Atos 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Ikonium, minangoy ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan moginang. Dangan migustal ilan dion, modakol tokodoy og gotow Hudyu bu konaꞌ og Hudyu tinumabuk dia ni Isus sabap sog kopogustal nilan.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Tibua, ngon dosop og gotow Hudyuanan nog ompok tumud dun. Piktungian nilan ain konaꞌ Hudyu bagun lumaton og pikilan nilan sog ain tinumabuk na nog gustalan ni loꞌ Paul koyon.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Tibua, miobon pa si Paul bu si Barnabas mogonong dion bu mokosog ilan mogustal paꞌali dia ni Isus. Bu si Isus, pitantu non dia sog gotowanan dion nog motud dodaꞌ og gustalan nilan koyon paꞌali sog glolat nog Mikpongon poꞌ tinugdak non moginang dianilan og gingyataꞌ bu og ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Og gotowanan sog koliwagan bonua koyon mibahagiꞌ. Ngon og linumampiꞌ dia sog Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, bu og duma, linumampiꞌ ilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dadi, og duma nog gotow Hudyuanan bu duma nog ain konaꞌ Hudyu asta og kounutananan nilan, migupakat ilan nog posokitan og sosuguꞌonanan koyon mangka botuoy.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Tibua, dangan midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ og pigupokatan nilan koyon, milaguy ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Listra bu sog Derbi nog og sakup nog probinsia nog Likonia, bu sog glumibut nog bonuaanan koyon.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Bu migustal ilan dosop nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Dadi, ngon og gotow sog Listra koyon og daday tidu pa sog kobataꞌ dianon.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Og gotow koyon migingkudingkud mokinongog nog gustalan ni Paul. Bu si Paul sop, pigonglongan non og daday koyon. Kisunan non nog ngon og kopongandol nog daday koyon nog boyaꞌan kuliꞌan ion dun.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Dadi si Paul, pisikadan non og taluꞌ non, “Indog a!” Dadi, migdaliꞌ ion mogbuat mangka pokpanowpanow.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Dangan mitongow nog gotowanan dion og gininang ni Paul koyon, mikpogekes ilan nog dili ponoluꞌon nilan nog Linikonia. “Og diwataanan, miktimaluy ilan nog gotow mangka ilan tonaꞌ dini nita!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Poꞌ baluꞌ nilan dun si Barnabas og diwata nilan kituꞌ nog si Sius. Bu si Paul sop og diwata nilan kituꞌ nog si Hermes poꞌ ion og polongustal nilan.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Og simbahan nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, dion da sog molayuꞌlayuꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, og bolian nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, mikpitang nog sapiꞌanan nog glaki goktob nog bongawan nog koliwagan bonua koyon. Og sapiꞌanan koyon pimokaymokayan nog bulakbulak poꞌ dogaꞌan nilan bosia si Paul ilan ni Barnabas nog sapiꞌanan.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Dangan kisunan nog sosuguꞌonanan koyon nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul og pikilan nog gotowanan koyon, binogyang nilan og ponopoton nilan mangka ilan gobok dia sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon, mangka ilan pogekes.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Aba! Iduma moginang amu ma nog maꞌ nion? Ami siꞌoy, sagyaotow ami da mamaꞌ niu. Saꞌan ini minangoy ami dini niu poꞌ ustalon nami dianiu og Guksugan kituꞌ nog Gombaꞌis nog sumboy tumolikud amu na sog ginang nog ain daꞌ sagnat non, bu mangka amu na sunguꞌ sog Diwata nog totubuꞌ. Bu ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog migonong koyon dion.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non glam nog binonsaan moginang nog ain kolegan nilan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, kobon non migbogoy da ion nog gindanan paꞌali sog kodiwata non bianan sog kobaꞌis nog ininang non. Binogayan non amu nog dupiꞌ bu og songkuꞌ sog giap matong timpu non. Binogayan non dosop amu nog modakol nog ponganon bu pinonuꞌ non amu nog daꞌdaꞌan.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Tibua, minsan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul, moglamlam nilan bosia diꞌ kopogondiꞌan og pikilan nog gotowanan koyon nog dogaꞌan nilan bosia si loꞌ Paul.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Saka daꞌ kobon tidu dion, ngon duma Hudyuanan tidu sog koliwagan bonua nog Antiok bu sog Ikonium, linondug nilan si loꞌ Paul ilan ni Barnabas. Bu piktungian nilan og gotowanan koyon dion. Dadi, miksop og pikilan nilan nog boyaꞌan binatu nilan si Paul mangka nilan guyudoy lumiu sog koliwagan bonua koyon poꞌ baluꞌ nilan dun minatoy na.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Tibua, dangan piglibutan ion nog glaꞌayatanan ni Isus, migbuat ion bu mangka ilan pokpuliꞌ sog koliwagan bonua koyon. Miglogondow ion, si Paul ilan ni Barnabas, ginumonat ilan posunguꞌ dituꞌ sog Derbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan dion sog koliwagan bonua nog Derbi. Bu modakol nog gotow tinumabuk dia ni Isus dion. Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ilan dituꞌ sog Listra, bu sog Ikonium, bu asta sog Antiok og sakup nog probinsia nog Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Poꞌ pongimogonan nilan bu pondoloꞌisogan nilan ain tinumabuk na dia ni Isus bagun diꞌ moguyaꞌ og tud nilan dianon. Bu tinaluꞌ ni loꞌ Paul dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ mokobian ita nog gininisan nog sinsaan mangka ita siꞌoy pokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tubus nituꞌ, mimiliꞌ ilan nog bogolal sog tanud nog mogokbit sog ain og glumpuk nilan. Bianan sog kopokpuasa nilan kobon nilan mogyakin, inuakil nilan og pimiliꞌ nilan kituꞌ dia ni Isus nog dia ilan non salig.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Tubus nituꞌ, minian ilan sog probinsia nog Pisidia, bu probinsia nog Pampilia, bu mangka ilan pogdayun sog koliwagan bonua nog Pirga.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Dadi, dangan mitubus ilan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Pirga, migdayun ilan dosop dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Bu tidu sog Atalia koyon, tinumulak ilan posunguꞌ sog Antiok og sakup nog bonua nog Siria. Dituꞌ ilan pigyokinan nog gotowanan poꞌ inuakil ilan dia sog gokbitan nog Mikpongon sog ginang nilan kituꞌ nog midoksuꞌ nilan na inangoy.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Dangan minatong ilan, pilimud nilan og glam nog poktanudanan dion, mangka nilan suksugoy dianilan glam nog miinang nog Mikpongon bianan dianilan, bu paꞌali sog kobukaꞌ nog dalan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun ilan tumabuk sog Mikpongon.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Dadi, miobon ilan pa mogonongonong dion sog poktanudanan koyon dion sog Antiok.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.