Atos 19
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Kobon ni Apolos sog Korintu, si Paul minangoy sog Episus. Dituꞌ ion minian sog bukid nog Prigia. Dangan minatong ion dituꞌ, miktongow ilan nog glaꞌayatanan ni Isus.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dadi, sinakan non ilan nog, “Sog kotabuk niu dia ni Isus, tinosopan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Dadi, sinakan ilan nosop ni Paul nog, “Olo og bayuꞌbayuꞌ nog kobunyag dianiu?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Dadi, tinoluꞌan ilan ni Paul nog, “Si Jan, mimunyag ion nog gotow nog ain og miglilaꞌ nog dusaanan non. Bu dunut pimolian non og gotowanan nog sumboy tumud ilan dia sog tumondug kituꞌ dianon nog ion non ion si Isus.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Dadi, dangan midongog nilan maꞌ nion koyon, mikpobunyag ilan mokpuliꞌ dia sog ngalan nog Kounutan nog si Isus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dangan dinoponan ilan ni Paul, miglandan ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon mangka ilan poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mimitua ilan.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Og dakol nilan dion, sopuluꞌ ilan bu duaꞌ kotow.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tubus nion, sinumolod si Paul dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Mokosog ion mogustal bu mokpodolag dianilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon lagaꞌ nog tolu bulan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tibua, og duma gotowanan dion, pitogas nilan og pikilan nilan bu ompok ilan nododaꞌ tumud dun nog boyaꞌan pinompolaꞌ nilan tanan sog kodokolan og Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Dadi, minawaꞌ dion si Paul bu asta og glaꞌayatanan ni Isus. Sokaliꞌ ilan minangoy sog giskuelaan nog polopanad kituꞌ nog ngalan non si Tiranus. Bu gondow gondow si Paul mogustal dion
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 asta midopot duaꞌ ton boyaꞌan nog mikodongog nog taluꞌ nog Pogbayaꞌ og glam nog Hudyuanan bu asta og Girikanan nog migonong dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Bu modakol og gininang nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ nog pibian dia ni Paul.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Poꞌ minsan sagya og munsala otawaka ponopoton motokmoꞌ dia ni Paul, mangka botangoy dia sog diꞌ mokodag, kuliꞌan mogdayun og mosakit non. Bu ain og sinumangon kituꞌ nog glatdiwata dia sog gotowanan, mokpogawaꞌ ilan.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ngon Hudyuanan dion mogdundaan momugow nog glatdiwataanan. Sinulayan nilan gumamit og ngalan nog Kounutan nog si Isus. Og taluꞌ nilan dun maꞌ nini, “Sog ngalan ni Isus nog pigustal ni Paul, dondagon ku ika mawaꞌ.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Dadi, ngon pitu kotow kolokian dion, og gombataꞌanan ni Eskiba. Og Eskiba koni og gotow Hudyu bu ion og motas nog bolian nilan. Og gombataꞌanan non siꞌoy, miginang ilan dosop nog maꞌ nion koyon. Dadi, dangan ginamit nilan og duaꞌa nilan koyon,
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 og glatdiwata nog sinumangon dia sog gotow koyon, tinabal non ilan nog maꞌ nini, “Si Isus kosunan ku. Bu kosunan ku dosop paꞌali dia ni Paul. Tibua amu, sima amu buan gidoy?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mangka og gotow kituꞌ nog sinongonan nog glatdiwata, linoksu non og pitu kotow koyon bu daꞌ non na ilan pogolangolangoy mogdanog nog boyaꞌan kilobasan ilan tanan bu mikpogangol ilan. Dadi, mikponggobok ilan tidu sog baloy koyon.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Dangan ion midongog sog Episus koyon, og glam nog gotowanan dion, Hudyu bu konaꞌ Hudyu, kiondokan ilan tokodoy dun. Bu og ngalan nog Kounutan nog si Isus pigodaban tokodoy.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bu modakol og tinumabuk dia ni Isus. Bu minangoy ilan dia sog sunguꞌan nog kodokolan nog gotowanan moksobonal nog og kohinangan nilan kituꞌ, diꞌ pia.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bu modakol sop polonggaid bu ain og togo kotoꞌuan nog pinitang nilan og gaidanan nilan bu og libruanan nilan nog pinulatan nog duaꞌa mangka nilan topukoy bu doksuloy sog kodokolan nog gotow. Og golagaꞌ nog gaidanan nilan koyon, lima puluꞌ ngibu sog sin nilan.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sabap sog maꞌ nion koyon, migdungag kokosog ompulonag dia sog gotowanan og taluꞌ nog Mikpongon. Bu pododungag kodakol og tinumabuk dia ni Isus.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tubus nion, mipikil ni Paul nog mangoy ion dituꞌ sog Jerusalem, tibua, dituꞌ ion bian sog Masadonia bu sog Akaya. Og taluꞌ non dun, tidu ion sog Jerusalem sumboy mangoy ion dituꞌ sog Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Dadi, piuna non dituꞌ sog Masadonia og duaꞌ kotow kituꞌ nog tinumabang dianon nog si loꞌ Timuti ilan ni Erastus. Poꞌ migonongonong pa ion solian sog Bataꞌbataꞌ Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sintak non ion, ngon og sasow sog Episus paꞌali sog Dalan nog gotow tumabuk dia sog Mikpongon.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Poꞌ ngon og gotow dion nog ngalan non si Dimitrius, og polonuang nog solapiꞌ. Polongimung ion nog glodawananan nog baloy nog poktomuyan nilan sog diwata nilan nog ngalan non si Artimisa. Sabap sog ginang non koyon, mikosin og gotowanan non dun.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dadi, pilumpuk non og glam nilan bu og duma nog batuk ilan nog sukatan mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Kisunan niu nog saꞌan mikosin ita sabap sog poginangon ta koni.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Bu kisunan niu dosop nog sabap sog ginang ni Paul koyon, modakol og gotow og mioit non dini sog Episus bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia. Og taluꞌ non dun, og diwataanan dow koyon nog ginimung nog komot nog gotow, konaꞌ dow ion og tantu Diwata.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dadi, gomonsunoy konaꞌ tibua og gusaha ta og moglaꞌat bu kotoluꞌan nog molaton, sugaꞌid non, asta og poktomuyan nog diwata ta kituꞌ nog si Artimisa, mimung nog daꞌ na potugyuan dun. Bu gomonsunoy sop asta og diwata ta nog si Artimisa nog ion og piktamuy nog gotowanan dini sog Bataꞌbataꞌ Asia koni, bu asta sog gliwag nog dunya koni, pogulabulaban og kotas non.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ non koyon, linolingitan ilan tokodoy mangka ilan poglogapis. Bu maꞌ long nilan dun, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Dadi, misasow og gliwag nog Episus koyon. Bu minggobok gotowanan dituꞌ sog poglumpukan nog gotow Episusanan koyon. Bu si Gayus ilan ni Aristarkus, og duma ni Paul kituꞌ nog tidu sog Masadonia, inukpaꞌan nilan mangka nilan pitangoy dituꞌ sog poglumpukan nilan koyon.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ongoyon bosia ni Paul toluꞌoy sog gotowanan koyon, tibua, pigondiꞌan ion nog glaꞌayatanan ni Isus dion.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Bu ngon og glokoleanan ni Paul dion sog Bataꞌbataꞌ Asia koyon nog togo golal. Mimun ilan, nog diꞌ tokodoy ion mangoy sog glumpuk nog gotowanan koyon.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion sog poglumpukan nilan koyon, daꞌ nilan kosunoy bog olo og piglumpukan nilan koyon, poꞌ diadia dianilan miglogapis na.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dadi, og Hudyuanan koyon dion, dinondag nilan si Aleksander mangoy sog sunguꞌan nog gotowanan koyon mangka pononggiꞌ nog lumotaꞌ ilan mokulekeꞌ poꞌ pomolian non bosia ilan.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tibua, dangan kinilolaan nilan ion nog ion og Hudyu, miglongag ilan mokpogekes lagaꞌ nog duaꞌ oras. Og sompotan nog gekes nilan koyon mamaꞌ nini, “Motas si Artimisa og diwata nog gotow Episus!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sintak nog maꞌ nion koyon, og ginuokilan kituꞌ mokpaꞌat dion sog bonua koyon, pimag non ilan mokolekeꞌ mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Glam nog gotowanan, kisunan nilan nog ita koni dini sog Episus, ita og mogipat sog poktomuyan nog diwata ta nog motas, nog ion non ion si Artimisa. Bu ipaton ta dosop og batu non kituꞌ nog mosigda nog midogdag tidu sog glangit.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dadi, sabap nog motud og poktoluꞌon ku koni dianiu, sumboy lumotaꞌ amu na mokolekeꞌ bu naꞌ amu mondodaliꞌ moginang nog molaton.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Og duaꞌ kotow koyon nog pinitang niu dini, daꞌ ilan ponakow dia sog baloy nog poktomuyan ta, bu daꞌ nilan dosop poglokaꞌlokaꞌoy og diwata ta!
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Tibua, bila si Dimitrius bu og dumaanan non koyon, moleg ilan mogdang, ngon da og gukum bu og polongukum. Bu dituꞌ ilan sumboy posadoy.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Bu bila ngon pa lumual glegan niu, sumboy pogupokatan pa poguna.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Poꞌ og gininang ta numun kituꞌ, gomonsunoy motaksil ita nog ita og migimung nog sasow koni. Bu bila maꞌ nituꞌ, komotudan ita bu daꞌidun tabal ta dun.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Dadi, dangan miluksad taluꞌ non koyon, piuliꞌ non gotowanan koyon.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.