Atos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ bu duma pigilugan sog tanud dituꞌ sog gliwag nog Judia, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, tinumabuk ilan na nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dadi, dangan sinumubaꞌ si Piter dituꞌ sog Jerusalem, minatong ion dituꞌ, sinilaꞌ ion nog salu bansa non nog ain tinumud kituꞌ nog og gotow sumboy moktuk, ain tinumabuk dia sog taluꞌ nog Mikpongon.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bu maꞌ long nilan dun dia ni Piter, “Iduma sinumolod a ma sog baloy nog gotow kituꞌ nog konaꞌ og Hudyu nog diꞌ moktuk bu mangka a pa ampuꞌ kuman dianilan?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dadi, sinuksugan ni Piter dianilan tidu sog tolipunan bog olo bianbian nog gininang non koyon.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Maꞌ long non dun, “Ngon gondow non, kobon ku dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jopa solian ku mogyakin, gomonsunoy pa kitokowan u nog maꞌ nog daꞌ sini u nog bonua bu dunut pitongowan u nog mamaꞌ nog kayab landuꞌ kolokpang nog mitontun tidu sog glangit. Pingikotan og mongatul pigyuluanan non. Sokaliꞌ mitonaꞌ dia sog molani u.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Dadi, dangan tinontong u, mitongow u dion glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu og mamakmamak, bu og manukmanukanan.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ nog sumboy mogbuat u, bu sumumbaliꞌ u dun mangka u kanoy.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Dadi miktaluꞌ u nog, ‘Ondiꞌ u, Apuꞌ. Poꞌ og pongonganon kituꞌ nog pinumpilian, daꞌ u pa sibon kan dun.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tubus nituꞌ, mikodongog u nosop og taluꞌ tidu sog glangit, nog maꞌ nini, ‘Naꞌ mu poktoluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ ain og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dadi, og taluꞌ koyon nog maꞌ nion, piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianakon asta tolu kali mangka siꞌoy botunoy mokpuliꞌ og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Dangan daꞌ u na kotongow og pitongow koyon dianakon, ngon og gotow tolu kotow minatong sog binotukan ku koyon nog pipangoy dion nakon tidu sog Sisaria.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog diꞌ u mogalangalang mogunut dianilan. Dadi, og gonom kotow koni nog pigilugan ta sog tanud, migunut ilan dianakon mangoy dituꞌ sog baloy ni Kornilius. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, sinumolod ami dituꞌ sog baloy non.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Sinuksugan non dianami nog mikpotongow dianon og moloikat nog Mikpongon nog pogindog sog dialom baloy non koyon mangka poktaluꞌ dianon nog ongoyon non dow si Simun og koduaꞌ ngalan non si Piter dituꞌ sog Jopa.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Poꞌ akon dow og mogustal dianon bu asta sog pigoloanan non paꞌali sog bianan dun bagun glam nilan motabang sog dusaanan nilan.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Dadi, dangan miktolipun u mogustal dianilan, tinumosop dianilan og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ da nog kibianbianan ta kituꞌ dini kituꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tubus nituꞌ, kilobotan ku mogdayun og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ nog, ‘Si Jan, bunyagan non og gotow bianan sog tubig. Tibua, amu bunyagan amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dadi,” maꞌ long ni Piter dun, “bila maꞌ nituꞌ, motampal tokodoy nog og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianilan, ion non da og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianita dangan tinumud ita na dia ni Isukristu. Dadi, sima u buan nog sumagaꞌ u nog glegan nog Mikpongon?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Dangan midongog nog gotowanan koyon taluꞌ ni Piter koyon, daꞌ ilan na pogonekonek dun, sugaꞌid non, miksanglit ilan dia sog Mikpongon. Poꞌ minsan siꞌoy konaꞌ ilan bansa Hudyu, binogayan ilan da nog Mikpongon nog timpu bagun ilan mokopoksop nog pikilan nilan nog boyaꞌan kongonan ilan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Dangan binunuꞌ tibua si Esteban, og poktanudanan, pimosokitan ilan boyaꞌan mikpokpolaꞌ ilan tanan dun. Og duma midopot dituꞌ sog Ponisia, dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus, bu asta sog koliwagan bonua nog Antiok. Tibua, minsan siꞌoy mikpokpolaꞌ ilan, mikpulonag ilan da nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog bansa Hudyu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tibua, og duma dianilan nog gotow Siprus bu gotow sog Sirini, minangoy ilan dituꞌ sog Antiok mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon asta sog konaꞌ og Hudyu. Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan nog paꞌali dia ni Isus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tinobangan ilan nog Pogbayaꞌ. Bu modakol nog gotow sog Antiok koyon og tinumud bu tinumabuk dia ni Isus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dadi, mibantug sog poktanudanan dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, pipangoy nilan si Barnabas sog Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Dangan minatong ion dituꞌ, migdaꞌdaꞌ ion poꞌ mitongow non og popia nog Mikpongon dianilan. Dadi, pindoloꞌisogan non ilan nog moktantu ilan bu potigbungon nilan og pikilan nilan dia ni Isus.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Molongas bolotabat ni Barnabas, bu kobon non dianon og Bolakat nog Mikpongon, bu kobon non ompagon og kopongandol non dia sog Kounutan nog si Isus. Dadi, modakol gotow Antiok nog mioit mongandol dia ni Isus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tubus nituꞌ, si Barnabas miglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus poꞌ pinongow non si Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Dangan mitongow non, inonggat non muliꞌ sog Antiok. Bu minampuꞌ ilan pa mogonong dion lagaꞌ nog soton sog batuk nilan poktanud, bu modakol nog gotowanan og pikponadan nilan dion. Bu sog Antiok tinolipunan mogingalan nog ain tinumabuk dia ni Isukristu og Kristianu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sog tang koyon, ngon polomituaanan nog minatong dion sog Antiok miktidu ilan sog Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ngon sala kotow dianilan ngalan non si Agabus. Minindog ion bu bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog ngon posunguꞌ matong nog gutom sog glam nog bonua nog misakup sog pigdotuꞌan nog Roma. (Bu mituman doma taluꞌ nog Mikpongon dia ni Agabus sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Klaudius.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dadi, ain og poktanudanan dion sog Antiok koyon, migupakat ilan nog mogamutamut ilan ain goktob nog ombogoy nilan poꞌ poiton nilan sog pigilugan nilan sog tanud nog dituꞌ sog Judia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Dadi, migamutamut ilan mangka nilan poitoy dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Saul posunguꞌ dituꞌ sog bogolalanan sog tanud sog Judia.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.