Atos 16
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Bu migdayun ilan sog koliwagan bonua nog Derbi bu asta Listra. Bu ngon og gotow dion nog tinumabuk na dia ni Isus og ngalan non si Timuti. Og ginaꞌ non og Hudyu. Ion siꞌoy tinumabuk dosop dia ni Isus. Bu og gamaꞌ non og Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Glam nog poktanudanan sog Listra bu sog Ikonium, pigdongyaꞌan nilan si Timuti.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Dadi, kolegan ni Paul, podunuton non si Timuti. Dadi, tinuk ni Paul si Timuti poꞌ glam nog Hudyuanan sog glumibut dion, kisunan nilan nog si Timuti daꞌ poktuk poꞌ og gamaꞌ non og gotow Girik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Dadi, ginumonat ilan bu miktolopasan ilan sog bonuaanan koyon dion mokpolatas sog poktanudanan nog pigupokatan nog sosuguꞌonanan koyon bu bogolalanan sog tanud dituꞌ sog Jerusalem poꞌ bagun nilan ituꞌ unuton.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dadi sabap dion, mipagon og kopongandol nog glumpuk nog poktanudanan dia ni Isus bu gondow gondow pododungag og dakol nilan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Dadi si loꞌ Paul, minian ilan pa sog bonua nog Prigia bu sog Galatia poꞌ pigondiꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon mangoy mogustal sog Bataꞌbataꞌ Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Dangan minatong ilan sog tigad nog Misia bu Bitinia, mogdayun ilan bosia sog Bitinia saka pigondiꞌan nilan nosop nog Bolakat ni Isus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dadi, minian ilan tibua sog Misia, mangka ilan usog dituꞌ sog koliwagan bonua nog Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Dangan miglogobi ion, ngon og pitongow dia ni Paul bu mitongow non sog kilowkilowan mata og gotow miktidu sog Masadonia pogindog bu mikitabang dianon. Maꞌ long non dun, “Angoy a pa sog Masadonia bu tobangoy mu pa ami.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tubus nituꞌ, miglandan ami mogulikos. Poꞌ miatok nami og maꞌana nog pitongow koyon dianon nog dinondag ami nog Mikpongon mangoy mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Masadonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dadi, tidu sog kotulak nami koyon sog koliwagan bonua nog Troas, mikpologdong ami dituꞌ sog puluꞌ nog Samotrasia. Bu dangan miglogondow, miglandan ami sog koliwagan bonua nog Niapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Bu tidu sog Niapolis koyon, tinumukad ami sog koliwagan bonua nog Pilipus. Og Pilipus koyon, og mosolag sog glam nog bonua nog misakup sog Masadonia bu og minukaꞌ mogonong dion og gotow Roma. Dadi, migonongonong ami pa dion podaliꞌdaliꞌ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali nog gotow Hudyu, linumiu ami sog koliwagan bonua koyon mangka ami angoy sog babaꞌ tubig poꞌ kisunan nami nog aluꞌaluꞌ ngon og poglumpukan nog gotow Hudyuanan dion mogyakin. Dadi, dangan minatong ami dion, mikpongingkud ami kobon nami mogabitabit nog kolibunanan koyon nog miglumpuk dion.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ngon sala kotow glibun dion, og gotow sog Tiatira, ngalan non si Lidya. Ion og polondagang nog ponopoton kituꞌ nog ompula og kobiluan non. Bu polotamuy dosop ion sog Mikpongon. Mikinongog ion dianami, bu binukaꞌ nog Mikpongon pikilan non bagun tumabuk nog gustalan ni Paul.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dangan tinumabuk ion, binunyagan ion asta og salu baloy non. Tubus nituꞌ, pibatuk non ami dia sog baloy nilan. Bu maꞌ long non dun, “Bila tinumud amu da dun nog miktantu u tumud dia sog Kounutan nog si Isus, dituꞌ amu batuk sog baloy u.” Dadi, dituꞌ ami nilan minatuk.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ngon gondow non, minangoy ami nosop sog poglumpukan nilan mogyakin. Bu ngon og gulipon dion nog glibun linumumpak dianami. Og glibun koyon golomatan poꞌ sinongonan ion nog glatdiwata. Dadi, mikosin og pigonongan non koyon, poꞌ sabap sog kopongolamat nog glibun koyon.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Dadi og glibun koyon, kobon non moguyukuyuk dianami. Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Og gotowanan koni og sosoligan nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kolobian. Minangoy ilan mogustal dianiu nog dalan bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Gondow gondow maꞌ nion notibua og poginangon non. Sintak non ion, misasow si Paul dun. Sinunguꞌ non og glibun koyon, mangka non toluꞌoy og glatdiwata koyon nog sinumangon dianon nog, “Sog ngalan ni Isukristu, dondagon ku ika mawaꞌ dianon!” Dadi, sog sododuꞌun koyon minawaꞌ glatdiwata koyon dianon.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tibua, dangan mitongow nog pigonongan non kituꞌ nog miglaꞌat na og sukatan nilan koyon, pigoidan nilan si Paul bu si Silas, mangka nilan lulutoy dituꞌ sog tobuꞌan poꞌ dituꞌ og kounutananan nilan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mangka ilan poksumbung nog, “Og gotowanan koni og bansa Hudyu. Miksasow ilan dini sog koliwagan bonua ta koni.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Poꞌ og pikpanad nilan koni nog botad, og sukang sog botad ta, labi na nog maꞌ nita og bansa Roma.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion, dinumuma ilan mokpokangit dia ni loꞌ Paul ilan ni Silas. Bu sinuguꞌ nog kounutananan koyon dion nog pomogyangon nilan og ponopotonanan ni loꞌ Paul bu diꞌ nilan pogolangolangan mogbombal.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tubus nilan pogbombaloy, kinolobusu nilan. Bu dinondag nog kounutananan koyon dia sog polongipat nog kolobusuan koyon nog potubudan non tokodoy ilan mogipat.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dangan midongog non taluꞌ koyon, dituꞌ non ilan tinaguꞌ sog ompagon kituꞌ tokodoy nog dugu, dion sog dialom nog kolobusuan koyon mangka non potungoy og botisanan nilan.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Dangan midopot og tongaꞌ gobi nog solian ni Paul ilan ni Silas mogyakin bu mogbobat nog bobat kituꞌ nog sanglit nilan dia sog Mikpongon, og dumaanan nilan sog kolobusuan koyon mikpokinongog.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Saka gomonsunoy pa, miglinug nog mosikad tokodoy boyaꞌan mikunduꞌ og pingkudan nog kolobusuan koyon mangka pogdongan mokpogbukaꞌ og glam nog pintuꞌanan nog kolobusuan koyon. Bu miungaꞌ glam nog potung nilan bu mikpogawaꞌ og balud nog komotanan nilan.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mitanud og polongipat koyon dun. Bu dangan mitongow non nog mikpogbukaꞌ og pintuꞌanan nog kolobusuan koyon, inudut non kalis non mangka bosia ion poksipi mongogotan. Poꞌ baluꞌ non dun, mikpokpolaguy na og gotowanan koyon.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tibua, ginopisan ion ni Paul nog, “Naꞌ mu loꞌaton og glawas mu poꞌ dini ami da og glam nami.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dadi, og polongipat koyon dinumondag tumutud nog suluꞌ mangka ion gobok sog solod nog kolobusuan koyon. Dangan minatong ion dituꞌ, miningluꞌud sog sunguꞌan ni Paul ilan ni Silas bu linukuban.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tubus nion, inagak non ilan lumiu mangka ion poksak dianilan nog, “Sir, olo sumboy og ginangon ku bagun u motabang?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Tinumabal ilan nog, “Tud a dia sog Pogbayaꞌ nog si Isus bagun ka motabang asta og salu baloy mu.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dadi, inustal nilan dianon og taluꞌ nog Mikpongon asta sog salu baloy non.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tubus nion, og gobi koyon, inoit non ilan sog tubig mangka non ugasoy og gangolanan nilan kituꞌ nog kopogbombal dianilan. Bu sog sododuꞌun koyon, binunyagan ion asta og salu baloy non.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tubus nituꞌ, mangka non ilan pitangoy muliꞌ dia sog baloy non mangka non pa ilan pokanoy. Bu glam nilan sog baloy koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy poꞌ tinumud ilan na sog Mikpongon.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Dangan miglogondow ion, og kounutananan nilan kituꞌ, dinondag nilan og sundaluanan nilan mangoy sog kolobusuan moktaluꞌ nog maꞌ nini, “Poluas mu na ilan.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Dadi, miktaluꞌ og polongipat koyon dia ni Paul nog, “Og kounutananan kituꞌ, dinondag nilan na nog ika bu si Silas, poluason amu na. Dadi, luas amu na bu popiaon og panow niu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tibua, tinoluꞌan ni Paul og sundaluanan koyon nog, “Pigbombal nilan ami sog kodokolan nog daꞌ nilan ami ukumoy poguna mangka nilan pa ami kolobusuoy. Saka og gotow ami nog sakup nog Roma. Dadi, pogbunibunion nilan og kopoluas nilan dianami? Ondiꞌ nododaꞌ ion mogusoy. Sugaꞌid non, sumboy mangoy ilan dini mangka nilan ami poluasoy.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Dadi, og taluꞌ ni Paul koyon, inuksugan nog sundaluanan koyon dia sog kounutananan nilan kituꞌ. Dangan midongog nilan nog si Paul ilan ni Silas og sakup nog Roma, kiondokan ilan dun.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Dadi, minangoy ilan dituꞌ sog kolobusuan mangka ilan pokiampun dia ni Paul ilan ni Silas mangka nilan pa poluasoy. Tubus nituꞌ, binubut nilan nog mawaꞌ ilan na dion sog koliwagan bonua koyon.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Dadi, dangan linumuas ilan sog kolobusuan koyon, minangoy ilan poguna sog baloy ni Lidya, bu dituꞌ ilan mikpoglumpak nog pigilugananan nilan sog tanud bu pindoloꞌisogan nilan pa ilan poguna mangka ilan siꞌoy gonat.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.