Atos 16
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Bu migdayun ilan sog koliwagan bonua nog Derbi bu asta Listra. Bu ngon og gotow dion nog tinumabuk na dia ni Isus og ngalan non si Timuti. Og ginaꞌ non og Hudyu. Ion siꞌoy tinumabuk dosop dia ni Isus. Bu og gamaꞌ non og Girik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Glam nog poktanudanan sog Listra bu sog Ikonium, pigdongyaꞌan nilan si Timuti.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Dadi, kolegan ni Paul, podunuton non si Timuti. Dadi, tinuk ni Paul si Timuti poꞌ glam nog Hudyuanan sog glumibut dion, kisunan nilan nog si Timuti daꞌ poktuk poꞌ og gamaꞌ non og gotow Girik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Dadi, ginumonat ilan bu miktolopasan ilan sog bonuaanan koyon dion mokpolatas sog poktanudanan nog pigupokatan nog sosuguꞌonanan koyon bu bogolalanan sog tanud dituꞌ sog Jerusalem poꞌ bagun nilan ituꞌ unuton.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Dadi sabap dion, mipagon og kopongandol nog glumpuk nog poktanudanan dia ni Isus bu gondow gondow pododungag og dakol nilan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Dadi si loꞌ Paul, minian ilan pa sog bonua nog Prigia bu sog Galatia poꞌ pigondiꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon mangoy mogustal sog Bataꞌbataꞌ Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Dangan minatong ilan sog tigad nog Misia bu Bitinia, mogdayun ilan bosia sog Bitinia saka pigondiꞌan nilan nosop nog Bolakat ni Isus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dadi, minian ilan tibua sog Misia, mangka ilan usog dituꞌ sog koliwagan bonua nog Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Dangan miglogobi ion, ngon og pitongow dia ni Paul bu mitongow non sog kilowkilowan mata og gotow miktidu sog Masadonia pogindog bu mikitabang dianon. Maꞌ long non dun, “Angoy a pa sog Masadonia bu tobangoy mu pa ami.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Tubus nituꞌ, miglandan ami mogulikos. Poꞌ miatok nami og maꞌana nog pitongow koyon dianon nog dinondag ami nog Mikpongon mangoy mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Masadonia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dadi, tidu sog kotulak nami koyon sog koliwagan bonua nog Troas, mikpologdong ami dituꞌ sog puluꞌ nog Samotrasia. Bu dangan miglogondow, miglandan ami sog koliwagan bonua nog Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Bu tidu sog Niapolis koyon, tinumukad ami sog koliwagan bonua nog Pilipus. Og Pilipus koyon, og mosolag sog glam nog bonua nog misakup sog Masadonia bu og minukaꞌ mogonong dion og gotow Roma. Dadi, migonongonong ami pa dion podaliꞌdaliꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali nog gotow Hudyu, linumiu ami sog koliwagan bonua koyon mangka ami angoy sog babaꞌ tubig poꞌ kisunan nami nog aluꞌaluꞌ ngon og poglumpukan nog gotow Hudyuanan dion mogyakin. Dadi, dangan minatong ami dion, mikpongingkud ami kobon nami mogabitabit nog kolibunanan koyon nog miglumpuk dion.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ngon sala kotow glibun dion, og gotow sog Tiatira, ngalan non si Lidya. Ion og polondagang nog ponopoton kituꞌ nog ompula og kobiluan non. Bu polotamuy dosop ion sog Mikpongon. Mikinongog ion dianami, bu binukaꞌ nog Mikpongon pikilan non bagun tumabuk nog gustalan ni Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dangan tinumabuk ion, binunyagan ion asta og salu baloy non. Tubus nituꞌ, pibatuk non ami dia sog baloy nilan. Bu maꞌ long non dun, “Bila tinumud amu da dun nog miktantu u tumud dia sog Kounutan nog si Isus, dituꞌ amu batuk sog baloy u.” Dadi, dituꞌ ami nilan minatuk.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ngon gondow non, minangoy ami nosop sog poglumpukan nilan mogyakin. Bu ngon og gulipon dion nog glibun linumumpak dianami. Og glibun koyon golomatan poꞌ sinongonan ion nog glatdiwata. Dadi, mikosin og pigonongan non koyon, poꞌ sabap sog kopongolamat nog glibun koyon.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Dadi og glibun koyon, kobon non moguyukuyuk dianami. Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Og gotowanan koni og sosoligan nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kolobian. Minangoy ilan mogustal dianiu nog dalan bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Gondow gondow maꞌ nion notibua og poginangon non. Sintak non ion, misasow si Paul dun. Sinunguꞌ non og glibun koyon, mangka non toluꞌoy og glatdiwata koyon nog sinumangon dianon nog, “Sog ngalan ni Isukristu, dondagon ku ika mawaꞌ dianon!” Dadi, sog sododuꞌun koyon minawaꞌ glatdiwata koyon dianon.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Tibua, dangan mitongow nog pigonongan non kituꞌ nog miglaꞌat na og sukatan nilan koyon, pigoidan nilan si Paul bu si Silas, mangka nilan lulutoy dituꞌ sog tobuꞌan poꞌ dituꞌ og kounutananan nilan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mangka ilan poksumbung nog, “Og gotowanan koni og bansa Hudyu. Miksasow ilan dini sog koliwagan bonua ta koni.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Poꞌ og pikpanad nilan koni nog botad, og sukang sog botad ta, labi na nog maꞌ nita og bansa Roma.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Dadi, og kodokolan nog gotowanan dion, dinumuma ilan mokpokangit dia ni loꞌ Paul ilan ni Silas. Bu sinuguꞌ nog kounutananan koyon dion nog pomogyangon nilan og ponopotonanan ni loꞌ Paul bu diꞌ nilan pogolangolangan mogbombal.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tubus nilan pogbombaloy, kinolobusu nilan. Bu dinondag nog kounutananan koyon dia sog polongipat nog kolobusuan koyon nog potubudan non tokodoy ilan mogipat.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Dangan midongog non taluꞌ koyon, dituꞌ non ilan tinaguꞌ sog ompagon kituꞌ tokodoy nog dugu, dion sog dialom nog kolobusuan koyon mangka non potungoy og botisanan nilan.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Dangan midopot og tongaꞌ gobi nog solian ni Paul ilan ni Silas mogyakin bu mogbobat nog bobat kituꞌ nog sanglit nilan dia sog Mikpongon, og dumaanan nilan sog kolobusuan koyon mikpokinongog.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Saka gomonsunoy pa, miglinug nog mosikad tokodoy boyaꞌan mikunduꞌ og pingkudan nog kolobusuan koyon mangka pogdongan mokpogbukaꞌ og glam nog pintuꞌanan nog kolobusuan koyon. Bu miungaꞌ glam nog potung nilan bu mikpogawaꞌ og balud nog komotanan nilan.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mitanud og polongipat koyon dun. Bu dangan mitongow non nog mikpogbukaꞌ og pintuꞌanan nog kolobusuan koyon, inudut non kalis non mangka bosia ion poksipi mongogotan. Poꞌ baluꞌ non dun, mikpokpolaguy na og gotowanan koyon.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Tibua, ginopisan ion ni Paul nog, “Naꞌ mu loꞌaton og glawas mu poꞌ dini ami da og glam nami.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Dadi, og polongipat koyon dinumondag tumutud nog suluꞌ mangka ion gobok sog solod nog kolobusuan koyon. Dangan minatong ion dituꞌ, miningluꞌud sog sunguꞌan ni Paul ilan ni Silas bu linukuban.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tubus nion, inagak non ilan lumiu mangka ion poksak dianilan nog, “Sir, olo sumboy og ginangon ku bagun u motabang?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tinumabal ilan nog, “Tud a dia sog Pogbayaꞌ nog si Isus bagun ka motabang asta og salu baloy mu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Dadi, inustal nilan dianon og taluꞌ nog Mikpongon asta sog salu baloy non.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Tubus nion, og gobi koyon, inoit non ilan sog tubig mangka non ugasoy og gangolanan nilan kituꞌ nog kopogbombal dianilan. Bu sog sododuꞌun koyon, binunyagan ion asta og salu baloy non.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tubus nituꞌ, mangka non ilan pitangoy muliꞌ dia sog baloy non mangka non pa ilan pokanoy. Bu glam nilan sog baloy koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy poꞌ tinumud ilan na sog Mikpongon.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Dangan miglogondow ion, og kounutananan nilan kituꞌ, dinondag nilan og sundaluanan nilan mangoy sog kolobusuan moktaluꞌ nog maꞌ nini, “Poluas mu na ilan.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Dadi, miktaluꞌ og polongipat koyon dia ni Paul nog, “Og kounutananan kituꞌ, dinondag nilan na nog ika bu si Silas, poluason amu na. Dadi, luas amu na bu popiaon og panow niu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Tibua, tinoluꞌan ni Paul og sundaluanan koyon nog, “Pigbombal nilan ami sog kodokolan nog daꞌ nilan ami ukumoy poguna mangka nilan pa ami kolobusuoy. Saka og gotow ami nog sakup nog Roma. Dadi, pogbunibunion nilan og kopoluas nilan dianami? Ondiꞌ nododaꞌ ion mogusoy. Sugaꞌid non, sumboy mangoy ilan dini mangka nilan ami poluasoy.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Dadi, og taluꞌ ni Paul koyon, inuksugan nog sundaluanan koyon dia sog kounutananan nilan kituꞌ. Dangan midongog nilan nog si Paul ilan ni Silas og sakup nog Roma, kiondokan ilan dun.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Dadi, minangoy ilan dituꞌ sog kolobusuan mangka ilan pokiampun dia ni Paul ilan ni Silas mangka nilan pa poluasoy. Tubus nituꞌ, binubut nilan nog mawaꞌ ilan na dion sog koliwagan bonua koyon.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Dadi, dangan linumuas ilan sog kolobusuan koyon, minangoy ilan poguna sog baloy ni Lidya, bu dituꞌ ilan mikpoglumpak nog pigilugananan nilan sog tanud bu pindoloꞌisogan nilan pa ilan poguna mangka ilan siꞌoy gonat.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.