Atos 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Sog glumpuk nog poktanudanan koyon dion sog Antiok, og duma dianilan og polomituaanan bu polopanadanan. Og ngalananan nog gotowanan koyon, si loꞌ Barnabas, si Simiun nog koduaꞌ ngalan non si Itom, si Lusius og gotow Sirini, si Saul, bu si Monaꞌin, og binataꞌ nog gamaꞌ ni Herod og gubernador kituꞌ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ngon gondow non, sog solian nilan moktamuy dia sog Pogbayaꞌ bu mokpuasa, og Bolakat nog Mikpongon miktaluꞌ dianilan nog, “Siboy niu dianakon si Barnabas ilan ni Saul poꞌ bagun nilan minang og ginang nog pinangon ku dianilan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mokpuasa bu mogyakin, dinoponan nilan si Barnabas ilan si Saul mangka nilan siꞌoy pogonatoy.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Dadi, mipanow ilan bianan sog gokbitan nog Bolakat nog Mikpongon dianilan. Dinumiksun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Silusia mangka ilan sakoy sog bolangoy posunguꞌ dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Si Jan Mark migunut dianilan poꞌ tumabang dianilan. Sokaliꞌ ilan mikodongguꞌ sog koliwagan bonua nog Solamis. Dadi, migustal ilan nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Miguliugan ilan mogustal asta mikosobolaꞌ ilan sog koliwagan bonua nog Papos. Bu dion ilan milumpak og gotow Hudyu kituꞌ nog ngalan non si Barisus. Polonolomangka ion bu migbaluꞌbaluꞌ nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ion og glokole nog gubernador sog puluꞌ koyon. Og ngalan nog gubernador koyon dion si Sirgus Paulus. Mosapat og pikilan non. Dadi, tinugun non si Barnabas ilan ni Saul poꞌ moleg ion mokinongog nog gustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tibua, og polonolomangka kituꞌ nog ngalan non sog Ginirik si Ilimas, sinagaꞌ non ilan bosia bagun ombagla og kotabuk ni Sirgus Paulus nog gustalan paꞌali dia ni Isus.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tibua si Saul, og koduaꞌ ngalan non si Paul, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon. Pidongotan non nog mata si Ilimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 mangka non toluꞌoy nog, “Og bataꞌ a nog Soitan! Bu og banta a nog glam nog modulus! Daꞌ lual og poginangon mu og moglimbung bu og mogbigyak sog gotowanan. Bu diꞌ mu taꞌ lotaꞌan sumop og motud nog paꞌali sog Pogbayaꞌ dia sog gloput?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dadi, numun kituꞌ mosugat a nog posakit nog Pogbayaꞌ! Ombuta a, bu diꞌ a pa sokaliꞌ mokotongow nog dolag nog gondow.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dangan mitongow nog gubernador koyon si Ilimas nog maꞌ nion og kibianbianan non, tinumabuk ion dia ni Isus poꞌ kisobuꞌan ion tokodoy nog gustalan paꞌali dia sog Pogbayaꞌ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Dadi, si loꞌ Paul, tinumulak ilan tidu dion sog Papos posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Pirga og sakup nog Pampilia. Si Jan Mark, ginonatan non ilan dion mangka ion uliꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dadi, si loꞌ Paul, tidu ilan dion sog Pirga migdayun ilan dituꞌ sog Antiok sog sakup nog bonua nog Pisidia. Dangan minatong gondow nog Sobadu, og gondow kituꞌ nog pogulali nilan, minangoy ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, mangka ilan ampuꞌ mingkud sog dialom baloy koyon.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Bu dangan midoksuꞌ bostaoy og duma nog Botad kituꞌ tidu sog sinulat ni Muses, bu sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ, og kobogolalan sog baloy nog piglumpukan koyon, mimun ilan posunguꞌ dia ni loꞌ Paul. Og pomun nilan koyon maꞌ nini, “Pigilugan, bila ngon og gustalan niu nog pondoloꞌisog dia sog gotowanan koni, taluꞌ niu na.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Dadi, minindog si Paul mangka ion pononggiꞌ nog motiknaꞌ ilan pa mangka ion poktaluꞌ nog, “Amu og gotow Israel, bu amu dosop nog konaꞌ Hudyu nog tinumamuy dia sog Mikpongon, pokinongogoy niu pa og poktoluꞌon ku koni.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Og Mikpongon, og Diwata nog bansa Israel, piniliꞌ non og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ. Og masa nog migonong ilan pa sog konaꞌ nilan dili og bonua dituꞌ sog Ihiptu, pipia ilan bu dinumakol ilan tokodoy dituꞌ. Pinuluꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog Bolakat non nog diꞌ kolobian, lumuas tidu sog bonua kituꞌ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Bu pat puluꞌ ton poglogogaan nog Mikpongon og kohinangan nilan kobon nilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog gotow.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bu dangan pigloꞌatan nog Mikpongon pitu kodotuꞌan kituꞌ sog bonua nog Kanaꞌan, inuakil non sog pigotowan non og bonua kituꞌ poꞌ og pusakaꞌ nilan ituꞌ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Tidu sog kodatong nilan sog bonua nog Ihiptu koyon, mangoy sog kopokpuliꞌ nilan sog Kanaꞌan, ngon bayuꞌ pat gatus bu lima puluꞌ ton. Dadi, sintak nilan mogonong dion, binogayan ilan nog Mikpongon nog kounutananan nog mogokbit dianilan asta midopot sog masa nog polomolatas kituꞌ nog ngalan non si Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, mingoni ilan nog datuꞌ nilan. Dadi, binogoy dianilan nog Mikpongon si Saul og bataꞌ ni Kis, og pangkat ni Apuꞌ Benjamin. Bu migdatuꞌ ion dianilan goktob nog pat puluꞌ ton.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tubus nituꞌ, inawaꞌ nog Mikpongon si Saul bu pisukli non mogdatuꞌ si Dabid. Bu og taluꞌ nog Mikpongon paꞌali dianon, ‘Og bataꞌ ni Jese koyon nog si Dabid, mamaꞌ nion og bayuꞌbayuꞌ nog gotow kituꞌ nog kosuꞌatan u dun. Poꞌ ion, inangon non ain og glegan ku nog inangon non.’”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Maꞌ long sop ni Paul dun, “Tidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid, binogoy nog Mikpongon og pinasad non kituꞌ nog Polonabang dia sog bansa Israel nog ion non ion si Isus.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Mangka siꞌoy pomali si Isus, migustal pa poguna si Jan sog bansa Israel nog sumboy moglilaꞌ ilan nog dusaanan nilan mangka ilan pokpobunyag.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Dangan daliꞌ na kodoksuꞌ og ginang non dini, miktaluꞌ ion nog, ‘Baluꞌ niu dun sima u? Konaꞌ ituꞌ nakon og pigbogadan niu kituꞌ nog Polonabang. Poꞌ ion moglondug da dianakon, bu diꞌ u tanan patut minsan sagya siꞌoy mubad nog gikot nog pongyapak non.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “pigilugan ku nog pangkat ni Apuꞌ Abraham, bu amu nog konaꞌ Hudyu nog miktamuy sog Mikpongon, pinoit na dianita og gustalan kituꞌ paꞌali sog tabang non dianita.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tibua, ilan dituꞌ sog Jerusalem, asta og kounutananan nilan, daꞌ nilan kilolaoy nog si Isus og Polonabang kituꞌ. Saka giap nog matong gondow nog kopoktamuy nilan, bostaon dianilan og taluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab. Daꞌ nilan siꞌoy kosabut og taluꞌ sog Kitab koyon, mituman da bianan sog kopolihalaꞌ nilan kituꞌ dianon.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Minsan siꞌoy daꞌ nilan ion kotongowoy nog salaꞌ nog boyaꞌan sumboy ion bunuꞌon dun, pigbubut nilan munuꞌ dia ni Pilatu.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Dadi, dangan mituman tibua og glam nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon, bianan sog ginang nilan kituꞌ, inawaꞌ nilan og bangkoy non dia sog kudus mangka nilan botangoy dia sog gluang nog pampang.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu sog matoy.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Dadi, dangan mitubuꞌ ion, miobon pa ion mokpotongow dia sog mikpogunutunut kituꞌ dianon dia sog kangoy non kituꞌ sog Jerusalem tidu ion sog Galili. Og dumaanan non kituꞌ numun koni ilan na og taksiꞌ non sog salu bansa ta nog Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Dadi saꞌan ini, mikodopot ami dini niu poꞌ polotason nami dianiu og Guksugan koni nog Gombaꞌis. Og pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 tinuman non na dianita nog ita og pangkat nilan bianan sog kopotubuꞌ non dia ni Isus tidu matoy. Poꞌ sinulat sog Kitab, sog koduaꞌ Salmu nog maꞌ nini, ‘Ika og bataꞌ u. Og gondow koni akon miimung nog gamaꞌ mu.’
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Bu paꞌali sop sog kopokpotubuꞌ kituꞌ dianon tidu matoy asta sog diꞌ ion moludak, sinulat dosop ituꞌ nog maꞌ nini, ‘Og pinasad kituꞌ dia ni Dabid nog popia, midulus bu daꞌ og duaꞌduaꞌ non bogoyon ku na dianika.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Dadi, sinulat dosop sog Kitab nog maꞌ nini, ‘Diꞌ mu potiangon moludak glawas nog sosoligan mu kituꞌ nog kosoligan mu.’”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Maꞌ long ni Paul dun, “Si Apuꞌ Dabid mikokunut sog glegan nog Mikpongon kobon non sog dunya koni. Tibua, dangan minatong gumul non, minatoy da ion, bu inulid ion lumobong dia sog mokogulanganan non kituꞌ, bu miludak da bangkoy non.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tibua, og pitubuꞌ kituꞌ nog Mikpongon, daꞌ koludak og bangkoy non.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dadi, pokpotubud amu tokodoy bagun da og tinaluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ ondiꞌ motuman dianiu. Poꞌ maꞌ nini og sinulat,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Amu koyon nog mokosudiꞌ, kosobuꞌ amu mangka poglaꞌat poꞌ sog tang niu, ngon posunguꞌ og ginangon ku nog diꞌ amu tumud dun minsan siꞌoy ngon mogustal dun dianiu.’”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Dadi, dangan linumiu si Paul bu si Barnabas sog baloy nog poglumpukan koyon, inonggat ilan pa nog gotowanan koyon dion mokpuliꞌ poꞌ sog matong Gondow nog Pogulali, mogustal ilan pa mokpuliꞌ nog paꞌali sog pigustal nilan kituꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Dangan migbinglag na og gotowanan, modakol Hudyuanan dion bu konaꞌ Hudyu nog tinumabuk sog tanud nog Hudyu, migunut ilan dia ni Paul ilan ni Barnabas. Dadi, pindoloꞌisogan ilan ni loꞌ Paul nog sumboy ondiꞌ ilan lumotaꞌ mongandol sog tulung nog Mikpongon.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Dangan minatong og gondow nog pogulali nilan, og gondow kituꞌ nog posadan nilan, moglamlam motipot glam nog gotowanan sog koliwagan bonua koyon mangoy mokinongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tibua, dangan mitongow nog gotow Hudyuanan nog maꞌ nituꞌ kodakol og gotowanan nog minangoy dion, miksibok ilan dun bu sinusi nilan og gustalan ni Paul koyon, bu pinompolaꞌ nilan ion.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tibua, pinoliksaꞌ tumaluꞌ ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ bosia og bansa Hudyu mokuna pokodongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon. Tibua, bila maꞌ nion nog ompok amu mokinongog dun, bu diꞌ niu pikilon nog patut amu bosia kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, numun kituꞌ mangoy ami na mogustal sog ain konaꞌ og bansa Hudyu.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Poꞌ maꞌ nini og dondagan nog Mikpongon dianami, ‘Inimung u amu nog tiow sog glam sog bansaanan nog ain konaꞌ Hudyu poꞌ bagun niu kosuksugan dianilan paꞌali sog tabang nog Mikpongon dia sog glam nog gotowanan bagun da mogawon ilan sog dusa.’”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon nog konaꞌ Hudyu og taluꞌ ni Paul koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun mangka nilan pogodaboy og taluꞌ nog Mikpongon. Bu ain piniliꞌ nog Mikpongon nog kobogayan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, tinumabuk ilan dia ni Isus.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Bu og taluꞌ nog tidu sog Mikpongon mipulonag sog tibuk nog bonua koyon.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tibua, ngon Hudyuanan nog minangoy ilan sog kolibunanan kituꞌ nog polotanud nog motas og golal nilan sog bonua koyon bu sog kounutananan dion, mangka nilan poktungioy. Bu piktungian nilan dosop og duma gotowanan nog boyaꞌan pisokitan nilan si Paul bu si Barnabas mangka nilan pa bugowoy sog bonua koyon.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tibua, si Paul bu si Barnabas, pimokpug nilan og glopug nog glupaꞌ sog botis nilan. Poꞌ maꞌ nituꞌ og ginangon nilan dia sog gotowanan kituꞌ nog ain og sumolap dianilan. Tubus nituꞌ, migdayun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Bu og glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Antiok, miponuꞌ ilan nog daꞌdaꞌan bu og Bolakat nog Mikpongon.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.