Atos 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Ikonium, minangoy ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan moginang. Dangan migustal ilan dion, modakol tokodoy og gotow Hudyu bu konaꞌ og Hudyu tinumabuk dia ni Isus sabap sog kopogustal nilan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tibua, ngon dosop og gotow Hudyuanan nog ompok tumud dun. Piktungian nilan ain konaꞌ Hudyu bagun lumaton og pikilan nilan sog ain tinumabuk na nog gustalan ni loꞌ Paul koyon.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tibua, miobon pa si Paul bu si Barnabas mogonong dion bu mokosog ilan mogustal paꞌali dia ni Isus. Bu si Isus, pitantu non dia sog gotowanan dion nog motud dodaꞌ og gustalan nilan koyon paꞌali sog glolat nog Mikpongon poꞌ tinugdak non moginang dianilan og gingyataꞌ bu og ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Og gotowanan sog koliwagan bonua koyon mibahagiꞌ. Ngon og linumampiꞌ dia sog Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, bu og duma, linumampiꞌ ilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dadi, og duma nog gotow Hudyuanan bu duma nog ain konaꞌ Hudyu asta og kounutananan nilan, migupakat ilan nog posokitan og sosuguꞌonanan koyon mangka botuoy.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tibua, dangan midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ og pigupokatan nilan koyon, milaguy ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Listra bu sog Derbi nog og sakup nog probinsia nog Likonia, bu sog glumibut nog bonuaanan koyon.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Bu migustal ilan dosop nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dadi, ngon og gotow sog Listra koyon og daday tidu pa sog kobataꞌ dianon.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Og gotow koyon migingkudingkud mokinongog nog gustalan ni Paul. Bu si Paul sop, pigonglongan non og daday koyon. Kisunan non nog ngon og kopongandol nog daday koyon nog boyaꞌan kuliꞌan ion dun.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Dadi si Paul, pisikadan non og taluꞌ non, “Indog a!” Dadi, migdaliꞌ ion mogbuat mangka pokpanowpanow.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Dangan mitongow nog gotowanan dion og gininang ni Paul koyon, mikpogekes ilan nog dili ponoluꞌon nilan nog Linikonia. “Og diwataanan, miktimaluy ilan nog gotow mangka ilan tonaꞌ dini nita!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Poꞌ baluꞌ nilan dun si Barnabas og diwata nilan kituꞌ nog si Sius. Bu si Paul sop og diwata nilan kituꞌ nog si Hermes poꞌ ion og polongustal nilan.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Og simbahan nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, dion da sog molayuꞌlayuꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, og bolian nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, mikpitang nog sapiꞌanan nog glaki goktob nog bongawan nog koliwagan bonua koyon. Og sapiꞌanan koyon pimokaymokayan nog bulakbulak poꞌ dogaꞌan nilan bosia si Paul ilan ni Barnabas nog sapiꞌanan.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Dangan kisunan nog sosuguꞌonanan koyon nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul og pikilan nog gotowanan koyon, binogyang nilan og ponopoton nilan mangka ilan gobok dia sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon, mangka ilan pogekes.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Aba! Iduma moginang amu ma nog maꞌ nion? Ami siꞌoy, sagyaotow ami da mamaꞌ niu. Saꞌan ini minangoy ami dini niu poꞌ ustalon nami dianiu og Guksugan kituꞌ nog Gombaꞌis nog sumboy tumolikud amu na sog ginang nog ain daꞌ sagnat non, bu mangka amu na sunguꞌ sog Diwata nog totubuꞌ. Bu ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog migonong koyon dion.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non glam nog binonsaan moginang nog ain kolegan nilan.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, kobon non migbogoy da ion nog gindanan paꞌali sog kodiwata non bianan sog kobaꞌis nog ininang non. Binogayan non amu nog dupiꞌ bu og songkuꞌ sog giap matong timpu non. Binogayan non dosop amu nog modakol nog ponganon bu pinonuꞌ non amu nog daꞌdaꞌan.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tibua, minsan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul, moglamlam nilan bosia diꞌ kopogondiꞌan og pikilan nog gotowanan koyon nog dogaꞌan nilan bosia si loꞌ Paul.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Saka daꞌ kobon tidu dion, ngon duma Hudyuanan tidu sog koliwagan bonua nog Antiok bu sog Ikonium, linondug nilan si loꞌ Paul ilan ni Barnabas. Bu piktungian nilan og gotowanan koyon dion. Dadi, miksop og pikilan nilan nog boyaꞌan binatu nilan si Paul mangka nilan guyudoy lumiu sog koliwagan bonua koyon poꞌ baluꞌ nilan dun minatoy na.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tibua, dangan piglibutan ion nog glaꞌayatanan ni Isus, migbuat ion bu mangka ilan pokpuliꞌ sog koliwagan bonua koyon. Miglogondow ion, si Paul ilan ni Barnabas, ginumonat ilan posunguꞌ dituꞌ sog Derbi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan dion sog koliwagan bonua nog Derbi. Bu modakol nog gotow tinumabuk dia ni Isus dion. Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ilan dituꞌ sog Listra, bu sog Ikonium, bu asta sog Antiok og sakup nog probinsia nog Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Poꞌ pongimogonan nilan bu pondoloꞌisogan nilan ain tinumabuk na dia ni Isus bagun diꞌ moguyaꞌ og tud nilan dianon. Bu tinaluꞌ ni loꞌ Paul dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ mokobian ita nog gininisan nog sinsaan mangka ita siꞌoy pokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tubus nituꞌ, mimiliꞌ ilan nog bogolal sog tanud nog mogokbit sog ain og glumpuk nilan. Bianan sog kopokpuasa nilan kobon nilan mogyakin, inuakil nilan og pimiliꞌ nilan kituꞌ dia ni Isus nog dia ilan non salig.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tubus nituꞌ, minian ilan sog probinsia nog Pisidia, bu probinsia nog Pampilia, bu mangka ilan pogdayun sog koliwagan bonua nog Pirga.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dadi, dangan mitubus ilan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Pirga, migdayun ilan dosop dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Bu tidu sog Atalia koyon, tinumulak ilan posunguꞌ sog Antiok og sakup nog bonua nog Siria. Dituꞌ ilan pigyokinan nog gotowanan poꞌ inuakil ilan dia sog gokbitan nog Mikpongon sog ginang nilan kituꞌ nog midoksuꞌ nilan na inangoy.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Dangan minatong ilan, pilimud nilan og glam nog poktanudanan dion, mangka nilan suksugoy dianilan glam nog miinang nog Mikpongon bianan dianilan, bu paꞌali sog kobukaꞌ nog dalan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun ilan tumabuk sog Mikpongon.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Dadi, miobon ilan pa mogonongonong dion sog poktanudanan koyon dion sog Antiok.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.