Atos 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ bu duma pigilugan sog tanud dituꞌ sog gliwag nog Judia, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, tinumabuk ilan na nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dadi, dangan sinumubaꞌ si Piter dituꞌ sog Jerusalem, minatong ion dituꞌ, sinilaꞌ ion nog salu bansa non nog ain tinumud kituꞌ nog og gotow sumboy moktuk, ain tinumabuk dia sog taluꞌ nog Mikpongon.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Bu maꞌ long nilan dun dia ni Piter, “Iduma sinumolod a ma sog baloy nog gotow kituꞌ nog konaꞌ og Hudyu nog diꞌ moktuk bu mangka a pa ampuꞌ kuman dianilan?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Dadi, sinuksugan ni Piter dianilan tidu sog tolipunan bog olo bianbian nog gininang non koyon.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Maꞌ long non dun, “Ngon gondow non, kobon ku dituꞌ sog koliwagan bonua nog Jopa solian ku mogyakin, gomonsunoy pa kitokowan u nog maꞌ nog daꞌ sini u nog bonua bu dunut pitongowan u nog mamaꞌ nog kayab landuꞌ kolokpang nog mitontun tidu sog glangit. Pingikotan og mongatul pigyuluanan non. Sokaliꞌ mitonaꞌ dia sog molani u.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Dadi, dangan tinontong u, mitongow u dion glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu og mamakmamak, bu og manukmanukanan.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ nog sumboy mogbuat u, bu sumumbaliꞌ u dun mangka u kanoy.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dadi miktaluꞌ u nog, ‘Ondiꞌ u, Apuꞌ. Poꞌ og pongonganon kituꞌ nog pinumpilian, daꞌ u pa sibon kan dun.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tubus nituꞌ, mikodongog u nosop og taluꞌ tidu sog glangit, nog maꞌ nini, ‘Naꞌ mu poktoluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ ain og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Dadi, og taluꞌ koyon nog maꞌ nion, piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianakon asta tolu kali mangka siꞌoy botunoy mokpuliꞌ og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Dangan daꞌ u na kotongow og pitongow koyon dianakon, ngon og gotow tolu kotow minatong sog binotukan ku koyon nog pipangoy dion nakon tidu sog Sisaria.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Og taluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog diꞌ u mogalangalang mogunut dianilan. Dadi, og gonom kotow koni nog pigilugan ta sog tanud, migunut ilan dianakon mangoy dituꞌ sog baloy ni Kornilius. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, sinumolod ami dituꞌ sog baloy non.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Sinuksugan non dianami nog mikpotongow dianon og moloikat nog Mikpongon nog pogindog sog dialom baloy non koyon mangka poktaluꞌ dianon nog ongoyon non dow si Simun og koduaꞌ ngalan non si Piter dituꞌ sog Jopa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Poꞌ akon dow og mogustal dianon bu asta sog pigoloanan non paꞌali sog bianan dun bagun glam nilan motabang sog dusaanan nilan.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Dadi, dangan miktolipun u mogustal dianilan, tinumosop dianilan og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ da nog kibianbianan ta kituꞌ dini kituꞌ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tubus nituꞌ, kilobotan ku mogdayun og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ nog, ‘Si Jan, bunyagan non og gotow bianan sog tubig. Tibua, amu bunyagan amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dadi,” maꞌ long ni Piter dun, “bila maꞌ nituꞌ, motampal tokodoy nog og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianilan, ion non da og Bolakat kituꞌ nog binogoy dianita dangan tinumud ita na dia ni Isukristu. Dadi, sima u buan nog sumagaꞌ u nog glegan nog Mikpongon?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Dangan midongog nog gotowanan koyon taluꞌ ni Piter koyon, daꞌ ilan na pogonekonek dun, sugaꞌid non, miksanglit ilan dia sog Mikpongon. Poꞌ minsan siꞌoy konaꞌ ilan bansa Hudyu, binogayan ilan da nog Mikpongon nog timpu bagun ilan mokopoksop nog pikilan nilan nog boyaꞌan kongonan ilan nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Dangan binunuꞌ tibua si Esteban, og poktanudanan, pimosokitan ilan boyaꞌan mikpokpolaꞌ ilan tanan dun. Og duma midopot dituꞌ sog Ponisia, dituꞌ sog puluꞌ nog Siprus, bu asta sog koliwagan bonua nog Antiok. Tibua, minsan siꞌoy mikpokpolaꞌ ilan, mikpulonag ilan da nog taluꞌ nog Mikpongon dia sog bansa Hudyu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tibua, og duma dianilan nog gotow Siprus bu gotow sog Sirini, minangoy ilan dituꞌ sog Antiok mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon asta sog konaꞌ og Hudyu. Migustal ilan nog Gombaꞌis nog Guksugan nog paꞌali dia ni Isus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tinobangan ilan nog Pogbayaꞌ. Bu modakol nog gotow sog Antiok koyon og tinumud bu tinumabuk dia ni Isus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Dadi, mibantug sog poktanudanan dituꞌ sog Jerusalem. Dadi, pipangoy nilan si Barnabas sog Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Dangan minatong ion dituꞌ, migdaꞌdaꞌ ion poꞌ mitongow non og popia nog Mikpongon dianilan. Dadi, pindoloꞌisogan non ilan nog moktantu ilan bu potigbungon nilan og pikilan nilan dia ni Isus.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Molongas bolotabat ni Barnabas, bu kobon non dianon og Bolakat nog Mikpongon, bu kobon non ompagon og kopongandol non dia sog Kounutan nog si Isus. Dadi, modakol gotow Antiok nog mioit mongandol dia ni Isus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Tubus nituꞌ, si Barnabas miglandan dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus poꞌ pinongow non si Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Dangan mitongow non, inonggat non muliꞌ sog Antiok. Bu minampuꞌ ilan pa mogonong dion lagaꞌ nog soton sog batuk nilan poktanud, bu modakol nog gotowanan og pikponadan nilan dion. Bu sog Antiok tinolipunan mogingalan nog ain tinumabuk dia ni Isukristu og Kristianu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sog tang koyon, ngon polomituaanan nog minatong dion sog Antiok miktidu ilan sog Jerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ngon sala kotow dianilan ngalan non si Agabus. Minindog ion bu bianan sog Bolakat nog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog ngon posunguꞌ matong nog gutom sog glam nog bonua nog misakup sog pigdotuꞌan nog Roma. (Bu mituman doma taluꞌ nog Mikpongon dia ni Agabus sog masa nog kopogdatuꞌ ni Datuꞌ Klaudius.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Dadi, ain og poktanudanan dion sog Antiok koyon, migupakat ilan nog mogamutamut ilan ain goktob nog ombogoy nilan poꞌ poiton nilan sog pigilugan nilan sog tanud nog dituꞌ sog Judia.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Dadi, migamutamut ilan mangka nilan poitoy dia ni loꞌ Barnabas ilan ni Saul posunguꞌ dituꞌ sog bogolalanan sog tanud sog Judia.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.