Atos 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Dangan minatong ilan dituꞌ sog Ikonium, minangoy ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman nilan moginang. Dangan migustal ilan dion, modakol tokodoy og gotow Hudyu bu konaꞌ og Hudyu tinumabuk dia ni Isus sabap sog kopogustal nilan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tibua, ngon dosop og gotow Hudyuanan nog ompok tumud dun. Piktungian nilan ain konaꞌ Hudyu bagun lumaton og pikilan nilan sog ain tinumabuk na nog gustalan ni loꞌ Paul koyon.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tibua, miobon pa si Paul bu si Barnabas mogonong dion bu mokosog ilan mogustal paꞌali dia ni Isus. Bu si Isus, pitantu non dia sog gotowanan dion nog motud dodaꞌ og gustalan nilan koyon paꞌali sog glolat nog Mikpongon poꞌ tinugdak non moginang dianilan og gingyataꞌ bu og ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Og gotowanan sog koliwagan bonua koyon mibahagiꞌ. Ngon og linumampiꞌ dia sog Hudyuanan nog daꞌ tud dia ni Isus, bu og duma, linumampiꞌ ilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dadi, og duma nog gotow Hudyuanan bu duma nog ain konaꞌ Hudyu asta og kounutananan nilan, migupakat ilan nog posokitan og sosuguꞌonanan koyon mangka botuoy.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Tibua, dangan midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ og pigupokatan nilan koyon, milaguy ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Listra bu sog Derbi nog og sakup nog probinsia nog Likonia, bu sog glumibut nog bonuaanan koyon.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Bu migustal ilan dosop nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Dadi, ngon og gotow sog Listra koyon og daday tidu pa sog kobataꞌ dianon.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Og gotow koyon migingkudingkud mokinongog nog gustalan ni Paul. Bu si Paul sop, pigonglongan non og daday koyon. Kisunan non nog ngon og kopongandol nog daday koyon nog boyaꞌan kuliꞌan ion dun.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Dadi si Paul, pisikadan non og taluꞌ non, “Indog a!” Dadi, migdaliꞌ ion mogbuat mangka pokpanowpanow.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Dangan mitongow nog gotowanan dion og gininang ni Paul koyon, mikpogekes ilan nog dili ponoluꞌon nilan nog Linikonia. “Og diwataanan, miktimaluy ilan nog gotow mangka ilan tonaꞌ dini nita!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Poꞌ baluꞌ nilan dun si Barnabas og diwata nilan kituꞌ nog si Sius. Bu si Paul sop og diwata nilan kituꞌ nog si Hermes poꞌ ion og polongustal nilan.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Og simbahan nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, dion da sog molayuꞌlayuꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, og bolian nog diwata nilan kituꞌ nog Sius, mikpitang nog sapiꞌanan nog glaki goktob nog bongawan nog koliwagan bonua koyon. Og sapiꞌanan koyon pimokaymokayan nog bulakbulak poꞌ dogaꞌan nilan bosia si Paul ilan ni Barnabas nog sapiꞌanan.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Dangan kisunan nog sosuguꞌonanan koyon nog si loꞌ Barnabas ilan ni Paul og pikilan nog gotowanan koyon, binogyang nilan og ponopoton nilan mangka ilan gobok dia sog titongaꞌ nog piglumpukan nog gotowanan koyon, mangka ilan pogekes.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Aba! Iduma moginang amu ma nog maꞌ nion? Ami siꞌoy, sagyaotow ami da mamaꞌ niu. Saꞌan ini minangoy ami dini niu poꞌ ustalon nami dianiu og Guksugan kituꞌ nog Gombaꞌis nog sumboy tumolikud amu na sog ginang nog ain daꞌ sagnat non, bu mangka amu na sunguꞌ sog Diwata nog totubuꞌ. Bu ion og mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog migonong koyon dion.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kobon nituꞌ, og Mikpongon, pitiang non glam nog binonsaan moginang nog ain kolegan nilan.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, kobon non migbogoy da ion nog gindanan paꞌali sog kodiwata non bianan sog kobaꞌis nog ininang non. Binogayan non amu nog dupiꞌ bu og songkuꞌ sog giap matong timpu non. Binogayan non dosop amu nog modakol nog ponganon bu pinonuꞌ non amu nog daꞌdaꞌan.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tibua, minsan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni loꞌ Barnabas ilan ni Paul, moglamlam nilan bosia diꞌ kopogondiꞌan og pikilan nog gotowanan koyon nog dogaꞌan nilan bosia si loꞌ Paul.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Saka daꞌ kobon tidu dion, ngon duma Hudyuanan tidu sog koliwagan bonua nog Antiok bu sog Ikonium, linondug nilan si loꞌ Paul ilan ni Barnabas. Bu piktungian nilan og gotowanan koyon dion. Dadi, miksop og pikilan nilan nog boyaꞌan binatu nilan si Paul mangka nilan guyudoy lumiu sog koliwagan bonua koyon poꞌ baluꞌ nilan dun minatoy na.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tibua, dangan piglibutan ion nog glaꞌayatanan ni Isus, migbuat ion bu mangka ilan pokpuliꞌ sog koliwagan bonua koyon. Miglogondow ion, si Paul ilan ni Barnabas, ginumonat ilan posunguꞌ dituꞌ sog Derbi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan dion sog koliwagan bonua nog Derbi. Bu modakol nog gotow tinumabuk dia ni Isus dion. Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ilan dituꞌ sog Listra, bu sog Ikonium, bu asta sog Antiok og sakup nog probinsia nog Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Poꞌ pongimogonan nilan bu pondoloꞌisogan nilan ain tinumabuk na dia ni Isus bagun diꞌ moguyaꞌ og tud nilan dianon. Bu tinaluꞌ ni loꞌ Paul dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ mokobian ita nog gininisan nog sinsaan mangka ita siꞌoy pokampuꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Tubus nituꞌ, mimiliꞌ ilan nog bogolal sog tanud nog mogokbit sog ain og glumpuk nilan. Bianan sog kopokpuasa nilan kobon nilan mogyakin, inuakil nilan og pimiliꞌ nilan kituꞌ dia ni Isus nog dia ilan non salig.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tubus nituꞌ, minian ilan sog probinsia nog Pisidia, bu probinsia nog Pampilia, bu mangka ilan pogdayun sog koliwagan bonua nog Pirga.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Dadi, dangan mitubus ilan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dituꞌ sog Pirga, migdayun ilan dosop dituꞌ sog koliwagan bonua nog Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Bu tidu sog Atalia koyon, tinumulak ilan posunguꞌ sog Antiok og sakup nog bonua nog Siria. Dituꞌ ilan pigyokinan nog gotowanan poꞌ inuakil ilan dia sog gokbitan nog Mikpongon sog ginang nilan kituꞌ nog midoksuꞌ nilan na inangoy.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Dangan minatong ilan, pilimud nilan og glam nog poktanudanan dion, mangka nilan suksugoy dianilan glam nog miinang nog Mikpongon bianan dianilan, bu paꞌali sog kobukaꞌ nog dalan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu bagun ilan tumabuk sog Mikpongon.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Dadi, miobon ilan pa mogonongonong dion sog poktanudanan koyon dion sog Antiok.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.