Atos 15
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Sintak non ion, ngon gotowanan nog miktidu sog bonua nog Judia minatong dion sog Antiok. Bu mikpanad ilan dia sog pigilugan sog tanud nog long nilan dun, “Taman da diꞌ niu unuton og botad kituꞌ nog pilatas ni Muses nog og gotow sumboy moktuk, diꞌ amu nododaꞌ motabang sog dusa niu.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Dadi, si Paul bu si Barnabas, sinusi nilan tokodoy og polopanadanan kituꞌ. Dadi, og poktanudanan koyon dion sog Antiok, migupakat ilan nog poponowon nilan si Paul ilan ni Barnabas bu duma poktanudanan dion mangoy dituꞌ sog Jerusalem. Poꞌ mangoy ilan monginongogan sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu sog bogolalanan sog tanud dituꞌ paꞌali sog piksusian nilan kituꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Dadi, dangan pipanow ilan na, minian ilan pa sog probinsia nog Ponisia, bu sog Samaria, poꞌ inapit nilan pa moguksug sog poktanudanan dituꞌ paꞌali sog kotabuk nog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu dia sog Mikpongon. Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ tokodoy og glam nilan dion dangan midongog nilan ituꞌ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Jerusalem, tinolimaꞌ ilan nog poktanudanan bu og sosuguꞌonanan asta og bogolalanan sog tanud dituꞌ. Bu sinuksugan ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas og glam nog miinang nog Mikpongon nog pibian dianilan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tibua, ngon og poktanudanan dion nog sakup ilan nog parasiu. Minindog ilan mangka ilan poktaluꞌ, nog sumboy dodaꞌ moktuk og gotowanan nog konaꞌ Hudyu bu pogunut sog botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Dadi, migupakat sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud bog olo ginangon nilan paꞌali sog susian nilan koyon.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Sintak non, dangan mipayat na og gupakat nilan, minindog si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, sunan niu nog dini kituꞌ, akon og siniboy nog Mikpongon tidu sog glumpuk ta nog mogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog ain konaꞌ Hudyu bagun da mokodongog bu mokotabuk ilan nog guksugan koni.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Og Mikpongon, sunan non dialom pikilan nog gotow, bu pitampal non dianita nog tinolimaꞌ non na ilan bianan sog kobogoy non kituꞌ dianilan nog Bolakat non. Ilan siꞌoy, binogayan non dosop ilan nog gindanan nog maꞌ nog kobogoy non kituꞌ dun dianita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non ilan pogbigyaꞌoy dianita. Poꞌ sabap sog tud nilan dianon, inugasan non dosop og dusaanan nilan.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Bila maꞌ nituꞌ, iduma pokpololingiton niu ma og Mikpongon bianan sog kopoktogol niu nog mogunut sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses dia sog poktanudanan koyon, saka minsan ita bu asta og mokogulanganan ta, daꞌ ta tanan ituꞌ kunut.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ondiꞌ bosia maꞌ nituꞌ poꞌ og tud ta dun, migawon ita tidu sog dusaanan ta poꞌ bianan sog tulung nog Kounutan ta nog si Isus bu ilan siꞌoy maꞌ nituꞌ dosop.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, mitiknaꞌ og gotowanan koyon bu daꞌ ilan pogonekonek. Bu mikinongog ilan dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul poꞌ sinuksug nilan paꞌali sog glam nog ininang nog Mikpongon nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianilan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Dangan miluksad guksugan nilan koyon, sinumukli si Jems moktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, pokinongog amu pa dianakon.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Komun, inuksugan ni Simun dianita og tolipunan nog kopokpotongow nog Mikpongon nog glolat non dia sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu bianan sog kosiboy non dianilan nog pigotowan non.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Og taluꞌ ni Piter kituꞌ dinumalan sog taluꞌ nog Mikpongon nog pilatas nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u mangka u pindogoy mokpuliꞌ og baloy ni Dabid. Minsan siꞌoy migobaꞌ na, pindogon ku da mokpuliꞌ
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 bagun da og glam nog binonsaan, ponongowon nilan akon nog akon og Pogbayaꞌ, asta glam nog gotow nog konaꞌ Hudyu, ain og inimung u nog pigotowan ku.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Og miktaluꞌ koni, og Mikpongon nog ion og miginang dun bu piosun non tidu pa sog kobon nituꞌ.’”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Dadi, maꞌ long ni Jems dun, “Bila akon, maꞌ nini. Ain og gotowanan nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk na dia sog Mikpongon sumboy diꞌ poglogonon.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Sugaꞌid non, sulatan ta ilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog pongonganon kituꞌ nog botang nog pinguakil dia sog glodawananan. Bu diꞌ ilan momabal. Bu diꞌ ilan kuman nog ain milongot. Bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Poꞌ og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, miobon na pogbostaon sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu giap nog matong Gondow nog Pogulali nilan bu pigustal na sog glam nog bonuaanan.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Dadi, og sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud, bu asta duma poktanudanan dion, migupakat ilan nog momiliꞌ ilan nog duma gotowanan nog tidu sog glumpuk nilan koyon, poꞌ podunuton nilan dia ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas mangoy dituꞌ sog Antiok. Dadi, og mipiliꞌ nilan si Judas Barsabas bu si Silas. Lunsan ilan polongokbit nog pigotowan nog Mikpongon.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Bu og sulat kituꞌ nog pinoit dianilan maꞌ nini og taguꞌ non,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Midongog nami nog ngon dow og gotowanan dion nog dumaanan nami nog minangoy ilan mokpanad dianiu nog boyaꞌan misasow og pikilan niu dun. Og pianad nilan koyon konaꞌ ion gonat dianami.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Dadi, migupakat ami bu og piksolobukan nog gupakat nami maꞌ nini. Mimiliꞌ ami nog gotowanan nog podunuton nami dia sog kololaman ta koni nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ilan koyon sinugal nilan og kotubuꞌ nilan dia sog ginang nog Kounutan ta nog si Isukristu.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi, og pidunut nami koni dianilan si Judas ilan ni Silas poꞌ ilan og mokpotintu dianiu nog sulat nami koni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Poꞌ og molongas dia sog Bolakat nog Mikpongon bu dianami, nog diꞌ amu ilakad kobogatoy nog poꞌatan, lumual sog pigondiꞌan koni moginang dianiu,
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 nog diꞌ amu kuman nog ain pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ amu kuman nog duguꞌ, bu diꞌ amu kuman nog ain milongot. Bu diꞌ amu momabal. Bu ombaꞌis tokodoy nog mogolig amu nog glam nog kohinangan koyon. Dini nami na potomanoy og sulat nami koni dianiu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Dadi, og gotowanan koyon, mipanow ilan na posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Antiok. Dangan minatong ilan dion, pilumpuk nilan glam nog poktanudanan dion mangka nilan tulunoy og sulat koyon nog pinoit dianilan.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Dangan mibasta nog gotowanan og sulat koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu kipondoloꞌisogan ilan dun.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Si Judas ilan ni Silas, og polomitua ilan dosop. Dadi, modakol og pigustal nilan sog pigilugan sog tanud dion nog boyaꞌan kipondoloꞌisogan bu mipagon kopongandol nilan dion.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Bu dangan miobonobon ilan na dion, piuliꞌ ilan na nog pigilugan nilan koyon dion sog tanud dunut og popia nilan dianilan. Dadi, ginumonat ilan na. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Tibua si Silas, mioleg nog ombagak pa ion dion.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Si Paul ilan ni Barnabas, dion ilan pa sog Antiok. Bu ilan bu og dumaanan dion, miksamasama ilan mokpanad bu mogustal sog gotowanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dadi, dangan miobon ion, inonggat ni Paul si Barnabas, mangoy tumukow sog pigilugananan nog ain kiustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon, bog olo na og gidud nog tanud nilan.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Si Barnabas, og glegan non mogunut dianilan si Jan Mark.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Tibua, sog pikilan ni Paul, ondiꞌ ion molongas podunuton. Poꞌ kobon nilan sog Pampilia, binolong non ilan bu daꞌ na ion pokpodayun tumabang nog ginang nilan koyon.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Dadi, si Barnabas ilan ni Paul, piksusian nilan si Jan Mark nog boyaꞌan miksuoy ilan tanan dun. Si Barnabas pidunut non si Jan Mark mangka ilan tulak posunguꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bu si Paul sop, piniliꞌ non nog duma non si Silas. Mangka ilan siꞌoy gonat, pigyokinan ilan poguna nog pigilugananan nilan koyon dia sog tanud nog bianan sog tulung nog Mikpongon, ipaton ilan da.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Dadi, minian ilan sog probinsiaanan nog Siria bu sog Silisia poꞌ pongimogonan nilan og kopongandol nog poktanudanan dion.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.