Atos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sintak non ion, ngon gotowanan nog miktidu sog bonua nog Judia minatong dion sog Antiok. Bu mikpanad ilan dia sog pigilugan sog tanud nog long nilan dun, “Taman da diꞌ niu unuton og botad kituꞌ nog pilatas ni Muses nog og gotow sumboy moktuk, diꞌ amu nododaꞌ motabang sog dusa niu.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Dadi, si Paul bu si Barnabas, sinusi nilan tokodoy og polopanadanan kituꞌ. Dadi, og poktanudanan koyon dion sog Antiok, migupakat ilan nog poponowon nilan si Paul ilan ni Barnabas bu duma poktanudanan dion mangoy dituꞌ sog Jerusalem. Poꞌ mangoy ilan monginongogan sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu sog bogolalanan sog tanud dituꞌ paꞌali sog piksusian nilan kituꞌ.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Dadi, dangan pipanow ilan na, minian ilan pa sog probinsia nog Ponisia, bu sog Samaria, poꞌ inapit nilan pa moguksug sog poktanudanan dituꞌ paꞌali sog kotabuk nog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu dia sog Mikpongon. Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ tokodoy og glam nilan dion dangan midongog nilan ituꞌ.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Jerusalem, tinolimaꞌ ilan nog poktanudanan bu og sosuguꞌonanan asta og bogolalanan sog tanud dituꞌ. Bu sinuksugan ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas og glam nog miinang nog Mikpongon nog pibian dianilan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Tibua, ngon og poktanudanan dion nog sakup ilan nog parasiu. Minindog ilan mangka ilan poktaluꞌ, nog sumboy dodaꞌ moktuk og gotowanan nog konaꞌ Hudyu bu pogunut sog botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dadi, migupakat sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud bog olo ginangon nilan paꞌali sog susian nilan koyon.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Sintak non, dangan mipayat na og gupakat nilan, minindog si Piter mangka poktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, sunan niu nog dini kituꞌ, akon og siniboy nog Mikpongon tidu sog glumpuk ta nog mogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog ain konaꞌ Hudyu bagun da mokodongog bu mokotabuk ilan nog guksugan koni.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Og Mikpongon, sunan non dialom pikilan nog gotow, bu pitampal non dianita nog tinolimaꞌ non na ilan bianan sog kobogoy non kituꞌ dianilan nog Bolakat non. Ilan siꞌoy, binogayan non dosop ilan nog gindanan nog maꞌ nog kobogoy non kituꞌ dun dianita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Poꞌ og Mikpongon, daꞌ non ilan pogbigyaꞌoy dianita. Poꞌ sabap sog tud nilan dianon, inugasan non dosop og dusaanan nilan.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Bila maꞌ nituꞌ, iduma pokpololingiton niu ma og Mikpongon bianan sog kopoktogol niu nog mogunut sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses dia sog poktanudanan koyon, saka minsan ita bu asta og mokogulanganan ta, daꞌ ta tanan ituꞌ kunut.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ondiꞌ bosia maꞌ nituꞌ poꞌ og tud ta dun, migawon ita tidu sog dusaanan ta poꞌ bianan sog tulung nog Kounutan ta nog si Isus bu ilan siꞌoy maꞌ nituꞌ dosop.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, mitiknaꞌ og gotowanan koyon bu daꞌ ilan pogonekonek. Bu mikinongog ilan dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul poꞌ sinuksug nilan paꞌali sog glam nog ininang nog Mikpongon nog gingyataꞌanan bu og kosobuꞌsobuꞌ dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bianan dianilan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Dangan miluksad guksugan nilan koyon, sinumukli si Jems moktaluꞌ nog, “Pigilugan ku, pokinongog amu pa dianakon.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Komun, inuksugan ni Simun dianita og tolipunan nog kopokpotongow nog Mikpongon nog glolat non dia sog gotowanan kituꞌ nog konaꞌ Hudyu bianan sog kosiboy non dianilan nog pigotowan non.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Og taluꞌ ni Piter kituꞌ dinumalan sog taluꞌ nog Mikpongon nog pilatas nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u mangka u pindogoy mokpuliꞌ og baloy ni Dabid. Minsan siꞌoy migobaꞌ na, pindogon ku da mokpuliꞌ
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 bagun da og glam nog binonsaan, ponongowon nilan akon nog akon og Pogbayaꞌ, asta glam nog gotow nog konaꞌ Hudyu, ain og inimung u nog pigotowan ku.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Og miktaluꞌ koni, og Mikpongon nog ion og miginang dun bu piosun non tidu pa sog kobon nituꞌ.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Dadi, maꞌ long ni Jems dun, “Bila akon, maꞌ nini. Ain og gotowanan nog konaꞌ Hudyu nog tinumabuk na dia sog Mikpongon sumboy diꞌ poglogonon.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Sugaꞌid non, sulatan ta ilan nog sumboy diꞌ ilan kuman nog pongonganon kituꞌ nog botang nog pinguakil dia sog glodawananan. Bu diꞌ ilan momabal. Bu diꞌ ilan kuman nog ain milongot. Bu diꞌ ilan kuman nog duguꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Poꞌ og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Apuꞌ Muses, miobon na pogbostaon sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu giap nog matong Gondow nog Pogulali nilan bu pigustal na sog glam nog bonuaanan.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Dadi, og sosuguꞌonanan koyon bu kobogolalan sog tanud, bu asta duma poktanudanan dion, migupakat ilan nog momiliꞌ ilan nog duma gotowanan nog tidu sog glumpuk nilan koyon, poꞌ podunuton nilan dia ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas mangoy dituꞌ sog Antiok. Dadi, og mipiliꞌ nilan si Judas Barsabas bu si Silas. Lunsan ilan polongokbit nog pigotowan nog Mikpongon.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Bu og sulat kituꞌ nog pinoit dianilan maꞌ nini og taguꞌ non,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Midongog nami nog ngon dow og gotowanan dion nog dumaanan nami nog minangoy ilan mokpanad dianiu nog boyaꞌan misasow og pikilan niu dun. Og pianad nilan koyon konaꞌ ion gonat dianami.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Dadi, migupakat ami bu og piksolobukan nog gupakat nami maꞌ nini. Mimiliꞌ ami nog gotowanan nog podunuton nami dia sog kololaman ta koni nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ilan koyon sinugal nilan og kotubuꞌ nilan dia sog ginang nog Kounutan ta nog si Isukristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi, og pidunut nami koni dianilan si Judas ilan ni Silas poꞌ ilan og mokpotintu dianiu nog sulat nami koni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Poꞌ og molongas dia sog Bolakat nog Mikpongon bu dianami, nog diꞌ amu ilakad kobogatoy nog poꞌatan, lumual sog pigondiꞌan koni moginang dianiu,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 nog diꞌ amu kuman nog ain pinguakil dia sog glodawananan, bu diꞌ amu kuman nog duguꞌ, bu diꞌ amu kuman nog ain milongot. Bu diꞌ amu momabal. Bu ombaꞌis tokodoy nog mogolig amu nog glam nog kohinangan koyon. Dini nami na potomanoy og sulat nami koni dianiu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Dadi, og gotowanan koyon, mipanow ilan na posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Antiok. Dangan minatong ilan dion, pilumpuk nilan glam nog poktanudanan dion mangka nilan tulunoy og sulat koyon nog pinoit dianilan.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Dangan mibasta nog gotowanan og sulat koyon, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu kipondoloꞌisogan ilan dun.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Si Judas ilan ni Silas, og polomitua ilan dosop. Dadi, modakol og pigustal nilan sog pigilugan sog tanud dion nog boyaꞌan kipondoloꞌisogan bu mipagon kopongandol nilan dion.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bu dangan miobonobon ilan na dion, piuliꞌ ilan na nog pigilugan nilan koyon dion sog tanud dunut og popia nilan dianilan. Dadi, ginumonat ilan na. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Tibua si Silas, mioleg nog ombagak pa ion dion.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Si Paul ilan ni Barnabas, dion ilan pa sog Antiok. Bu ilan bu og dumaanan dion, miksamasama ilan mokpanad bu mogustal sog gotowanan nog taluꞌ nog Mikpongon.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dadi, dangan miobon ion, inonggat ni Paul si Barnabas, mangoy tumukow sog pigilugananan nog ain kiustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon, bog olo na og gidud nog tanud nilan.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Si Barnabas, og glegan non mogunut dianilan si Jan Mark.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Tibua, sog pikilan ni Paul, ondiꞌ ion molongas podunuton. Poꞌ kobon nilan sog Pampilia, binolong non ilan bu daꞌ na ion pokpodayun tumabang nog ginang nilan koyon.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dadi, si Barnabas ilan ni Paul, piksusian nilan si Jan Mark nog boyaꞌan miksuoy ilan tanan dun. Si Barnabas pidunut non si Jan Mark mangka ilan tulak posunguꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bu si Paul sop, piniliꞌ non nog duma non si Silas. Mangka ilan siꞌoy gonat, pigyokinan ilan poguna nog pigilugananan nilan koyon dia sog tanud nog bianan sog tulung nog Mikpongon, ipaton ilan da.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Dadi, minian ilan sog probinsiaanan nog Siria bu sog Silisia poꞌ pongimogonan nilan og kopongandol nog poktanudanan dion.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.