Atos 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Sog glumpuk nog poktanudanan koyon dion sog Antiok, og duma dianilan og polomituaanan bu polopanadanan. Og ngalananan nog gotowanan koyon, si loꞌ Barnabas, si Simiun nog koduaꞌ ngalan non si Itom, si Lusius og gotow Sirini, si Saul, bu si Monaꞌin, og binataꞌ nog gamaꞌ ni Herod og gubernador kituꞌ.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ngon gondow non, sog solian nilan moktamuy dia sog Pogbayaꞌ bu mokpuasa, og Bolakat nog Mikpongon miktaluꞌ dianilan nog, “Siboy niu dianakon si Barnabas ilan ni Saul poꞌ bagun nilan minang og ginang nog pinangon ku dianilan.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mokpuasa bu mogyakin, dinoponan nilan si Barnabas ilan si Saul mangka nilan siꞌoy pogonatoy.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Dadi, mipanow ilan bianan sog gokbitan nog Bolakat nog Mikpongon dianilan. Dinumiksun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Silusia mangka ilan sakoy sog bolangoy posunguꞌ dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Si Jan Mark migunut dianilan poꞌ tumabang dianilan. Sokaliꞌ ilan mikodongguꞌ sog koliwagan bonua nog Solamis. Dadi, migustal ilan nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Miguliugan ilan mogustal asta mikosobolaꞌ ilan sog koliwagan bonua nog Papos. Bu dion ilan milumpak og gotow Hudyu kituꞌ nog ngalan non si Barisus. Polonolomangka ion bu migbaluꞌbaluꞌ nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ion og glokole nog gubernador sog puluꞌ koyon. Og ngalan nog gubernador koyon dion si Sirgus Paulus. Mosapat og pikilan non. Dadi, tinugun non si Barnabas ilan ni Saul poꞌ moleg ion mokinongog nog gustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tibua, og polonolomangka kituꞌ nog ngalan non sog Ginirik si Ilimas, sinagaꞌ non ilan bosia bagun ombagla og kotabuk ni Sirgus Paulus nog gustalan paꞌali dia ni Isus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Tibua si Saul, og koduaꞌ ngalan non si Paul, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon. Pidongotan non nog mata si Ilimas,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 mangka non toluꞌoy nog, “Og bataꞌ a nog Soitan! Bu og banta a nog glam nog modulus! Daꞌ lual og poginangon mu og moglimbung bu og mogbigyak sog gotowanan. Bu diꞌ mu taꞌ lotaꞌan sumop og motud nog paꞌali sog Pogbayaꞌ dia sog gloput?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Dadi, numun kituꞌ mosugat a nog posakit nog Pogbayaꞌ! Ombuta a, bu diꞌ a pa sokaliꞌ mokotongow nog dolag nog gondow.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Dangan mitongow nog gubernador koyon si Ilimas nog maꞌ nion og kibianbianan non, tinumabuk ion dia ni Isus poꞌ kisobuꞌan ion tokodoy nog gustalan paꞌali dia sog Pogbayaꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Dadi, si loꞌ Paul, tinumulak ilan tidu dion sog Papos posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Pirga og sakup nog Pampilia. Si Jan Mark, ginonatan non ilan dion mangka ion uliꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dadi, si loꞌ Paul, tidu ilan dion sog Pirga migdayun ilan dituꞌ sog Antiok sog sakup nog bonua nog Pisidia. Dangan minatong gondow nog Sobadu, og gondow kituꞌ nog pogulali nilan, minangoy ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, mangka ilan ampuꞌ mingkud sog dialom baloy koyon.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Bu dangan midoksuꞌ bostaoy og duma nog Botad kituꞌ tidu sog sinulat ni Muses, bu sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ, og kobogolalan sog baloy nog piglumpukan koyon, mimun ilan posunguꞌ dia ni loꞌ Paul. Og pomun nilan koyon maꞌ nini, “Pigilugan, bila ngon og gustalan niu nog pondoloꞌisog dia sog gotowanan koni, taluꞌ niu na.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dadi, minindog si Paul mangka ion pononggiꞌ nog motiknaꞌ ilan pa mangka ion poktaluꞌ nog, “Amu og gotow Israel, bu amu dosop nog konaꞌ Hudyu nog tinumamuy dia sog Mikpongon, pokinongogoy niu pa og poktoluꞌon ku koni.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Og Mikpongon, og Diwata nog bansa Israel, piniliꞌ non og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ. Og masa nog migonong ilan pa sog konaꞌ nilan dili og bonua dituꞌ sog Ihiptu, pipia ilan bu dinumakol ilan tokodoy dituꞌ. Pinuluꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog Bolakat non nog diꞌ kolobian, lumuas tidu sog bonua kituꞌ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Bu pat puluꞌ ton poglogogaan nog Mikpongon og kohinangan nilan kobon nilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog gotow.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Bu dangan pigloꞌatan nog Mikpongon pitu kodotuꞌan kituꞌ sog bonua nog Kanaꞌan, inuakil non sog pigotowan non og bonua kituꞌ poꞌ og pusakaꞌ nilan ituꞌ.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Tidu sog kodatong nilan sog bonua nog Ihiptu koyon, mangoy sog kopokpuliꞌ nilan sog Kanaꞌan, ngon bayuꞌ pat gatus bu lima puluꞌ ton. Dadi, sintak nilan mogonong dion, binogayan ilan nog Mikpongon nog kounutananan nog mogokbit dianilan asta midopot sog masa nog polomolatas kituꞌ nog ngalan non si Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, mingoni ilan nog datuꞌ nilan. Dadi, binogoy dianilan nog Mikpongon si Saul og bataꞌ ni Kis, og pangkat ni Apuꞌ Benjamin. Bu migdatuꞌ ion dianilan goktob nog pat puluꞌ ton.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Tubus nituꞌ, inawaꞌ nog Mikpongon si Saul bu pisukli non mogdatuꞌ si Dabid. Bu og taluꞌ nog Mikpongon paꞌali dianon, ‘Og bataꞌ ni Jese koyon nog si Dabid, mamaꞌ nion og bayuꞌbayuꞌ nog gotow kituꞌ nog kosuꞌatan u dun. Poꞌ ion, inangon non ain og glegan ku nog inangon non.’”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Maꞌ long sop ni Paul dun, “Tidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid, binogoy nog Mikpongon og pinasad non kituꞌ nog Polonabang dia sog bansa Israel nog ion non ion si Isus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Mangka siꞌoy pomali si Isus, migustal pa poguna si Jan sog bansa Israel nog sumboy moglilaꞌ ilan nog dusaanan nilan mangka ilan pokpobunyag.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Dangan daliꞌ na kodoksuꞌ og ginang non dini, miktaluꞌ ion nog, ‘Baluꞌ niu dun sima u? Konaꞌ ituꞌ nakon og pigbogadan niu kituꞌ nog Polonabang. Poꞌ ion moglondug da dianakon, bu diꞌ u tanan patut minsan sagya siꞌoy mubad nog gikot nog pongyapak non.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “pigilugan ku nog pangkat ni Apuꞌ Abraham, bu amu nog konaꞌ Hudyu nog miktamuy sog Mikpongon, pinoit na dianita og gustalan kituꞌ paꞌali sog tabang non dianita.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tibua, ilan dituꞌ sog Jerusalem, asta og kounutananan nilan, daꞌ nilan kilolaoy nog si Isus og Polonabang kituꞌ. Saka giap nog matong gondow nog kopoktamuy nilan, bostaon dianilan og taluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab. Daꞌ nilan siꞌoy kosabut og taluꞌ sog Kitab koyon, mituman da bianan sog kopolihalaꞌ nilan kituꞌ dianon.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Minsan siꞌoy daꞌ nilan ion kotongowoy nog salaꞌ nog boyaꞌan sumboy ion bunuꞌon dun, pigbubut nilan munuꞌ dia ni Pilatu.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dadi, dangan mituman tibua og glam nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon, bianan sog ginang nilan kituꞌ, inawaꞌ nilan og bangkoy non dia sog kudus mangka nilan botangoy dia sog gluang nog pampang.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu sog matoy.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Dadi, dangan mitubuꞌ ion, miobon pa ion mokpotongow dia sog mikpogunutunut kituꞌ dianon dia sog kangoy non kituꞌ sog Jerusalem tidu ion sog Galili. Og dumaanan non kituꞌ numun koni ilan na og taksiꞌ non sog salu bansa ta nog Israel.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Dadi saꞌan ini, mikodopot ami dini niu poꞌ polotason nami dianiu og Guksugan koni nog Gombaꞌis. Og pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 tinuman non na dianita nog ita og pangkat nilan bianan sog kopotubuꞌ non dia ni Isus tidu matoy. Poꞌ sinulat sog Kitab, sog koduaꞌ Salmu nog maꞌ nini, ‘Ika og bataꞌ u. Og gondow koni akon miimung nog gamaꞌ mu.’
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Bu paꞌali sop sog kopokpotubuꞌ kituꞌ dianon tidu matoy asta sog diꞌ ion moludak, sinulat dosop ituꞌ nog maꞌ nini, ‘Og pinasad kituꞌ dia ni Dabid nog popia, midulus bu daꞌ og duaꞌduaꞌ non bogoyon ku na dianika.’
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Dadi, sinulat dosop sog Kitab nog maꞌ nini, ‘Diꞌ mu potiangon moludak glawas nog sosoligan mu kituꞌ nog kosoligan mu.’”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Maꞌ long ni Paul dun, “Si Apuꞌ Dabid mikokunut sog glegan nog Mikpongon kobon non sog dunya koni. Tibua, dangan minatong gumul non, minatoy da ion, bu inulid ion lumobong dia sog mokogulanganan non kituꞌ, bu miludak da bangkoy non.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Tibua, og pitubuꞌ kituꞌ nog Mikpongon, daꞌ koludak og bangkoy non.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Dadi, pokpotubud amu tokodoy bagun da og tinaluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ ondiꞌ motuman dianiu. Poꞌ maꞌ nini og sinulat,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Amu koyon nog mokosudiꞌ, kosobuꞌ amu mangka poglaꞌat poꞌ sog tang niu, ngon posunguꞌ og ginangon ku nog diꞌ amu tumud dun minsan siꞌoy ngon mogustal dun dianiu.’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Dadi, dangan linumiu si Paul bu si Barnabas sog baloy nog poglumpukan koyon, inonggat ilan pa nog gotowanan koyon dion mokpuliꞌ poꞌ sog matong Gondow nog Pogulali, mogustal ilan pa mokpuliꞌ nog paꞌali sog pigustal nilan kituꞌ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Dangan migbinglag na og gotowanan, modakol Hudyuanan dion bu konaꞌ Hudyu nog tinumabuk sog tanud nog Hudyu, migunut ilan dia ni Paul ilan ni Barnabas. Dadi, pindoloꞌisogan ilan ni loꞌ Paul nog sumboy ondiꞌ ilan lumotaꞌ mongandol sog tulung nog Mikpongon.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Dangan minatong og gondow nog pogulali nilan, og gondow kituꞌ nog posadan nilan, moglamlam motipot glam nog gotowanan sog koliwagan bonua koyon mangoy mokinongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tibua, dangan mitongow nog gotow Hudyuanan nog maꞌ nituꞌ kodakol og gotowanan nog minangoy dion, miksibok ilan dun bu sinusi nilan og gustalan ni Paul koyon, bu pinompolaꞌ nilan ion.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tibua, pinoliksaꞌ tumaluꞌ ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ bosia og bansa Hudyu mokuna pokodongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon. Tibua, bila maꞌ nion nog ompok amu mokinongog dun, bu diꞌ niu pikilon nog patut amu bosia kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, numun kituꞌ mangoy ami na mogustal sog ain konaꞌ og bansa Hudyu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Poꞌ maꞌ nini og dondagan nog Mikpongon dianami, ‘Inimung u amu nog tiow sog glam sog bansaanan nog ain konaꞌ Hudyu poꞌ bagun niu kosuksugan dianilan paꞌali sog tabang nog Mikpongon dia sog glam nog gotowanan bagun da mogawon ilan sog dusa.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon nog konaꞌ Hudyu og taluꞌ ni Paul koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun mangka nilan pogodaboy og taluꞌ nog Mikpongon. Bu ain piniliꞌ nog Mikpongon nog kobogayan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, tinumabuk ilan dia ni Isus.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Bu og taluꞌ nog tidu sog Mikpongon mipulonag sog tibuk nog bonua koyon.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tibua, ngon Hudyuanan nog minangoy ilan sog kolibunanan kituꞌ nog polotanud nog motas og golal nilan sog bonua koyon bu sog kounutananan dion, mangka nilan poktungioy. Bu piktungian nilan dosop og duma gotowanan nog boyaꞌan pisokitan nilan si Paul bu si Barnabas mangka nilan pa bugowoy sog bonua koyon.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tibua, si Paul bu si Barnabas, pimokpug nilan og glopug nog glupaꞌ sog botis nilan. Poꞌ maꞌ nituꞌ og ginangon nilan dia sog gotowanan kituꞌ nog ain og sumolap dianilan. Tubus nituꞌ, migdayun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Ikonium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Bu og glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Antiok, miponuꞌ ilan nog daꞌdaꞌan bu og Bolakat nog Mikpongon.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.