Atos 19
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Kobon ni Apolos sog Korintu, si Paul minangoy sog Episus. Dituꞌ ion minian sog bukid nog Prigia. Dangan minatong ion dituꞌ, miktongow ilan nog glaꞌayatanan ni Isus.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Dadi, sinakan non ilan nog, “Sog kotabuk niu dia ni Isus, tinosopan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Dadi, sinakan ilan nosop ni Paul nog, “Olo og bayuꞌbayuꞌ nog kobunyag dianiu?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Dadi, tinoluꞌan ilan ni Paul nog, “Si Jan, mimunyag ion nog gotow nog ain og miglilaꞌ nog dusaanan non. Bu dunut pimolian non og gotowanan nog sumboy tumud ilan dia sog tumondug kituꞌ dianon nog ion non ion si Isus.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Dadi, dangan midongog nilan maꞌ nion koyon, mikpobunyag ilan mokpuliꞌ dia sog ngalan nog Kounutan nog si Isus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dangan dinoponan ilan ni Paul, miglandan ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon mangka ilan poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mimitua ilan.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Og dakol nilan dion, sopuluꞌ ilan bu duaꞌ kotow.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tubus nion, sinumolod si Paul dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Mokosog ion mogustal bu mokpodolag dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon lagaꞌ nog tolu bulan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tibua, og duma gotowanan dion, pitogas nilan og pikilan nilan bu ompok ilan nododaꞌ tumud dun nog boyaꞌan pinompolaꞌ nilan tanan sog kodokolan og Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Dadi, minawaꞌ dion si Paul bu asta og glaꞌayatanan ni Isus. Sokaliꞌ ilan minangoy sog giskuelaan nog polopanad kituꞌ nog ngalan non si Tiranus. Bu gondow gondow si Paul mogustal dion
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 asta midopot duaꞌ ton boyaꞌan nog mikodongog nog taluꞌ nog Pogbayaꞌ og glam nog Hudyuanan bu asta og Girikanan nog migonong dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Bu modakol og gininang nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ nog pibian dia ni Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Poꞌ minsan sagya og munsala otawaka ponopoton motokmoꞌ dia ni Paul, mangka botangoy dia sog diꞌ mokodag, kuliꞌan mogdayun og mosakit non. Bu ain og sinumangon kituꞌ nog glatdiwata dia sog gotowanan, mokpogawaꞌ ilan.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ngon Hudyuanan dion mogdundaan momugow nog glatdiwataanan. Sinulayan nilan gumamit og ngalan nog Kounutan nog si Isus. Og taluꞌ nilan dun maꞌ nini, “Sog ngalan ni Isus nog pigustal ni Paul, dondagon ku ika mawaꞌ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Dadi, ngon pitu kotow kolokian dion, og gombataꞌanan ni Eskiba. Og Eskiba koni og gotow Hudyu bu ion og motas nog bolian nilan. Og gombataꞌanan non siꞌoy, miginang ilan dosop nog maꞌ nion koyon. Dadi, dangan ginamit nilan og duaꞌa nilan koyon,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 og glatdiwata nog sinumangon dia sog gotow koyon, tinabal non ilan nog maꞌ nini, “Si Isus kosunan ku. Bu kosunan ku dosop paꞌali dia ni Paul. Tibua amu, sima amu buan gidoy?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mangka og gotow kituꞌ nog sinongonan nog glatdiwata, linoksu non og pitu kotow koyon bu daꞌ non na ilan pogolangolangoy mogdanog nog boyaꞌan kilobasan ilan tanan bu mikpogangol ilan. Dadi, mikponggobok ilan tidu sog baloy koyon.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Dangan ion midongog sog Episus koyon, og glam nog gotowanan dion, Hudyu bu konaꞌ Hudyu, kiondokan ilan tokodoy dun. Bu og ngalan nog Kounutan nog si Isus pigodaban tokodoy.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Bu modakol og tinumabuk dia ni Isus. Bu minangoy ilan dia sog sunguꞌan nog kodokolan nog gotowanan moksobonal nog og kohinangan nilan kituꞌ, diꞌ pia.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bu modakol sop polonggaid bu ain og togo kotoꞌuan nog pinitang nilan og gaidanan nilan bu og libruanan nilan nog pinulatan nog duaꞌa mangka nilan topukoy bu doksuloy sog kodokolan nog gotow. Og golagaꞌ nog gaidanan nilan koyon, lima puluꞌ ngibu sog sin nilan.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sabap sog maꞌ nion koyon, migdungag kokosog ompulonag dia sog gotowanan og taluꞌ nog Mikpongon. Bu pododungag kodakol og tinumabuk dia ni Isus.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tubus nion, mipikil ni Paul nog mangoy ion dituꞌ sog Jerusalem, tibua, dituꞌ ion bian sog Masadonia bu sog Akaya. Og taluꞌ non dun, tidu ion sog Jerusalem sumboy mangoy ion dituꞌ sog Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Dadi, piuna non dituꞌ sog Masadonia og duaꞌ kotow kituꞌ nog tinumabang dianon nog si loꞌ Timuti ilan ni Erastus. Poꞌ migonongonong pa ion solian sog Bataꞌbataꞌ Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Sintak non ion, ngon og sasow sog Episus paꞌali sog Dalan nog gotow tumabuk dia sog Mikpongon.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Poꞌ ngon og gotow dion nog ngalan non si Dimitrius, og polonuang nog solapiꞌ. Polongimung ion nog glodawananan nog baloy nog poktomuyan nilan sog diwata nilan nog ngalan non si Artimisa. Sabap sog ginang non koyon, mikosin og gotowanan non dun.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dadi, pilumpuk non og glam nilan bu og duma nog batuk ilan nog sukatan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Kisunan niu nog saꞌan mikosin ita sabap sog poginangon ta koni.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Bu kisunan niu dosop nog sabap sog ginang ni Paul koyon, modakol og gotow og mioit non dini sog Episus bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia. Og taluꞌ non dun, og diwataanan dow koyon nog ginimung nog komot nog gotow, konaꞌ dow ion og tantu Diwata.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Dadi, gomonsunoy konaꞌ tibua og gusaha ta og moglaꞌat bu kotoluꞌan nog molaton, sugaꞌid non, asta og poktomuyan nog diwata ta kituꞌ nog si Artimisa, mimung nog daꞌ na potugyuan dun. Bu gomonsunoy sop asta og diwata ta nog si Artimisa nog ion og piktamuy nog gotowanan dini sog Bataꞌbataꞌ Asia koni, bu asta sog gliwag nog dunya koni, pogulabulaban og kotas non.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ non koyon, linolingitan ilan tokodoy mangka ilan poglogapis. Bu maꞌ long nilan dun, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Dadi, misasow og gliwag nog Episus koyon. Bu minggobok gotowanan dituꞌ sog poglumpukan nog gotow Episusanan koyon. Bu si Gayus ilan ni Aristarkus, og duma ni Paul kituꞌ nog tidu sog Masadonia, inukpaꞌan nilan mangka nilan pitangoy dituꞌ sog poglumpukan nilan koyon.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ongoyon bosia ni Paul toluꞌoy sog gotowanan koyon, tibua, pigondiꞌan ion nog glaꞌayatanan ni Isus dion.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Bu ngon og glokoleanan ni Paul dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon nog togo golal. Mimun ilan, nog diꞌ tokodoy ion mangoy sog glumpuk nog gotowanan koyon.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion sog poglumpukan nilan koyon, daꞌ nilan kosunoy bog olo og piglumpukan nilan koyon, poꞌ diadia dianilan miglogapis na.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dadi, og Hudyuanan koyon dion, dinondag nilan si Aleksander mangoy sog sunguꞌan nog gotowanan koyon mangka pononggiꞌ nog lumotaꞌ ilan mokulekeꞌ poꞌ pomolian non bosia ilan.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tibua, dangan kinilolaan nilan ion nog ion og Hudyu, miglongag ilan mokpogekes lagaꞌ nog duaꞌ oras. Og sompotan nog gekes nilan koyon mamaꞌ nini, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Sintak nog maꞌ nion koyon, og ginuokilan kituꞌ mokpaꞌat dion sog bonua koyon, pimag non ilan mokolekeꞌ mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Glam nog gotowanan, kisunan nilan nog ita koni dini sog Episus, ita og mogipat sog poktomuyan nog diwata ta nog motas, nog ion non ion si Artimisa. Bu ipaton ta dosop og batu non kituꞌ nog mosigda nog midogdag tidu sog glangit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Dadi, sabap nog motud og poktoluꞌon ku koni dianiu, sumboy lumotaꞌ amu na mokolekeꞌ bu naꞌ amu mondodaliꞌ moginang nog molaton.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Og duaꞌ kotow koyon nog pinitang niu dini, daꞌ ilan ponakow dia sog baloy nog poktomuyan ta, bu daꞌ nilan dosop poglokaꞌlokaꞌoy og diwata ta!
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tibua, bila si Dimitrius bu og dumaanan non koyon, moleg ilan mogdang, ngon da og gukum bu og polongukum. Bu dituꞌ ilan sumboy posadoy.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Bu bila ngon pa lumual glegan niu, sumboy pogupokatan pa poguna.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Poꞌ og gininang ta numun kituꞌ, gomonsunoy motaksil ita nog ita og migimung nog sasow koni. Bu bila maꞌ nituꞌ, komotudan ita bu daꞌidun tabal ta dun.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon, piuliꞌ non gotowanan koyon.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.