Atos 17
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dadi, minian si Paul ilan ni Silas sog koliwagan bonua nog Ampipolis bu sog koliwagan bonua nog Apolonia mangka ilan pa datong dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tisalonika. Ngon og baloy dion nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Dadi, sinumolod si Paul sog baloy koyon poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu sog solod nog tolu ondow nog Gondow nog Pogulali pokpodolagon dia sog Hudyuanan koyon og taluꞌ dia sog Kitab.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Inustal non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab nog sumboy og Kristu mosinsa bu mangka patoy bu sumboy dosop motubuꞌ puliꞌ. “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “og pogolongon ku koni nog si Isus, ion non ion og Kristu.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Dadi, og duma Hudyuanan tinumud ilan nog gustalan non koyon boyaꞌan nog minampuꞌ ilan dia ni Paul ilan ni Silas. Bu modakol og gotow Girik nog polotamuy dia sog Mikpongon bu og mokokotas nog kolibunanan nog minampuꞌ dosop dianilan.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tibua, ain og gotow Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, miksibok ilan dun. Bu pingokatan nilan nog gotowanan nog poloindogindog dia sog tobuꞌan nog daꞌ lual og ponontongon nilan og sasow, mangka nilan sosowoy og koliwagan bonua koyon. Bu inangoy nilan ponontongoy si Paul ilan ni Silas sog baloy ni Jason poꞌ pitangon nilan bosia sog kodokolan nog gotow.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Tibua, dangan daꞌ nilan kotongow dituꞌ, sokaliꞌ ilan mimungot bu og linulut nilan si Jason bu og duma pigilugananan sog tanud. Inoit nilan sog gukum mangka ilan pogekes nog, “Og gotowanan kituꞌ nog moguliugan moksasow sog tibuk nog dunya koni, minangoy na dini nita.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Bu koni ni Jason, tinolimaꞌ non ilan dia sog baloy non. Mongantu ilan sog poꞌatan ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ taluꞌ nilan nog ngon dow lual og datuꞌ nog ngalan non si Isus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Dangan midongog ituꞌ nog kounutananan nilan bu glam nog gotowanan koyon dion, misusa ilan tokodoy dun.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Dadi, pinionsaan nilan si Jason bu dumaanan non kituꞌ mangka nilan poluasoy.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Dangan miglogobi ion, og pigilugan sog tanud dion, pipangoy nilan si Paul ilan ni Silas dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria. Dangan minatong ilan dituꞌ, minangoy ilan nosop sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Og gotow Hudyuanan dituꞌ sog Beria, diꞌ ilan mamaꞌ nog polomotadon nog gotow Tisalonika poꞌ motigdow og pikilan nilan bu ilakad og gloliag nilan tumolimaꞌ nog gustalan ni Paul. Bu gondow gondow, moganad ilan nog Kitab poꞌ tontongon nilan bog dinumalan taꞌ og gustalan ni Paul.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Dadi, modakol dianilan og tinumud, og kolibunanan kituꞌ nog Girik nog mokokotas nog gotow bu asta og kolokianan.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tibua, dangan kisunan nosop nog gotow Hudyuanan nog dituꞌ sog Tisalonika, nog si Paul ilan ni Silas migustal nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria, linondug nilan nosop dituꞌ mangka ilan pongakat nog gotowanan dion mangka ilan poksasow dion.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Dadi, sog sododuꞌun koyon, og pigilugan sog tanud, piusog nilan si Paul sog dibabaꞌ. Tibua, si Silas ilan ni Timuti mibagak sog bonua koyon.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Og gotowanan kituꞌ nog migunut dia ni Paul, inoit nilan ion dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atens. Dangan ginumonat og gotowanan koyon nog minatod dia si Paul, mimun si Paul dianilan posunguꞌ dituꞌ ni loꞌ Silas ilan ni Timuti nog mogdaliꞌ ilan moglondug dituꞌ non sog Atens.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Sintak ni Paul mogbagad dianilan dion sog Atens koyon, misasow pikilan non poꞌ mitongow non modakol tokodoy og glodawananan nog diwataanan nog poktomuyon nilan dion.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Dadi, bila dia ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, podolagon non og taluꞌ nog Mikpongon sog Hudyuanan bu sog ain konaꞌ Hudyu nog polotamuy dion. Bu gondow gondow dia ion sog tobuꞌan pogustal sog gotowanan dion.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Bu ngon polopanadanan dion, og pikpanad nilan iningolanan nog Ipikurus bu Estoik. Sinusi nilan si Paul. Miktaluꞌ ilan nog, “Olo gidoy og pokuleꞌuleꞌon non koyon?” Bu og duma nilan miktaluꞌ nog, “Intoman ku dun, og pokuleꞌuleꞌon non koyon paꞌali bayuꞌ dia sog diwata kituꞌ nog diꞌ ta kosunan.” Poꞌ og inustal ni Paul koyon dianilan paꞌali dia ni Isus, bu paꞌali sop sog gotow nog motubuꞌ tidu matoy.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Dadi, inagak nilan si Paul mangka nilan pitangoy sog poglumpukan nilan kituꞌ nog ngalan non Eriopagus mangka ilan pokiustal dianon. Long nilan dun, “Moleg ami mokinongog nog bogu gustalan mu koyon nog pigustal nika.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Poꞌ ngon og gustalan mu nog kosobuꞌsobuꞌ. Dadi, kolegan nami dun mosabut nami.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Poꞌ glam nog timonua dion bu asta bogu dongguꞌanan koyon dion, daꞌ lual poginangon nilan, og mokinongog bu mogagi nog bogu gustalan koyon.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Dadi, minindog si Paul dion sog titongaꞌ nog piglumpukan nilan koyon, mangka ion poktolipun moktaluꞌ dianilan. “Amu gotow Atens, kisunan ku nog polotamuy amu. Minsan olo og ginangon niu, ondiꞌ niu koliusan tumamuy og diwataanan.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Poꞌ minsan ain u angoy dini, motongow u og dakol nog poktomuyan niu. Bu mitongow u tanan og pomolasan niu nog sinulatan nog maꞌ nini, ‘Koni og poktomuyan nog diwata nog diꞌ kosunan.’ Dadi,” maꞌ long ni Paul dun dianilan, “og Diwata koyon nog diꞌ niu kosunan, numun kituꞌ posunon ku dianiu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Og Diwata koyon nog posunon ku dianiu, ion non ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu og glupaꞌan. Ion Pogbayaꞌ sog glangit bu glupaꞌan. Bu ion diꞌ mogonong sog poktomuyan nog sagya inimung nog gotow.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Bu ondiꞌ mongangad nog tabang nog gotow dianon poꞌ ion, daꞌ kulang non. Bu ion tanan og migbogoy nog kotubuꞌ, bu og ginawa, bu asta og glam nog miongon.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Bu inimung non sala kotow og puꞌunan nog glam nog gotowanan mangka non poponongoy sog tibuk nog glupaꞌan. Bu binogayan non ilan nog tang nilan bu og goktob nog pogonongan nilan.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ, poꞌ bagun nilan bosia ion ponontongon. Poꞌ bila ponontongon nilan ion, motongow nilan da ion poꞌ diꞌ da ion molayuꞌ dia sog monala kotow dianita.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Maꞌ long pa nog dumaanan niu dun, ‘Saꞌan miongon ita bu mitubuꞌ ita, bu mokopoglilow ita, poꞌ sabap dianon.’ Bu maꞌ long nog dumaanan niu kituꞌ nog mokokoto mogukpatukpat nog ponoluꞌon non, ‘Ita koni og gombataꞌanan dodaꞌ nog Mikpongon.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Dadi,” long ni Paul dun, “bila maꞌ nituꞌ nog ita og gombataꞌanan noma nog Mikpongon, sumboy diꞌ ita momikil nog og Diwata ombantuk mamaꞌ nog bulawan, otawaka solapiꞌ, otawaka og batu, bianan sog sagya kotoan nog gotow.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Bu kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non og gotow moginang nog maꞌ nion koyon, poꞌ sobuꞌ ilan pa. Tibua, numun koni, og glam nog gotow sog dunya koni, dinondag non lumotaꞌ moginang nog dusa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Poꞌ ngon da gondow nog sinimpan non, nog glam nog gotow ukumon non, bu modulus og koukuman non dun bianan sog gotow kituꞌ nog tinonduꞌ non mukum dun. Pitantu non sog glam nog gotowanan bianan sog kopotubuꞌ non dianon tidu matoy.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ ni Paul koyon nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, pigwanwan ion nog duma gotowanan dion. Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ dianon nog, “Moleg ami pa mokinongog mokpuliꞌ nion.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Dadi si Paul, ginonatan non ilan dion.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tibua, ngon gotowanan dion nog migunut ilan dia ni Paul mangka ilan tabuk dia ni Isus. Og sala kotow koyon og ngalan non si Diunisius, og gotow kituꞌ nog miktidu sog glumpuk nog Eriopagus, bu ngon dosop sala kotow glibun nog ngalan non si Damaris, bu og duma gotowanan dosop dion.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.