Atos 17
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Dadi, minian si Paul ilan ni Silas sog koliwagan bonua nog Ampipolis bu sog koliwagan bonua nog Apolonia mangka ilan pa datong dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tisalonika. Ngon og baloy dion nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Dadi, sinumolod si Paul sog baloy koyon poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu sog solod nog tolu ondow nog Gondow nog Pogulali pokpodolagon dia sog Hudyuanan koyon og taluꞌ dia sog Kitab.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Inustal non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab nog sumboy og Kristu mosinsa bu mangka patoy bu sumboy dosop motubuꞌ puliꞌ. “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “og pogolongon ku koni nog si Isus, ion non ion og Kristu.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Dadi, og duma Hudyuanan tinumud ilan nog gustalan non koyon boyaꞌan nog minampuꞌ ilan dia ni Paul ilan ni Silas. Bu modakol og gotow Girik nog polotamuy dia sog Mikpongon bu og mokokotas nog kolibunanan nog minampuꞌ dosop dianilan.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tibua, ain og gotow Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, miksibok ilan dun. Bu pingokatan nilan nog gotowanan nog poloindogindog dia sog tobuꞌan nog daꞌ lual og ponontongon nilan og sasow, mangka nilan sosowoy og koliwagan bonua koyon. Bu inangoy nilan ponontongoy si Paul ilan ni Silas sog baloy ni Jason poꞌ pitangon nilan bosia sog kodokolan nog gotow.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tibua, dangan daꞌ nilan kotongow dituꞌ, sokaliꞌ ilan mimungot bu og linulut nilan si Jason bu og duma pigilugananan sog tanud. Inoit nilan sog gukum mangka ilan pogekes nog, “Og gotowanan kituꞌ nog moguliugan moksasow sog tibuk nog dunya koni, minangoy na dini nita.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Bu koni ni Jason, tinolimaꞌ non ilan dia sog baloy non. Mongantu ilan sog poꞌatan ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ taluꞌ nilan nog ngon dow lual og datuꞌ nog ngalan non si Isus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Dangan midongog ituꞌ nog kounutananan nilan bu glam nog gotowanan koyon dion, misusa ilan tokodoy dun.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Dadi, pinionsaan nilan si Jason bu dumaanan non kituꞌ mangka nilan poluasoy.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Dangan miglogobi ion, og pigilugan sog tanud dion, pipangoy nilan si Paul ilan ni Silas dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria. Dangan minatong ilan dituꞌ, minangoy ilan nosop sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Og gotow Hudyuanan dituꞌ sog Beria, diꞌ ilan mamaꞌ nog polomotadon nog gotow Tisalonika poꞌ motigdow og pikilan nilan bu ilakad og gloliag nilan tumolimaꞌ nog gustalan ni Paul. Bu gondow gondow, moganad ilan nog Kitab poꞌ tontongon nilan bog dinumalan taꞌ og gustalan ni Paul.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Dadi, modakol dianilan og tinumud, og kolibunanan kituꞌ nog Girik nog mokokotas nog gotow bu asta og kolokianan.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tibua, dangan kisunan nosop nog gotow Hudyuanan nog dituꞌ sog Tisalonika, nog si Paul ilan ni Silas migustal nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria, linondug nilan nosop dituꞌ mangka ilan pongakat nog gotowanan dion mangka ilan poksasow dion.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Dadi, sog sododuꞌun koyon, og pigilugan sog tanud, piusog nilan si Paul sog dibabaꞌ. Tibua, si Silas ilan ni Timuti mibagak sog bonua koyon.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Og gotowanan kituꞌ nog migunut dia ni Paul, inoit nilan ion dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atens. Dangan ginumonat og gotowanan koyon nog minatod dia si Paul, mimun si Paul dianilan posunguꞌ dituꞌ ni loꞌ Silas ilan ni Timuti nog mogdaliꞌ ilan moglondug dituꞌ non sog Atens.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Sintak ni Paul mogbagad dianilan dion sog Atens koyon, misasow pikilan non poꞌ mitongow non modakol tokodoy og glodawananan nog diwataanan nog poktomuyon nilan dion.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Dadi, bila dia ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, podolagon non og taluꞌ nog Mikpongon sog Hudyuanan bu sog ain konaꞌ Hudyu nog polotamuy dion. Bu gondow gondow dia ion sog tobuꞌan pogustal sog gotowanan dion.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bu ngon polopanadanan dion, og pikpanad nilan iningolanan nog Ipikurus bu Estoik. Sinusi nilan si Paul. Miktaluꞌ ilan nog, “Olo gidoy og pokuleꞌuleꞌon non koyon?” Bu og duma nilan miktaluꞌ nog, “Intoman ku dun, og pokuleꞌuleꞌon non koyon paꞌali bayuꞌ dia sog diwata kituꞌ nog diꞌ ta kosunan.” Poꞌ og inustal ni Paul koyon dianilan paꞌali dia ni Isus, bu paꞌali sop sog gotow nog motubuꞌ tidu matoy.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Dadi, inagak nilan si Paul mangka nilan pitangoy sog poglumpukan nilan kituꞌ nog ngalan non Eriopagus mangka ilan pokiustal dianon. Long nilan dun, “Moleg ami mokinongog nog bogu gustalan mu koyon nog pigustal nika.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Poꞌ ngon og gustalan mu nog kosobuꞌsobuꞌ. Dadi, kolegan nami dun mosabut nami.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Poꞌ glam nog timonua dion bu asta bogu dongguꞌanan koyon dion, daꞌ lual poginangon nilan, og mokinongog bu mogagi nog bogu gustalan koyon.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Dadi, minindog si Paul dion sog titongaꞌ nog piglumpukan nilan koyon, mangka ion poktolipun moktaluꞌ dianilan. “Amu gotow Atens, kisunan ku nog polotamuy amu. Minsan olo og ginangon niu, ondiꞌ niu koliusan tumamuy og diwataanan.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Poꞌ minsan ain u angoy dini, motongow u og dakol nog poktomuyan niu. Bu mitongow u tanan og pomolasan niu nog sinulatan nog maꞌ nini, ‘Koni og poktomuyan nog diwata nog diꞌ kosunan.’ Dadi,” maꞌ long ni Paul dun dianilan, “og Diwata koyon nog diꞌ niu kosunan, numun kituꞌ posunon ku dianiu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Og Diwata koyon nog posunon ku dianiu, ion non ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu og glupaꞌan. Ion Pogbayaꞌ sog glangit bu glupaꞌan. Bu ion diꞌ mogonong sog poktomuyan nog sagya inimung nog gotow.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bu ondiꞌ mongangad nog tabang nog gotow dianon poꞌ ion, daꞌ kulang non. Bu ion tanan og migbogoy nog kotubuꞌ, bu og ginawa, bu asta og glam nog miongon.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Bu inimung non sala kotow og puꞌunan nog glam nog gotowanan mangka non poponongoy sog tibuk nog glupaꞌan. Bu binogayan non ilan nog tang nilan bu og goktob nog pogonongan nilan.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ, poꞌ bagun nilan bosia ion ponontongon. Poꞌ bila ponontongon nilan ion, motongow nilan da ion poꞌ diꞌ da ion molayuꞌ dia sog monala kotow dianita.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Maꞌ long pa nog dumaanan niu dun, ‘Saꞌan miongon ita bu mitubuꞌ ita, bu mokopoglilow ita, poꞌ sabap dianon.’ Bu maꞌ long nog dumaanan niu kituꞌ nog mokokoto mogukpatukpat nog ponoluꞌon non, ‘Ita koni og gombataꞌanan dodaꞌ nog Mikpongon.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Dadi,” long ni Paul dun, “bila maꞌ nituꞌ nog ita og gombataꞌanan noma nog Mikpongon, sumboy diꞌ ita momikil nog og Diwata ombantuk mamaꞌ nog bulawan, otawaka solapiꞌ, otawaka og batu, bianan sog sagya kotoan nog gotow.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Bu kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non og gotow moginang nog maꞌ nion koyon, poꞌ sobuꞌ ilan pa. Tibua, numun koni, og glam nog gotow sog dunya koni, dinondag non lumotaꞌ moginang nog dusa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Poꞌ ngon da gondow nog sinimpan non, nog glam nog gotow ukumon non, bu modulus og koukuman non dun bianan sog gotow kituꞌ nog tinonduꞌ non mukum dun. Pitantu non sog glam nog gotowanan bianan sog kopotubuꞌ non dianon tidu matoy.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ ni Paul koyon nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, pigwanwan ion nog duma gotowanan dion. Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ dianon nog, “Moleg ami pa mokinongog mokpuliꞌ nion.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dadi si Paul, ginonatan non ilan dion.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tibua, ngon gotowanan dion nog migunut ilan dia ni Paul mangka ilan tabuk dia ni Isus. Og sala kotow koyon og ngalan non si Diunisius, og gotow kituꞌ nog miktidu sog glumpuk nog Eriopagus, bu ngon dosop sala kotow glibun nog ngalan non si Damaris, bu og duma gotowanan dosop dion.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.