon nog piglumpukan nami.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Bu ngon og glitow dion ngalan non si Eutikus. Dia ion pogingkud sog bintanaꞌ mokinongog nog gustalan ni Paul nog asta tongaꞌ gobi ondiꞌ pa modoksuꞌ. Sintak non ion mokinongog, miktonguꞌ asta mikotulug. Dadi, milabuꞌ ion sog sobolaꞌ. Dangan inangoy nilan bosia buatoy, mitongow nilan nog minatoy na.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dadi, minonog si Paul, mangka non uklomoy mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Naꞌ amu mosusa dun poꞌ totubuꞌ pa ion!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dadi, migdangan si Paul mokpuliꞌ bu mangka ilan poglobungan nog Globungan ni Isus mangka ilan pa kan. Bu mikpayat og bitan nog gotowanan koyon asta midopot sog daliꞌondow, mangka na ion gonat.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Bu og glitow kituꞌ nog milabuꞌ, inoit nilan da muliꞌ nog totubuꞌ. Bu daꞌ ilan na kosusa dun.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Dadi, miguna ami dia ni Paul. Sinumakoy ami sog pologata mangka ami tulak posunguꞌ dituꞌ sog Asos. Og posadan nami ni Paul, dituꞌ ami poglumpak sog Asos. Poꞌ ion moglupaꞌ tibua.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Dangan linumpak non ami dituꞌ sog Asos, sinumakoy ion sog pologata nami mangka ami poglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Mitileni.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Dangan ion miglen gondow, tinumulak ami nosop posunguꞌ sog puluꞌ nog Kius mangka nami lobuꞌoy og sinipit nami dion. Tubus nituꞌ, migbolomaꞌ nosop ion, migdayun ami sog puluꞌ nog Samus, bu dituꞌ ami dinumongguꞌ. Miglen gondow ion mangka ami pa datong sog Militus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Poꞌ og kolegan ni Paul dun, diꞌ ami na mapit sog Episus poꞌ bagun ami da diꞌ mobon sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia. Poꞌ motopol na ion matong sog Jerusalem sog diꞌ pa matong og timpu nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Dadi, dangan minatong ami sog Militus, tinugun ni Paul og kobogolalan sog tanud dituꞌ sog Episus.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Dangan minatong ilan dion, miktaluꞌ si Paul dianilan. Maꞌ long non dun, “Kosunan niu na og polomotadon ku kobon ku dini niu, tidu pa sog kodatong u sog bonua nog Bataꞌbataꞌ Asia koni.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ombabaꞌ bolotabat u dianiu kobon ku moginang nog ginang nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Sabap nog akon og sosoligan u ni Isus, ininang u og ginang koni dunut og gluaꞌ u kobal nog sinsaan ku nog kopoksipi nog duma Hudyuanan munuꞌ dianakon.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Kisunan niu dosop nog ondaꞌ u pogalangalang moktaluꞌ dianiu sog ain kolongasan niu kituꞌ, bu pikponadan ku amu dia sog kodokolan nog gotow, bu miktolopasan u dia sog baloyanan niu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Pimolian ku og gotow Hudyu bu asta konaꞌ og Hudyu, nog sumboy sunguꞌon nilan og Mikpongon bianan sog kopoglilaꞌ nilan nog dusaanan nilan mangka ilan tabuk dia sog Kounutan ta nog si Isus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dadi, sabap sog kopokokunut u nog dondagan nog Bolakat nog Mikpongon, mangoy u na sog Jerusalem. Bu diꞌ u kosunan bog olo matong dianakon dituꞌ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tibua, sog glam nog bonuaanan nog kiongayan ku, pinosun nog Bolakat nog Mikpongon dianakon bog olo og kobianbianan ku. Kolobusuon u bu kologonan u.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Tibua, otason ku na minsan olo matong dianakon, minsan siꞌoy matoy u, asal pa modoksuꞌ ginang koni nog binogoy nog Kounutan ta nog si Isus dianakon. Og ginang koni nog dinondag non dianakon, og monaksiꞌ nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog tulung nog Mikpongon dia sog gotowanan.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Midopot u na og glam niu pogustaloy nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu kosunan ku nog posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow puliꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Dadi, numun kituꞌ, toluꞌon ku dianiu nog bila ngon gomonsunoy og gotow dini niu nog daꞌ pa kotabang sog dusaanan non, konaꞌ na og salaꞌ dianakon.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Poꞌ daꞌ u da bosia pogolangolangoy mogustal og glam nog glegan nog Mikpongon dia sog gotowanan.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dadi, potubudoy niu tokodoy og polomotadon niu, bu ain og pigotowan nog Mikpongon kituꞌ nog inuakil nog Bolakat nog Mikpongon dia sog gokbitan niu. Poꞌ amu og polongipat nog pigotowan nog Mikpongon. Poꞌ ilan koyon, misaluy ilan na nog duguꞌ nog Bataꞌ non.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Bu kosunan ku, bila daꞌ u na dini niu, tuaꞌan amu mongulaꞌat nog gotowanan kituꞌ nog daꞌidun og glolat non.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Bu kosunan ku dosop, nog sog gunanunan koyon, ngon dumaanan niu nog mogustal ilan nog gloput bagun nilan mokaum ain og glaꞌayatanan ni Isus.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Dadi, pokpotubud amu tokodoy. Bu naꞌ niu poksolingawan nog tolu ton nog daꞌ u poglotaꞌ mogustal dianiu gobi gondow dunut og gluaꞌ u.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Dadi sog numun kituꞌ, uokilon ku amu sog gipatan nog Mikpongon bu sog gustalan nog paꞌali sog tulung non nog mokopongimagon dianiu, bu bianan dituꞌ kobohogiꞌan amu nog pusakaꞌ nog bogoyon dia sog ain midulus.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Kobon ku dini niu, daꞌ u kima nog pilak niu otawaka ponopotonanan niu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Poꞌ kisunan niu nog akon migusaha u bagun ku koponoꞌuban og glam nog kulang u asta og dumaanan ku.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Saꞌan miginang u maꞌ nion, poꞌ pitongow u dianiu, nog bianan sog maꞌ nion koyon nog koponamal moginang, sumboy mokotabang ita dia sog gotow kituꞌ nog ain diꞌ mokobaꞌug. Diꞌ ta poksolingawan og taluꞌ nog Kounutan ta nog si Isus nog, ‘Labi pa og popia sog ain gotow kituꞌ nog mikobogoy, dia sog gotow kituꞌ nog mikotabuk nog bogoy.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon dianilan, mikpongingluꞌud glam nilan, mangka ion pogyakin
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 dunut mikpoguakol ilan mangka nilan kokopoy si Paul, mangka nilan olokoy.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Poꞌ misusa ilan nog taluꞌ non kituꞌ nog diꞌ nilan na ion motongow puliꞌ. Bu migunut ilan pa asta sog sinokayan nami kituꞌ nog pologata.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.