Atos 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kobon ni Apolos sog Korintu, si Paul minangoy sog Episus. Dituꞌ ion minian sog bukid nog Prigia. Dangan minatong ion dituꞌ, miktongow ilan nog glaꞌayatanan ni Isus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Dadi, sinakan non ilan nog, “Sog kotabuk niu dia ni Isus, tinosopan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Dadi, sinakan ilan nosop ni Paul nog, “Olo og bayuꞌbayuꞌ nog kobunyag dianiu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dadi, tinoluꞌan ilan ni Paul nog, “Si Jan, mimunyag ion nog gotow nog ain og miglilaꞌ nog dusaanan non. Bu dunut pimolian non og gotowanan nog sumboy tumud ilan dia sog tumondug kituꞌ dianon nog ion non ion si Isus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Dadi, dangan midongog nilan maꞌ nion koyon, mikpobunyag ilan mokpuliꞌ dia sog ngalan nog Kounutan nog si Isus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dangan dinoponan ilan ni Paul, miglandan ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon mangka ilan poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mimitua ilan.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Og dakol nilan dion, sopuluꞌ ilan bu duaꞌ kotow.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tubus nion, sinumolod si Paul dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Mokosog ion mogustal bu mokpodolag dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon lagaꞌ nog tolu bulan.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tibua, og duma gotowanan dion, pitogas nilan og pikilan nilan bu ompok ilan nododaꞌ tumud dun nog boyaꞌan pinompolaꞌ nilan tanan sog kodokolan og Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Dadi, minawaꞌ dion si Paul bu asta og glaꞌayatanan ni Isus. Sokaliꞌ ilan minangoy sog giskuelaan nog polopanad kituꞌ nog ngalan non si Tiranus. Bu gondow gondow si Paul mogustal dion
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 asta midopot duaꞌ ton boyaꞌan nog mikodongog nog taluꞌ nog Pogbayaꞌ og glam nog Hudyuanan bu asta og Girikanan nog migonong dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bu modakol og gininang nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ nog pibian dia ni Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Poꞌ minsan sagya og munsala otawaka ponopoton motokmoꞌ dia ni Paul, mangka botangoy dia sog diꞌ mokodag, kuliꞌan mogdayun og mosakit non. Bu ain og sinumangon kituꞌ nog glatdiwata dia sog gotowanan, mokpogawaꞌ ilan.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ngon Hudyuanan dion mogdundaan momugow nog glatdiwataanan. Sinulayan nilan gumamit og ngalan nog Kounutan nog si Isus. Og taluꞌ nilan dun maꞌ nini, “Sog ngalan ni Isus nog pigustal ni Paul, dondagon ku ika mawaꞌ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Dadi, ngon pitu kotow kolokian dion, og gombataꞌanan ni Eskiba. Og Eskiba koni og gotow Hudyu bu ion og motas nog bolian nilan. Og gombataꞌanan non siꞌoy, miginang ilan dosop nog maꞌ nion koyon. Dadi, dangan ginamit nilan og duaꞌa nilan koyon,
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 og glatdiwata nog sinumangon dia sog gotow koyon, tinabal non ilan nog maꞌ nini, “Si Isus kosunan ku. Bu kosunan ku dosop paꞌali dia ni Paul. Tibua amu, sima amu buan gidoy?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mangka og gotow kituꞌ nog sinongonan nog glatdiwata, linoksu non og pitu kotow koyon bu daꞌ non na ilan pogolangolangoy mogdanog nog boyaꞌan kilobasan ilan tanan bu mikpogangol ilan. Dadi, mikponggobok ilan tidu sog baloy koyon.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Dangan ion midongog sog Episus koyon, og glam nog gotowanan dion, Hudyu bu konaꞌ Hudyu, kiondokan ilan tokodoy dun. Bu og ngalan nog Kounutan nog si Isus pigodaban tokodoy.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bu modakol og tinumabuk dia ni Isus. Bu minangoy ilan dia sog sunguꞌan nog kodokolan nog gotowanan moksobonal nog og kohinangan nilan kituꞌ, diꞌ pia.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bu modakol sop polonggaid bu ain og togo kotoꞌuan nog pinitang nilan og gaidanan nilan bu og libruanan nilan nog pinulatan nog duaꞌa mangka nilan topukoy bu doksuloy sog kodokolan nog gotow. Og golagaꞌ nog gaidanan nilan koyon, lima puluꞌ ngibu sog sin nilan.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Sabap sog maꞌ nion koyon, migdungag kokosog ompulonag dia sog gotowanan og taluꞌ nog Mikpongon. Bu pododungag kodakol og tinumabuk dia ni Isus.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tubus nion, mipikil ni Paul nog mangoy ion dituꞌ sog Jerusalem, tibua, dituꞌ ion bian sog Masadonia bu sog Akaya. Og taluꞌ non dun, tidu ion sog Jerusalem sumboy mangoy ion dituꞌ sog Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Dadi, piuna non dituꞌ sog Masadonia og duaꞌ kotow kituꞌ nog tinumabang dianon nog si loꞌ Timuti ilan ni Erastus. Poꞌ migonongonong pa ion solian sog Bataꞌbataꞌ Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Sintak non ion, ngon og sasow sog Episus paꞌali sog Dalan nog gotow tumabuk dia sog Mikpongon.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Poꞌ ngon og gotow dion nog ngalan non si Dimitrius, og polonuang nog solapiꞌ. Polongimung ion nog glodawananan nog baloy nog poktomuyan nilan sog diwata nilan nog ngalan non si Artimisa. Sabap sog ginang non koyon, mikosin og gotowanan non dun.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dadi, pilumpuk non og glam nilan bu og duma nog batuk ilan nog sukatan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Kisunan niu nog saꞌan mikosin ita sabap sog poginangon ta koni.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Bu kisunan niu dosop nog sabap sog ginang ni Paul koyon, modakol og gotow og mioit non dini sog Episus bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia. Og taluꞌ non dun, og diwataanan dow koyon nog ginimung nog komot nog gotow, konaꞌ dow ion og tantu Diwata.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Dadi, gomonsunoy konaꞌ tibua og gusaha ta og moglaꞌat bu kotoluꞌan nog molaton, sugaꞌid non, asta og poktomuyan nog diwata ta kituꞌ nog si Artimisa, mimung nog daꞌ na potugyuan dun. Bu gomonsunoy sop asta og diwata ta nog si Artimisa nog ion og piktamuy nog gotowanan dini sog Bataꞌbataꞌ Asia koni, bu asta sog gliwag nog dunya koni, pogulabulaban og kotas non.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ non koyon, linolingitan ilan tokodoy mangka ilan poglogapis. Bu maꞌ long nilan dun, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Dadi, misasow og gliwag nog Episus koyon. Bu minggobok gotowanan dituꞌ sog poglumpukan nog gotow Episusanan koyon. Bu si Gayus ilan ni Aristarkus, og duma ni Paul kituꞌ nog tidu sog Masadonia, inukpaꞌan nilan mangka nilan pitangoy dituꞌ sog poglumpukan nilan koyon.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ongoyon bosia ni Paul toluꞌoy sog gotowanan koyon, tibua, pigondiꞌan ion nog glaꞌayatanan ni Isus dion.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Bu ngon og glokoleanan ni Paul dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon nog togo golal. Mimun ilan, nog diꞌ tokodoy ion mangoy sog glumpuk nog gotowanan koyon.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion sog poglumpukan nilan koyon, daꞌ nilan kosunoy bog olo og piglumpukan nilan koyon, poꞌ diadia dianilan miglogapis na.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Dadi, og Hudyuanan koyon dion, dinondag nilan si Aleksander mangoy sog sunguꞌan nog gotowanan koyon mangka pononggiꞌ nog lumotaꞌ ilan mokulekeꞌ poꞌ pomolian non bosia ilan.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tibua, dangan kinilolaan nilan ion nog ion og Hudyu, miglongag ilan mokpogekes lagaꞌ nog duaꞌ oras. Og sompotan nog gekes nilan koyon mamaꞌ nini, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sintak nog maꞌ nion koyon, og ginuokilan kituꞌ mokpaꞌat dion sog bonua koyon, pimag non ilan mokolekeꞌ mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Glam nog gotowanan, kisunan nilan nog ita koni dini sog Episus, ita og mogipat sog poktomuyan nog diwata ta nog motas, nog ion non ion si Artimisa. Bu ipaton ta dosop og batu non kituꞌ nog mosigda nog midogdag tidu sog glangit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Dadi, sabap nog motud og poktoluꞌon ku koni dianiu, sumboy lumotaꞌ amu na mokolekeꞌ bu naꞌ amu mondodaliꞌ moginang nog molaton.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Og duaꞌ kotow koyon nog pinitang niu dini, daꞌ ilan ponakow dia sog baloy nog poktomuyan ta, bu daꞌ nilan dosop poglokaꞌlokaꞌoy og diwata ta!
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tibua, bila si Dimitrius bu og dumaanan non koyon, moleg ilan mogdang, ngon da og gukum bu og polongukum. Bu dituꞌ ilan sumboy posadoy.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Bu bila ngon pa lumual glegan niu, sumboy pogupokatan pa poguna.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Poꞌ og gininang ta numun kituꞌ, gomonsunoy motaksil ita nog ita og migimung nog sasow koni. Bu bila maꞌ nituꞌ, komotudan ita bu daꞌidun tabal ta dun.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon, piuliꞌ non gotowanan koyon.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.