Atos 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu migdayun ilan sog koliwagan bonua nog Derbi bu asta Listra. Bu ngon og gotow dion nog tinumabuk na dia ni Isus og ngalan non si Timuti. Og ginaꞌ non og Hudyu. Ion siꞌoy tinumabuk dosop dia ni Isus. Bu og gamaꞌ non og Girik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Glam nog poktanudanan sog Listra bu sog Ikonium, pigdongyaꞌan nilan si Timuti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Dadi, kolegan ni Paul, podunuton non si Timuti. Dadi, tinuk ni Paul si Timuti poꞌ glam nog Hudyuanan sog glumibut dion, kisunan nilan nog si Timuti daꞌ poktuk poꞌ og gamaꞌ non og gotow Girik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dadi, ginumonat ilan bu miktolopasan ilan sog bonuaanan koyon dion mokpolatas sog poktanudanan nog pigupokatan nog sosuguꞌonanan koyon bu bogolalanan sog tanud dituꞌ sog Jerusalem poꞌ bagun nilan ituꞌ unuton.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dadi sabap dion, mipagon og kopongandol nog glumpuk nog poktanudanan dia ni Isus bu gondow gondow pododungag og dakol nilan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Dadi si loꞌ Paul, minian ilan pa sog bonua nog Prigia bu sog Galatia poꞌ pigondiꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon mangoy mogustal sog Bataꞌbataꞌ Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Dangan minatong ilan sog tigad nog Misia bu Bitinia, mogdayun ilan bosia sog Bitinia saka pigondiꞌan nilan nosop nog Bolakat ni Isus.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dadi, minian ilan tibua sog Misia, mangka ilan usog dituꞌ sog koliwagan bonua nog Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Dangan miglogobi ion, ngon og pitongow dia ni Paul bu mitongow non sog kilowkilowan mata og gotow miktidu sog Masadonia pogindog bu mikitabang dianon. Maꞌ long non dun, “Angoy a pa sog Masadonia bu tobangoy mu pa ami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tubus nituꞌ, miglandan ami mogulikos. Poꞌ miatok nami og maꞌana nog pitongow koyon dianon nog dinondag ami nog Mikpongon mangoy mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Masadonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Dadi, tidu sog kotulak nami koyon sog koliwagan bonua nog Troas, mikpologdong ami dituꞌ sog puluꞌ nog Samotrasia. Bu dangan miglogondow, miglandan ami sog koliwagan bonua nog Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Bu tidu sog Niapolis koyon, tinumukad ami sog koliwagan bonua nog Pilipus. Og Pilipus koyon, og mosolag sog glam nog bonua nog misakup sog Masadonia bu og minukaꞌ mogonong dion og gotow Roma. Dadi, migonongonong ami pa dion podaliꞌdaliꞌ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali nog gotow Hudyu, linumiu ami sog koliwagan bonua koyon mangka ami angoy sog babaꞌ tubig poꞌ kisunan nami nog aluꞌaluꞌ ngon og poglumpukan nog gotow Hudyuanan dion mogyakin. Dadi, dangan minatong ami dion, mikpongingkud ami kobon nami mogabitabit nog kolibunanan koyon nog miglumpuk dion.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ngon sala kotow glibun dion, og gotow sog Tiatira, ngalan non si Lidya. Ion og polondagang nog ponopoton kituꞌ nog ompula og kobiluan non. Bu polotamuy dosop ion sog Mikpongon. Mikinongog ion dianami, bu binukaꞌ nog Mikpongon pikilan non bagun tumabuk nog gustalan ni Paul.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dangan tinumabuk ion, binunyagan ion asta og salu baloy non. Tubus nituꞌ, pibatuk non ami dia sog baloy nilan. Bu maꞌ long non dun, “Bila tinumud amu da dun nog miktantu u tumud dia sog Kounutan nog si Isus, dituꞌ amu batuk sog baloy u.” Dadi, dituꞌ ami nilan minatuk.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ngon gondow non, minangoy ami nosop sog poglumpukan nilan mogyakin. Bu ngon og gulipon dion nog glibun linumumpak dianami. Og glibun koyon golomatan poꞌ sinongonan ion nog glatdiwata. Dadi, mikosin og pigonongan non koyon, poꞌ sabap sog kopongolamat nog glibun koyon.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Dadi og glibun koyon, kobon non moguyukuyuk dianami. Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Og gotowanan koni og sosoligan nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kolobian. Minangoy ilan mogustal dianiu nog dalan bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Gondow gondow maꞌ nion notibua og poginangon non. Sintak non ion, misasow si Paul dun. Sinunguꞌ non og glibun koyon, mangka non toluꞌoy og glatdiwata koyon nog sinumangon dianon nog, “Sog ngalan ni Isukristu, dondagon ku ika mawaꞌ dianon!” Dadi, sog sododuꞌun koyon minawaꞌ glatdiwata koyon dianon.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Tibua, dangan mitongow nog pigonongan non kituꞌ nog miglaꞌat na og sukatan nilan koyon, pigoidan nilan si Paul bu si Silas, mangka nilan lulutoy dituꞌ sog tobuꞌan poꞌ dituꞌ og kounutananan nilan.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Mangka ilan poksumbung nog, “Og gotowanan koni og bansa Hudyu. Miksasow ilan dini sog koliwagan bonua ta koni.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Poꞌ og pikpanad nilan koni nog botad, og sukang sog botad ta, labi na nog maꞌ nita og bansa Roma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion, dinumuma ilan mokpokangit dia ni loꞌ Paul ilan ni Silas. Bu sinuguꞌ nog kounutananan koyon dion nog pomogyangon nilan og ponopotonanan ni loꞌ Paul bu diꞌ nilan pogolangolangan mogbombal.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tubus nilan pogbombaloy, kinolobusu nilan. Bu dinondag nog kounutananan koyon dia sog polongipat nog kolobusuan koyon nog potubudan non tokodoy ilan mogipat.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Dangan midongog non taluꞌ koyon, dituꞌ non ilan tinaguꞌ sog ompagon kituꞌ tokodoy nog dugu, dion sog dialom nog kolobusuan koyon mangka non potungoy og botisanan nilan.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dangan midopot og tongaꞌ gobi nog solian ni Paul ilan ni Silas mogyakin bu mogbobat nog bobat kituꞌ nog sanglit nilan dia sog Mikpongon, og dumaanan nilan sog kolobusuan koyon mikpokinongog.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Saka gomonsunoy pa, miglinug nog mosikad tokodoy boyaꞌan mikunduꞌ og pingkudan nog kolobusuan koyon mangka pogdongan mokpogbukaꞌ og glam nog pintuꞌanan nog kolobusuan koyon. Bu miungaꞌ glam nog potung nilan bu mikpogawaꞌ og balud nog komotanan nilan.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mitanud og polongipat koyon dun. Bu dangan mitongow non nog mikpogbukaꞌ og pintuꞌanan nog kolobusuan koyon, inudut non kalis non mangka bosia ion poksipi mongogotan. Poꞌ baluꞌ non dun, mikpokpolaguy na og gotowanan koyon.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tibua, ginopisan ion ni Paul nog, “Naꞌ mu loꞌaton og glawas mu poꞌ dini ami da og glam nami.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dadi, og polongipat koyon dinumondag tumutud nog suluꞌ mangka ion gobok sog solod nog kolobusuan koyon. Dangan minatong ion dituꞌ, miningluꞌud sog sunguꞌan ni Paul ilan ni Silas bu linukuban.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tubus nion, inagak non ilan lumiu mangka ion poksak dianilan nog, “Sir, olo sumboy og ginangon ku bagun u motabang?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Tinumabal ilan nog, “Tud a dia sog Pogbayaꞌ nog si Isus bagun ka motabang asta og salu baloy mu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Dadi, inustal nilan dianon og taluꞌ nog Mikpongon asta sog salu baloy non.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tubus nion, og gobi koyon, inoit non ilan sog tubig mangka non ugasoy og gangolanan nilan kituꞌ nog kopogbombal dianilan. Bu sog sododuꞌun koyon, binunyagan ion asta og salu baloy non.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tubus nituꞌ, mangka non ilan pitangoy muliꞌ dia sog baloy non mangka non pa ilan pokanoy. Bu glam nilan sog baloy koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy poꞌ tinumud ilan na sog Mikpongon.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Dangan miglogondow ion, og kounutananan nilan kituꞌ, dinondag nilan og sundaluanan nilan mangoy sog kolobusuan moktaluꞌ nog maꞌ nini, “Poluas mu na ilan.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Dadi, miktaluꞌ og polongipat koyon dia ni Paul nog, “Og kounutananan kituꞌ, dinondag nilan na nog ika bu si Silas, poluason amu na. Dadi, luas amu na bu popiaon og panow niu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tibua, tinoluꞌan ni Paul og sundaluanan koyon nog, “Pigbombal nilan ami sog kodokolan nog daꞌ nilan ami ukumoy poguna mangka nilan pa ami kolobusuoy. Saka og gotow ami nog sakup nog Roma. Dadi, pogbunibunion nilan og kopoluas nilan dianami? Ondiꞌ nododaꞌ ion mogusoy. Sugaꞌid non, sumboy mangoy ilan dini mangka nilan ami poluasoy.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Dadi, og taluꞌ ni Paul koyon, inuksugan nog sundaluanan koyon dia sog kounutananan nilan kituꞌ. Dangan midongog nilan nog si Paul ilan ni Silas og sakup nog Roma, kiondokan ilan dun.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Dadi, minangoy ilan dituꞌ sog kolobusuan mangka ilan pokiampun dia ni Paul ilan ni Silas mangka nilan pa poluasoy. Tubus nituꞌ, binubut nilan nog mawaꞌ ilan na dion sog koliwagan bonua koyon.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Dadi, dangan linumuas ilan sog kolobusuan koyon, minangoy ilan poguna sog baloy ni Lidya, bu dituꞌ ilan mikpoglumpak nog pigilugananan nilan sog tanud bu pindoloꞌisogan nilan pa ilan poguna mangka ilan siꞌoy gonat.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.