Atos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sintak non ion, ngon gotowanan nog miktidu sog bonua nog Judia minatong dion sog Antiok. Bu mikpanad ilan dia sog pigilugan sog tanud nog long nilan dun, “Taman da diꞌ niu unuton og botad kituꞌ nog pilatas ni Muses nog og gotow sumboy moktuk, diꞌ amu nododaꞌ motabang sog dusa niu.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Dadi, si Paul bu si Barnabas, sinusi nilan tokodoy og polopanadanan kituꞌ. Dadi, og poktanudanan koyon dion sog Antiok, migupakat ilan nog poponowon nilan si Paul ilan ni Barnabas bu duma poktanudanan dion mangoy dituꞌ sog Jerusalem. Poꞌ mangoy ilan monginongogan sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu sog bogolalanan sog tanud dituꞌ paꞌali sog piksusian nilan kituꞌ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Dadi, dangan pipanow ilan na, minian ilan pa sog probinsia nog Ponisia, bu sog Samaria, poꞌ inapit nilan pa moguksug sog poktanudanan dituꞌ paꞌali sog kotabuk nog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu dia sog Mikpongon. Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ tokodoy og glam nilan dion dangan midongog nilan ituꞌ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Jerusalem, tinolimaꞌ ilan nog poktanudanan bu og sosuguꞌonanan asta og bogolalanan sog tanud dituꞌ. Bu sinuksugan ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas og glam nog miinang nog Mikpongon nog pibian dianilan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Tibua, ngon og poktanudanan dion nog sakup ilan nog parasiu. Minindog ilan mangka ilan poktaluꞌ, nog sumboy dodaꞌ moktuk og gotowanan nog konaꞌ Hudyu bu pogunut sog botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dadi, migupakat sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud bog olo ginangon nilan paꞌali sog susian nilan koyon.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sintak non, dangan mipayat na og gupakat nilan, minindog si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, sunan niu nog dini kituꞌ, akon og siniboy nog Mikpongon tidu sog glumpuk ta nog mogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog ain konaꞌ Hudyu bagun da mokodongog bu mokotabuk ilan nog guksugan koni.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Og Mikpongon, sunan non dialom pikilan nog gotow, bu pitampal non dianita nog tinolimaꞌ non na ilan bianan sog kobogoy non kituꞌ dianilan nog Bolakat non. Ilan siꞌoy, binogayan non dosop ilan nog gindanan nog maꞌ nog kobogoy non kituꞌ dun dianita.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non ilan pogbigyaꞌoy dianita. Poꞌ sabap sog tud nilan dianon, inugasan non dosop og dusaanan nilan.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Bila maꞌ nituꞌ, iduma pokpololingiton niu ma og Mikpongon bianan sog kopoktogol niu nog mogunut sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses dia sog poktanudanan koyon, saka minsan ita bu asta og mokogulanganan ta, daꞌ ta tanan ituꞌ kunut.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ondiꞌ bosia maꞌ nituꞌ poꞌ og tud ta dun, migawon ita tidu sog dusaanan ta poꞌ bianan sog tulung nog Kounutan ta nog si Isus bu ilan siꞌoy maꞌ nituꞌ dosop.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, mitiknaꞌ og gotowanan koyon bu daꞌ ilan pogonekonek. Bu mikinongog ilan dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul poꞌ sinuksug nilan paꞌali sog glam nog ininang nog Mikpongon nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianilan.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Dangan miluksad guksugan nilan koyon, sinumukli si Jems moktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, pokinongog amu pa dianakon.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Komun, inuksugan ni Simun dianita og tolipunan nog kopokpotongow nog Mikpongon nog glolat non dia sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu bianan sog kosiboy non dianilan nog pigotowan non.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Og taluꞌ ni Piter kituꞌ dinumalan sog taluꞌ nog Mikpongon nog pilatas nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u mangka u pindogoy mokpuliꞌ og baloy ni Dabid. Minsan siꞌoy migobaꞌ na, pindogon ku da mokpuliꞌ
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 bagun da og glam nog binonsaan, ponongowon nilan akon nog akon og Pogbayaꞌ, asta glam nog gotow nog konaꞌ Hudyu, ain og inimung u nog pigotowan ku.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Og miktaluꞌ koni, og Mikpongon nog ion og miginang dun bu piosun non tidu pa sog kobon nituꞌ.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Dadi, maꞌ long ni Jems dun, “Bila akon, maꞌ nini. Ain og gotowanan nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk na dia sog Mikpongon sumboy diꞌ poglogonon.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sugaꞌid non, sulatan ta ilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog pongonganon kituꞌ nog botang nog pinguakil dia sog glodawananan. Bu diꞌ ilan momabal. Bu diꞌ ilan kuman nog ain milongot. Bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Poꞌ og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, miobon na pogbostaon sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu giap nog matong Gondow nog Pogulali nilan bu pigustal na sog glam nog bonuaanan.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Dadi, og sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud, bu asta duma poktanudanan dion, migupakat ilan nog momiliꞌ ilan nog duma gotowanan nog tidu sog glumpuk nilan koyon, poꞌ podunuton nilan dia ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas mangoy dituꞌ sog Antiok. Dadi, og mipiliꞌ nilan si Judas Barsabas bu si Silas. Lunsan ilan polongokbit nog pigotowan nog Mikpongon.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bu og sulat kituꞌ nog pinoit dianilan maꞌ nini og taguꞌ non,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Midongog nami nog ngon dow og gotowanan dion nog dumaanan nami nog minangoy ilan mokpanad dianiu nog boyaꞌan misasow og pikilan niu dun. Og pianad nilan koyon konaꞌ ion gonat dianami.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Dadi, migupakat ami bu og piksolobukan nog gupakat nami maꞌ nini. Mimiliꞌ ami nog gotowanan nog podunuton nami dia sog kololaman ta koni nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ilan koyon sinugal nilan og kotubuꞌ nilan dia sog ginang nog Kounutan ta nog si Isukristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi, og pidunut nami koni dianilan si Judas ilan ni Silas poꞌ ilan og mokpotintu dianiu nog sulat nami koni.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Poꞌ og molongas dia sog Bolakat nog Mikpongon bu dianami, nog diꞌ amu ilakad kobogatoy nog poꞌatan, lumual sog pigondiꞌan koni moginang dianiu,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 nog diꞌ amu kuman nog ain pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ amu kuman nog duguꞌ, bu diꞌ amu kuman nog ain milongot. Bu diꞌ amu momabal. Bu ombaꞌis tokodoy nog mogolig amu nog glam nog kohinangan koyon. Dini nami na potomanoy og sulat nami koni dianiu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Dadi, og gotowanan koyon, mipanow ilan na posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Antiok. Dangan minatong ilan dion, pilumpuk nilan glam nog poktanudanan dion mangka nilan tulunoy og sulat koyon nog pinoit dianilan.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Dangan mibasta nog gotowanan og sulat koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu kipondoloꞌisogan ilan dun.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Si Judas ilan ni Silas, og polomitua ilan dosop. Dadi, modakol og pigustal nilan sog pigilugan sog tanud dion nog boyaꞌan kipondoloꞌisogan bu mipagon kopongandol nilan dion.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Bu dangan miobonobon ilan na dion, piuliꞌ ilan na nog pigilugan nilan koyon dion sog tanud dunut og popia nilan dianilan. Dadi, ginumonat ilan na. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Tibua si Silas, mioleg nog ombagak pa ion dion.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Si Paul ilan ni Barnabas, dion ilan pa sog Antiok. Bu ilan bu og dumaanan dion, miksamasama ilan mokpanad bu mogustal sog gotowanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Dadi, dangan miobon ion, inonggat ni Paul si Barnabas, mangoy tumukow sog pigilugananan nog ain kiustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon, bog olo na og gidud nog tanud nilan.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Si Barnabas, og glegan non mogunut dianilan si Jan Mark.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Tibua, sog pikilan ni Paul, ondiꞌ ion molongas podunuton. Poꞌ kobon nilan sog Pampilia, binolong non ilan bu daꞌ na ion pokpodayun tumabang nog ginang nilan koyon.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Dadi, si Barnabas ilan ni Paul, piksusian nilan si Jan Mark nog boyaꞌan miksuoy ilan tanan dun. Si Barnabas pidunut non si Jan Mark mangka ilan tulak posunguꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bu si Paul sop, piniliꞌ non nog duma non si Silas. Mangka ilan siꞌoy gonat, pigyokinan ilan poguna nog pigilugananan nilan koyon dia sog tanud nog bianan sog tulung nog Mikpongon, ipaton ilan da.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Dadi, minian ilan sog probinsiaanan nog Siria bu sog Silisia poꞌ pongimogonan nilan og kopongandol nog poktanudanan dion.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.