Atos 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Sog glumpuk nog poktanudanan koyon dion sog Antiok, og duma dianilan og polomituaanan bu polopanadanan. Og ngalananan nog gotowanan koyon, si loꞌ Barnabas, si Simiun nog koduaꞌ ngalan non si Itom, si Lusius og gotow Sirini, si Saul, bu si Monaꞌin, og binataꞌ nog gamaꞌ ni Herod og gubernador kituꞌ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ngon gondow non, sog solian nilan moktamuy dia sog Pogbayaꞌ bu mokpuasa, og Bolakat nog Mikpongon miktaluꞌ dianilan nog, “Siboy niu dianakon si Barnabas ilan ni Saul poꞌ bagun nilan minang og ginang nog pinangon ku dianilan.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mokpuasa bu mogyakin, dinoponan nilan si Barnabas ilan si Saul mangka nilan siꞌoy pogonatoy.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Dadi, mipanow ilan bianan sog gokbitan nog Bolakat nog Mikpongon dianilan. Dinumiksun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Silusia mangka ilan sakoy sog bolangoy posunguꞌ dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Si Jan Mark migunut dianilan poꞌ tumabang dianilan. Sokaliꞌ ilan mikodongguꞌ sog koliwagan bonua nog Solamis. Dadi, migustal ilan nog taluꞌ nog Mikpongon dituꞌ sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Miguliugan ilan mogustal asta mikosobolaꞌ ilan sog koliwagan bonua nog Papos. Bu dion ilan milumpak og gotow Hudyu kituꞌ nog ngalan non si Barisus. Polonolomangka ion bu migbaluꞌbaluꞌ nog ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ion og glokole nog gubernador sog puluꞌ koyon. Og ngalan nog gubernador koyon dion si Sirgus Paulus. Mosapat og pikilan non. Dadi, tinugun non si Barnabas ilan ni Saul poꞌ moleg ion mokinongog nog gustalan nilan nog taluꞌ nog Mikpongon.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Tibua, og polonolomangka kituꞌ nog ngalan non sog Ginirik si Ilimas, sinagaꞌ non ilan bosia bagun ombagla og kotabuk ni Sirgus Paulus nog gustalan paꞌali dia ni Isus.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tibua si Saul, og koduaꞌ ngalan non si Paul, pinuluꞌan ion nog Bolakat nog Mikpongon. Pidongotan non nog mata si Ilimas,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 mangka non toluꞌoy nog, “Og bataꞌ a nog Soitan! Bu og banta a nog glam nog modulus! Daꞌ lual og poginangon mu og moglimbung bu og mogbigyak sog gotowanan. Bu diꞌ mu taꞌ lotaꞌan sumop og motud nog paꞌali sog Pogbayaꞌ dia sog gloput?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dadi, numun kituꞌ mosugat a nog posakit nog Pogbayaꞌ! Ombuta a, bu diꞌ a pa sokaliꞌ mokotongow nog dolag nog gondow.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Dangan mitongow nog gubernador koyon si Ilimas nog maꞌ nion og kibianbianan non, tinumabuk ion dia ni Isus poꞌ kisobuꞌan ion tokodoy nog gustalan paꞌali dia sog Pogbayaꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Dadi, si loꞌ Paul, tinumulak ilan tidu dion sog Papos posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Pirga og sakup nog Pampilia. Si Jan Mark, ginonatan non ilan dion mangka ion uliꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Dadi, si loꞌ Paul, tidu ilan dion sog Pirga migdayun ilan dituꞌ sog Antiok sog sakup nog bonua nog Pisidia. Dangan minatong gondow nog Sobadu, og gondow kituꞌ nog pogulali nilan, minangoy ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, mangka ilan ampuꞌ mingkud sog dialom baloy koyon.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bu dangan midoksuꞌ bostaoy og duma nog Botad kituꞌ tidu sog sinulat ni Muses, bu sinulat nog polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ, og kobogolalan sog baloy nog piglumpukan koyon, mimun ilan posunguꞌ dia ni loꞌ Paul. Og pomun nilan koyon maꞌ nini, “Pigilugan, bila ngon og gustalan niu nog pondoloꞌisog dia sog gotowanan koni, taluꞌ niu na.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Dadi, minindog si Paul mangka ion pononggiꞌ nog motiknaꞌ ilan pa mangka ion poktaluꞌ nog, “Amu og gotow Israel, bu amu dosop nog konaꞌ Hudyu nog tinumamuy dia sog Mikpongon, pokinongogoy niu pa og poktoluꞌon ku koni.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Og Mikpongon, og Diwata nog bansa Israel, piniliꞌ non og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ. Og masa nog migonong ilan pa sog konaꞌ nilan dili og bonua dituꞌ sog Ihiptu, pipia ilan bu dinumakol ilan tokodoy dituꞌ. Pinuluꞌan ilan nog Mikpongon bianan sog Bolakat non nog diꞌ kolobian, lumuas tidu sog bonua kituꞌ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Bu pat puluꞌ ton poglogogaan nog Mikpongon og kohinangan nilan kobon nilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog gotow.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Bu dangan pigloꞌatan nog Mikpongon pitu kodotuꞌan kituꞌ sog bonua nog Kanaꞌan, inuakil non sog pigotowan non og bonua kituꞌ poꞌ og pusakaꞌ nilan ituꞌ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tidu sog kodatong nilan sog bonua nog Ihiptu koyon, mangoy sog kopokpuliꞌ nilan sog Kanaꞌan, ngon bayuꞌ pat gatus bu lima puluꞌ ton. Dadi, sintak nilan mogonong dion, binogayan ilan nog Mikpongon nog kounutananan nog mogokbit dianilan asta midopot sog masa nog polomolatas kituꞌ nog ngalan non si Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tubus nituꞌ, og gotowanan koyon, mingoni ilan nog datuꞌ nilan. Dadi, binogoy dianilan nog Mikpongon si Saul og bataꞌ ni Kis, og pangkat ni Apuꞌ Benjamin. Bu migdatuꞌ ion dianilan goktob nog pat puluꞌ ton.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tubus nituꞌ, inawaꞌ nog Mikpongon si Saul bu pisukli non mogdatuꞌ si Dabid. Bu og taluꞌ nog Mikpongon paꞌali dianon, ‘Og bataꞌ ni Jese koyon nog si Dabid, mamaꞌ nion og bayuꞌbayuꞌ nog gotow kituꞌ nog kosuꞌatan u dun. Poꞌ ion, inangon non ain og glegan ku nog inangon non.’”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Maꞌ long sop ni Paul dun, “Tidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid, binogoy nog Mikpongon og pinasad non kituꞌ nog Polonabang dia sog bansa Israel nog ion non ion si Isus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Mangka siꞌoy pomali si Isus, migustal pa poguna si Jan sog bansa Israel nog sumboy moglilaꞌ ilan nog dusaanan nilan mangka ilan pokpobunyag.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Dangan daliꞌ na kodoksuꞌ og ginang non dini, miktaluꞌ ion nog, ‘Baluꞌ niu dun sima u? Konaꞌ ituꞌ nakon og pigbogadan niu kituꞌ nog Polonabang. Poꞌ ion moglondug da dianakon, bu diꞌ u tanan patut minsan sagya siꞌoy mubad nog gikot nog pongyapak non.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Dadi,” maꞌ long ni Paul dun, “pigilugan ku nog pangkat ni Apuꞌ Abraham, bu amu nog konaꞌ Hudyu nog miktamuy sog Mikpongon, pinoit na dianita og gustalan kituꞌ paꞌali sog tabang non dianita.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tibua, ilan dituꞌ sog Jerusalem, asta og kounutananan nilan, daꞌ nilan kilolaoy nog si Isus og Polonabang kituꞌ. Saka giap nog matong gondow nog kopoktamuy nilan, bostaon dianilan og taluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab. Daꞌ nilan siꞌoy kosabut og taluꞌ sog Kitab koyon, mituman da bianan sog kopolihalaꞌ nilan kituꞌ dianon.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Minsan siꞌoy daꞌ nilan ion kotongowoy nog salaꞌ nog boyaꞌan sumboy ion bunuꞌon dun, pigbubut nilan munuꞌ dia ni Pilatu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Dadi, dangan mituman tibua og glam nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon, bianan sog ginang nilan kituꞌ, inawaꞌ nilan og bangkoy non dia sog kudus mangka nilan botangoy dia sog gluang nog pampang.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu sog matoy.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Dadi, dangan mitubuꞌ ion, miobon pa ion mokpotongow dia sog mikpogunutunut kituꞌ dianon dia sog kangoy non kituꞌ sog Jerusalem tidu ion sog Galili. Og dumaanan non kituꞌ numun koni ilan na og taksiꞌ non sog salu bansa ta nog Israel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Dadi saꞌan ini, mikodopot ami dini niu poꞌ polotason nami dianiu og Guksugan koni nog Gombaꞌis. Og pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia sog mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 tinuman non na dianita nog ita og pangkat nilan bianan sog kopotubuꞌ non dia ni Isus tidu matoy. Poꞌ sinulat sog Kitab, sog koduaꞌ Salmu nog maꞌ nini, ‘Ika og bataꞌ u. Og gondow koni akon miimung nog gamaꞌ mu.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Bu paꞌali sop sog kopokpotubuꞌ kituꞌ dianon tidu matoy asta sog diꞌ ion moludak, sinulat dosop ituꞌ nog maꞌ nini, ‘Og pinasad kituꞌ dia ni Dabid nog popia, midulus bu daꞌ og duaꞌduaꞌ non bogoyon ku na dianika.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Dadi, sinulat dosop sog Kitab nog maꞌ nini, ‘Diꞌ mu potiangon moludak glawas nog sosoligan mu kituꞌ nog kosoligan mu.’”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Maꞌ long ni Paul dun, “Si Apuꞌ Dabid mikokunut sog glegan nog Mikpongon kobon non sog dunya koni. Tibua, dangan minatong gumul non, minatoy da ion, bu inulid ion lumobong dia sog mokogulanganan non kituꞌ, bu miludak da bangkoy non.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Tibua, og pitubuꞌ kituꞌ nog Mikpongon, daꞌ koludak og bangkoy non.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dadi, pokpotubud amu tokodoy bagun da og tinaluꞌ nog polomolatasanan kituꞌ ondiꞌ motuman dianiu. Poꞌ maꞌ nini og sinulat,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Amu koyon nog mokosudiꞌ, kosobuꞌ amu mangka poglaꞌat poꞌ sog tang niu, ngon posunguꞌ og ginangon ku nog diꞌ amu tumud dun minsan siꞌoy ngon mogustal dun dianiu.’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Dadi, dangan linumiu si Paul bu si Barnabas sog baloy nog poglumpukan koyon, inonggat ilan pa nog gotowanan koyon dion mokpuliꞌ poꞌ sog matong Gondow nog Pogulali, mogustal ilan pa mokpuliꞌ nog paꞌali sog pigustal nilan kituꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Dangan migbinglag na og gotowanan, modakol Hudyuanan dion bu konaꞌ Hudyu nog tinumabuk sog tanud nog Hudyu, migunut ilan dia ni Paul ilan ni Barnabas. Dadi, pindoloꞌisogan ilan ni loꞌ Paul nog sumboy ondiꞌ ilan lumotaꞌ mongandol sog tulung nog Mikpongon.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Dangan minatong og gondow nog pogulali nilan, og gondow kituꞌ nog posadan nilan, moglamlam motipot glam nog gotowanan sog koliwagan bonua koyon mangoy mokinongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tibua, dangan mitongow nog gotow Hudyuanan nog maꞌ nituꞌ kodakol og gotowanan nog minangoy dion, miksibok ilan dun bu sinusi nilan og gustalan ni Paul koyon, bu pinompolaꞌ nilan ion.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tibua, pinoliksaꞌ tumaluꞌ ni loꞌ Paul ilan ni Barnabas dianilan nog, “Sumboy dodaꞌ bosia og bansa Hudyu mokuna pokodongog nog taluꞌ nog tidu sog Mikpongon. Tibua, bila maꞌ nion nog ompok amu mokinongog dun, bu diꞌ niu pikilon nog patut amu bosia kongonan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, numun kituꞌ mangoy ami na mogustal sog ain konaꞌ og bansa Hudyu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Poꞌ maꞌ nini og dondagan nog Mikpongon dianami, ‘Inimung u amu nog tiow sog glam sog bansaanan nog ain konaꞌ Hudyu poꞌ bagun niu kosuksugan dianilan paꞌali sog tabang nog Mikpongon dia sog glam nog gotowanan bagun da mogawon ilan sog dusa.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon nog konaꞌ Hudyu og taluꞌ ni Paul koyon dianilan, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dun mangka nilan pogodaboy og taluꞌ nog Mikpongon. Bu ain piniliꞌ nog Mikpongon nog kobogayan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non, tinumabuk ilan dia ni Isus.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bu og taluꞌ nog tidu sog Mikpongon mipulonag sog tibuk nog bonua koyon.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tibua, ngon Hudyuanan nog minangoy ilan sog kolibunanan kituꞌ nog polotanud nog motas og golal nilan sog bonua koyon bu sog kounutananan dion, mangka nilan poktungioy. Bu piktungian nilan dosop og duma gotowanan nog boyaꞌan pisokitan nilan si Paul bu si Barnabas mangka nilan pa bugowoy sog bonua koyon.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tibua, si Paul bu si Barnabas, pimokpug nilan og glopug nog glupaꞌ sog botis nilan. Poꞌ maꞌ nituꞌ og ginangon nilan dia sog gotowanan kituꞌ nog ain og sumolap dianilan. Tubus nituꞌ, migdayun ilan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Bu og glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Antiok, miponuꞌ ilan nog daꞌdaꞌan bu og Bolakat nog Mikpongon.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.