Atos 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dadi, minian si Paul ilan ni Silas sog koliwagan bonua nog Ampipolis bu sog koliwagan bonua nog Apolonia mangka ilan pa datong dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tisalonika. Ngon og baloy dion nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Dadi, sinumolod si Paul sog baloy koyon poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu sog solod nog tolu ondow nog Gondow nog Pogulali pokpodolagon dia sog Hudyuanan koyon og taluꞌ dia sog Kitab.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Inustal non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab nog sumboy og Kristu mosinsa bu mangka patoy bu sumboy dosop motubuꞌ puliꞌ. “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “og pogolongon ku koni nog si Isus, ion non ion og Kristu.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Dadi, og duma Hudyuanan tinumud ilan nog gustalan non koyon boyaꞌan nog minampuꞌ ilan dia ni Paul ilan ni Silas. Bu modakol og gotow Girik nog polotamuy dia sog Mikpongon bu og mokokotas nog kolibunanan nog minampuꞌ dosop dianilan.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tibua, ain og gotow Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, miksibok ilan dun. Bu pingokatan nilan nog gotowanan nog poloindogindog dia sog tobuꞌan nog daꞌ lual og ponontongon nilan og sasow, mangka nilan sosowoy og koliwagan bonua koyon. Bu inangoy nilan ponontongoy si Paul ilan ni Silas sog baloy ni Jason poꞌ pitangon nilan bosia sog kodokolan nog gotow.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Tibua, dangan daꞌ nilan kotongow dituꞌ, sokaliꞌ ilan mimungot bu og linulut nilan si Jason bu og duma pigilugananan sog tanud. Inoit nilan sog gukum mangka ilan pogekes nog, “Og gotowanan kituꞌ nog moguliugan moksasow sog tibuk nog dunya koni, minangoy na dini nita.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Bu koni ni Jason, tinolimaꞌ non ilan dia sog baloy non. Mongantu ilan sog poꞌatan ni Datuꞌ Sisar. Poꞌ taluꞌ nilan nog ngon dow lual og datuꞌ nog ngalan non si Isus.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Dangan midongog ituꞌ nog kounutananan nilan bu glam nog gotowanan koyon dion, misusa ilan tokodoy dun.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Dadi, pinionsaan nilan si Jason bu dumaanan non kituꞌ mangka nilan poluasoy.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Dangan miglogobi ion, og pigilugan sog tanud dion, pipangoy nilan si Paul ilan ni Silas dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria. Dangan minatong ilan dituꞌ, minangoy ilan nosop sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Og gotow Hudyuanan dituꞌ sog Beria, diꞌ ilan mamaꞌ nog polomotadon nog gotow Tisalonika poꞌ motigdow og pikilan nilan bu ilakad og gloliag nilan tumolimaꞌ nog gustalan ni Paul. Bu gondow gondow, moganad ilan nog Kitab poꞌ tontongon nilan bog dinumalan taꞌ og gustalan ni Paul.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Dadi, modakol dianilan og tinumud, og kolibunanan kituꞌ nog Girik nog mokokotas nog gotow bu asta og kolokianan.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Tibua, dangan kisunan nosop nog gotow Hudyuanan nog dituꞌ sog Tisalonika, nog si Paul ilan ni Silas migustal nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog koliwagan bonua nog Beria, linondug nilan nosop dituꞌ mangka ilan pongakat nog gotowanan dion mangka ilan poksasow dion.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Dadi, sog sododuꞌun koyon, og pigilugan sog tanud, piusog nilan si Paul sog dibabaꞌ. Tibua, si Silas ilan ni Timuti mibagak sog bonua koyon.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Og gotowanan kituꞌ nog migunut dia ni Paul, inoit nilan ion dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atens. Dangan ginumonat og gotowanan koyon nog minatod dia si Paul, mimun si Paul dianilan posunguꞌ dituꞌ ni loꞌ Silas ilan ni Timuti nog mogdaliꞌ ilan moglondug dituꞌ non sog Atens.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sintak ni Paul mogbagad dianilan dion sog Atens koyon, misasow pikilan non poꞌ mitongow non modakol tokodoy og glodawananan nog diwataanan nog poktomuyon nilan dion.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Dadi, bila dia ion sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, podolagon non og taluꞌ nog Mikpongon sog Hudyuanan bu sog ain konaꞌ Hudyu nog polotamuy dion. Bu gondow gondow dia ion sog tobuꞌan pogustal sog gotowanan dion.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Bu ngon polopanadanan dion, og pikpanad nilan iningolanan nog Ipikurus bu Estoik. Sinusi nilan si Paul. Miktaluꞌ ilan nog, “Olo gidoy og pokuleꞌuleꞌon non koyon?” Bu og duma nilan miktaluꞌ nog, “Intoman ku dun, og pokuleꞌuleꞌon non koyon paꞌali bayuꞌ dia sog diwata kituꞌ nog diꞌ ta kosunan.” Poꞌ og inustal ni Paul koyon dianilan paꞌali dia ni Isus, bu paꞌali sop sog gotow nog motubuꞌ tidu matoy.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Dadi, inagak nilan si Paul mangka nilan pitangoy sog poglumpukan nilan kituꞌ nog ngalan non Eriopagus mangka ilan pokiustal dianon. Long nilan dun, “Moleg ami mokinongog nog bogu gustalan mu koyon nog pigustal nika.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Poꞌ ngon og gustalan mu nog kosobuꞌsobuꞌ. Dadi, kolegan nami dun mosabut nami.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Poꞌ glam nog timonua dion bu asta bogu dongguꞌanan koyon dion, daꞌ lual poginangon nilan, og mokinongog bu mogagi nog bogu gustalan koyon.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Dadi, minindog si Paul dion sog titongaꞌ nog piglumpukan nilan koyon, mangka ion poktolipun moktaluꞌ dianilan. “Amu gotow Atens, kisunan ku nog polotamuy amu. Minsan olo og ginangon niu, ondiꞌ niu koliusan tumamuy og diwataanan.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Poꞌ minsan ain u angoy dini, motongow u og dakol nog poktomuyan niu. Bu mitongow u tanan og pomolasan niu nog sinulatan nog maꞌ nini, ‘Koni og poktomuyan nog diwata nog diꞌ kosunan.’ Dadi,” maꞌ long ni Paul dun dianilan, “og Diwata koyon nog diꞌ niu kosunan, numun kituꞌ posunon ku dianiu.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Og Diwata koyon nog posunon ku dianiu, ion non ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu og glupaꞌan. Ion Pogbayaꞌ sog glangit bu glupaꞌan. Bu ion diꞌ mogonong sog poktomuyan nog sagya inimung nog gotow.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Bu ondiꞌ mongangad nog tabang nog gotow dianon poꞌ ion, daꞌ kulang non. Bu ion tanan og migbogoy nog kotubuꞌ, bu og ginawa, bu asta og glam nog miongon.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Bu inimung non sala kotow og puꞌunan nog glam nog gotowanan mangka non poponongoy sog tibuk nog glupaꞌan. Bu binogayan non ilan nog tang nilan bu og goktob nog pogonongan nilan.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ, poꞌ bagun nilan bosia ion ponontongon. Poꞌ bila ponontongon nilan ion, motongow nilan da ion poꞌ diꞌ da ion molayuꞌ dia sog monala kotow dianita.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Maꞌ long pa nog dumaanan niu dun, ‘Saꞌan miongon ita bu mitubuꞌ ita, bu mokopoglilow ita, poꞌ sabap dianon.’ Bu maꞌ long nog dumaanan niu kituꞌ nog mokokoto mogukpatukpat nog ponoluꞌon non, ‘Ita koni og gombataꞌanan dodaꞌ nog Mikpongon.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Dadi,” long ni Paul dun, “bila maꞌ nituꞌ nog ita og gombataꞌanan noma nog Mikpongon, sumboy diꞌ ita momikil nog og Diwata ombantuk mamaꞌ nog bulawan, otawaka solapiꞌ, otawaka og batu, bianan sog sagya kotoan nog gotow.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Bu kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non og gotow moginang nog maꞌ nion koyon, poꞌ sobuꞌ ilan pa. Tibua, numun koni, og glam nog gotow sog dunya koni, dinondag non lumotaꞌ moginang nog dusa.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Poꞌ ngon da gondow nog sinimpan non, nog glam nog gotow ukumon non, bu modulus og koukuman non dun bianan sog gotow kituꞌ nog tinonduꞌ non mukum dun. Pitantu non sog glam nog gotowanan bianan sog kopotubuꞌ non dianon tidu matoy.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Dadi, dangan midongog nilan taluꞌ ni Paul koyon nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, pigwanwan ion nog duma gotowanan dion. Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ dianon nog, “Moleg ami pa mokinongog mokpuliꞌ nion.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Dadi si Paul, ginonatan non ilan dion.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tibua, ngon gotowanan dion nog migunut ilan dia ni Paul mangka ilan tabuk dia ni Isus. Og sala kotow koyon og ngalan non si Diunisius, og gotow kituꞌ nog miktidu sog glumpuk nog Eriopagus, bu ngon dosop sala kotow glibun nog ngalan non si Damaris, bu og duma gotowanan dosop dion.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.