Atos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ bu duma pigilugan sog tanud dituꞌ sog gliwag nog Judia, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, tinumabuk ilan na nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dadi, dangan sinumubaꞌ si Piter dituꞌ sog Jerusalem, minatong ion dituꞌ, sinilaꞌ ion nog salu bansa non nog ain tinumud kituꞌ nog og gotow sumboy moktuk, ain tinumabuk dia sog taluꞌ nog Mikpongon.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Bu maꞌ long nilan dun dia ni Piter, “Iduma sinumolod a ma sog baloy nog gotow kituꞌ nog konaꞌ og Hudyu nog diꞌ moktuk bu mangka a pa ampuꞌ kuman dianilan?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dadi, sinuksugan ni Piter dianilan tidu sog tolipunan bog olo bianbian nog gininang non koyon.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Maꞌ long non dun, “Ngon gondow non, kobon ku dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jopa solian ku mogyakin, gomonsunoy pa kitokowan u nog maꞌ nog daꞌ sini u nog bonua bu dunut pitongowan u nog mamaꞌ nog kayab landuꞌ kolokpang nog mitontun tidu sog glangit. Pingikotan og mongatul pigyuluanan non. Sokaliꞌ mitonaꞌ dia sog molani u.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Dadi, dangan tinontong u, mitongow u dion glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu og mamakmamak, bu og manukmanukanan.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ nog sumboy mogbuat u, bu sumumbaliꞌ u dun mangka u kanoy.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dadi miktaluꞌ u nog, ‘Ondiꞌ u, Apuꞌ. Poꞌ og pongonganon kituꞌ nog pinumpilian, daꞌ u pa sibon kan dun.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tubus nituꞌ, mikodongog u nosop og taluꞌ tidu sog glangit, nog maꞌ nini, ‘Naꞌ mu poktoluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ ain og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Dadi, og taluꞌ koyon nog maꞌ nion, piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianakon asta tolu kali mangka siꞌoy botunoy mokpuliꞌ og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Dangan daꞌ u na kotongow og pitongow koyon dianakon, ngon og gotow tolu kotow minatong sog binotukan ku koyon nog pipangoy dion nakon tidu sog Sisaria.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog diꞌ u mogalangalang mogunut dianilan. Dadi, og gonom kotow koni nog pigilugan ta sog tanud, migunut ilan dianakon mangoy dituꞌ sog baloy ni Kornilius. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, sinumolod ami dituꞌ sog baloy non.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Sinuksugan non dianami nog mikpotongow dianon og moloikat nog Mikpongon nog pogindog sog dialom baloy non koyon mangka poktaluꞌ dianon nog ongoyon non dow si Simun og koduaꞌ ngalan non si Piter dituꞌ sog Jopa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Poꞌ akon dow og mogustal dianon bu asta sog pigoloanan non paꞌali sog bianan dun bagun glam nilan motabang sog dusaanan nilan.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Dadi, dangan miktolipun u mogustal dianilan, tinumosop dianilan og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ da nog kibianbianan ta kituꞌ dini kituꞌ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tubus nituꞌ, kilobotan ku mogdayun og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ nog, ‘Si Jan, bunyagan non og gotow bianan sog tubig. Tibua, amu bunyagan amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dadi,” maꞌ long ni Piter dun, “bila maꞌ nituꞌ, motampal tokodoy nog og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianilan, ion non da og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianita dangan tinumud ita na dia ni Isukristu. Dadi, sima u buan nog sumagaꞌ u nog glegan nog Mikpongon?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Dangan midongog nog gotowanan koyon taluꞌ ni Piter koyon, daꞌ ilan na pogonekonek dun, sugaꞌid non, miksanglit ilan dia sog Mikpongon. Poꞌ minsan siꞌoy konaꞌ ilan bansa Hudyu, binogayan ilan da nog Mikpongon nog timpu bagun ilan mokopoksop nog pikilan nilan nog boyaꞌan kongonan ilan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Dangan binunuꞌ tibua si Esteban, og poktanudanan, pimosokitan ilan boyaꞌan mikpokpolaꞌ ilan tanan dun. Og duma midopot dituꞌ sog Ponisia, dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus, bu asta sog koliwagan bonua nog Antiok. Tibua, minsan siꞌoy mikpokpolaꞌ ilan, mikpulonag ilan da nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog bansa Hudyu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tibua, og duma dianilan nog gotow Siprus bu gotow sog Sirini, minangoy ilan dituꞌ sog Antiok mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon asta sog konaꞌ og Hudyu. Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan nog paꞌali dia ni Isus.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tinobangan ilan nog Pogbayaꞌ. Bu modakol nog gotow sog Antiok koyon og tinumud bu tinumabuk dia ni Isus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Dadi, mibantug sog poktanudanan dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, pipangoy nilan si Barnabas sog Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Dangan minatong ion dituꞌ, migdaꞌdaꞌ ion poꞌ mitongow non og popia nog Mikpongon dianilan. Dadi, pindoloꞌisogan non ilan nog moktantu ilan bu potigbungon nilan og pikilan nilan dia ni Isus.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Molongas bolotabat ni Barnabas, bu kobon non dianon og Bolakat nog Mikpongon, bu kobon non ompagon og kopongandol non dia sog Kounutan nog si Isus. Dadi, modakol gotow Antiok nog mioit mongandol dia ni Isus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tubus nituꞌ, si Barnabas miglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus poꞌ pinongow non si Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Dangan mitongow non, inonggat non muliꞌ sog Antiok. Bu minampuꞌ ilan pa mogonong dion lagaꞌ nog soton sog batuk nilan poktanud, bu modakol nog gotowanan og pikponadan nilan dion. Bu sog Antiok tinolipunan mogingalan nog ain tinumabuk dia ni Isukristu og Kristianu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Sog tang koyon, ngon polomituaanan nog minatong dion sog Antiok miktidu ilan sog Jerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ngon sala kotow dianilan ngalan non si Agabus. Minindog ion bu bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog ngon posunguꞌ matong nog gutom sog glam nog bonua nog misakup sog pigdotuꞌan nog Roma. (Bu mituman doma taluꞌ nog Mikpongon dia ni Agabus sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Klaudius.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Dadi, ain og poktanudanan dion sog Antiok koyon, migupakat ilan nog mogamutamut ilan ain goktob nog ombogoy nilan poꞌ poiton nilan sog pigilugan nilan sog tanud nog dituꞌ sog Judia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Dadi, migamutamut ilan mangka nilan poitoy dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Saul posunguꞌ dituꞌ sog bogolalanan sog tanud sog Judia.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.