Atos 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngon gotow dion sog koliwagan bonua koyon nog Sisaria og ngalan non si Kornilius. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan nog Roma. Og sundaluanan non koyon iningolanan nog Kampung nog Gotow Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ion bu asta og glam nog salu konglangan non koyon og polotamuy bu mogadab ilan dia sog Mikpongon. Bu motawal ion sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog ain kinobus. Bu bikaꞌbikaꞌ mogyakin ion dia sog Mikpongon.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Dadi, ngon gondow non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin ion. Sintak non koyon mogyakin, gomonsunoy pa sog kilowkilowan mata mitongow non mahatul og moloikat nog Mikpongon minangoy dion non mangka poktaluꞌ nog, “Kornilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Dangan mitongow non og moloikat koyon, mibonga ion bu kiondokan ion tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Olo dun, Apuꞌ?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Dadi, suguꞌ mu og pigotowan mu koyon mangoy dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan og gotow kituꞌ nog ngalan non si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Dituꞌ ion migbotukan sog baloy nog sangoy non kituꞌ nog si Simun. Og Simun koni, og ginang non moninaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dia sog babaꞌ dagat.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tubus nituꞌ, dangan minawaꞌ na og moloikat koyon, sinabi ni Kornilius duaꞌ kotow sosoligan non bu sala kotow og sundalu non. Og sundalu non koyon og polotamuy dosop sog Mikpongon.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Bu sinuksugan non dianilan og glam nog kibianbianan non kituꞌ mangka non siꞌoy ilan suguꞌoy mangoy dituꞌ sog Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Sogobi golot non, dapit tasondow bonua, molani ilan na sog bonua koyon nog Jopa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Sintak non mogyakin dion, kigutoman ion bu moleg bosia ion kuman. Solian nog dumaanan non mogapuy, gomonsunoy pa maꞌ nog daꞌ sini non nog bonua. Dangan ion mikomongman, ngon mitongow non.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Og mitongow non koyon, og glangit mibukaꞌ. Bu ngon mamaꞌ nog kayab nog tinontun posunguꞌ sog glupaꞌan landuꞌ kolokpang pingikotan og mongatul pigyuluanan non.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Og taguꞌ nog kayab koyon og glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu mamakmamak, bu manukmanukanan.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Bu tinoluꞌan ion nog, “Piter, pogbuat a na mangka a poksumbaliꞌ bu kan.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Ondiꞌ u Apuꞌ, poꞌ daꞌ u pa sibon kan nog pongonganon koyon nog kolomuꞌlomuꞌ otawaka pinumpilian.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Dadi, tinoluꞌan nosop si Piter nog, “Naꞌ mu toluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Og taluꞌ koyon piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianon lagaꞌ tolu kali mangka siꞌoy botunoy og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Solian ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog maꞌana nog pitongow koyon dianon, minatong sog baloy kituꞌ nog binotukan non, og tolu kotow kituꞌ nog sinuguꞌ ni Kornilius. Poꞌ pinosun ituꞌ dianilan, bu dion ilan na sog pintuꞌ nog galad nog baloy koyon.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Miksabi ilan bu sinak nilan bog dion taꞌ nilan minatuk si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Bu solian sop ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog pitongow kituꞌ dianon, miktaluꞌ og Bolakat nog Mikpongon dianon nog, “Simun, ngon dion tolu kotow gotow minontong dianika.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Dadi, pogbuat a, mangka a ponog bu naꞌ a mogalangalang mogunut dianilan poꞌ akon dinumondag dianilan mangoy dini.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dadi, minonog si Piter mangka ion poktaluꞌ sog tolu kotow koyon nog, “Akon og pokponontongon niu kituꞌ. Olo buan og gawoy niu?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tinabal nilan si Piter nog, “Dinondag ami ni Kornilius mangoy dini. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan. Ombaꞌis bolotabat non, bu mondok ion dia sog Mikpongon, bu pogodaban ion nog glam nog gotow Hudyu. Tinoluꞌan ion nog moloikat nog Mikpongon nog onggaton non ika mangoy dituꞌ sog baloy non poꞌ bagun non modongog bog olo og toluꞌon mu dianon.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Piter bu dituꞌ ilan mitulug lagaꞌ nog sogobi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Miglen gondow sogobi golot non, minatong ilan dituꞌ sog Sisaria. Pigbogadan ilan ni Kornilius. Bu pilumpuk non sog baloy non og pigoloanan non bu asta glokoleanan non.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Dangan minatong si loꞌ Piter dion, pinipini non sumolod, linumpak ion ni Kornilius dunut miningluꞌud sumugyut dia ni Piter.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tibua, piindog ion ni Piter mangka ion poktaluꞌ nog, “Indog a, poꞌ akon og sagyaotow u da.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Bu mangka ilan solod kobon nilan mogabitabit. Bu mitongow ni Piter dion nog modakol og gotowanan nog miglumpuk dion nog konaꞌ og bansa Hudyu.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dianilan nog, “Kisunan niu na bog olo og botad nog bansa nami. Konaꞌ nami bosia og botad nog mampuꞌ ami sog gotow nog konaꞌ bansa Hudyu minsan og sagya siꞌoy monumbaloy dianilan. Tibua, og Mikpongon, pitongow non dianakon nog sumboy diꞌ u ponumpilian og gotow nog konaꞌ Hudyu.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Saꞌan ituꞌ, dangan inangoy niu akon, daꞌ u pogbolibad mogunut dianilan dini niu minsan siꞌoy konaꞌ amu og bansa Hudyu. Dadi, naꞌ a poloꞌma, iduma inangoy niu ma akon?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Dadi, tinumabal si Kornilius nog, “Liu solongondow maꞌ nikun tang non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin u sog baloy u. Solian ku koyon mogyakin, gomonsunoy pa ngon og gotow nog miglamag dia sog sunguꞌan ku.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Miktaluꞌ ion nog og gyakin ku dow bu og bogoy u sog miskinananan tinolimaꞌ na nog Mikpongon.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Dadi, suguꞌon ku dow og sosoligan ku nog mangoy ilan dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan dow si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter. Dituꞌ dow ion migbotukan sog baloy ni Simun nog ion og gininang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dow dia sog babaꞌ dagat.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Dadi, pigdoyunan ku ilan sumuguꞌ mangoy dituꞌ nika. Dadi, ombaꞌis u nog minangoy a dini. Saꞌan ini miglumpuk ami dini sog sunguꞌan nog Mikpongon poꞌ pokinongogan nami og glam nog sinuguꞌ tumaluꞌ nog Pogbayaꞌ dianika nog toluꞌon mu dianami.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Dadi, si Piter miktolipun mogustal dianilan. Maꞌ long non dun, “Numun kituꞌ kisunan ku na nog og Mikpongon diꞌ dodaꞌ mogbigyaꞌ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Sugaꞌid non, glam nog gotow tolimaꞌon non, ain mondok dianon bu ain mokososuꞌat og kohinangan non, minsan olo bonsaoy dun.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Pinoit non og taluꞌ non posunguꞌ sog bansa Hudyu nog ion non ion og Gombaꞌis kituꞌ nog Guksugan nog paꞌali sog kopoglogomigus nog bianan dia ni Isukristu nog ion og Pogbayaꞌ sog glam nog gotow.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kisunan niu og glam nog miinang kituꞌ dituꞌ sog bonua nog Hudyuanan nog miktolipun sog Galili nog dangan midoksuꞌ si Jan momali paꞌali sog kopogbunyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Bu kisunan niu dosop paꞌali dia ni Isus nog ion og gotow Nasaret. Bu binogayan ion nog tunung bu Bolakat nog Mikpongon. Bu ainain na ion midoksaꞌ nog bonua moginang nog molongas. Bu kiuliꞌan non ain tinosopan nog glatdiwata, poꞌ kobon non og Mikpongon dianon.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Bu kitoksiꞌan nami og glam nog kohinangan non sog bonua nog Hudyuanan bu asta sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Bu binunuꞌ nilan ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tibua, dangan minatong tolu ondow tidu ion bunuꞌon, pitubuꞌ da ion puliꞌ nog Mikpongon mangka non potongowoy sog gotowanan.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Konaꞌ og glam nog gotow og mikotongow dianon, sugaꞌid non, ain tibua og piniliꞌ nog Mikpongon kituꞌ donsamaꞌ nog mokotaksiꞌ dianon nog mamaꞌ nami nog minadap dianon kuman bu minum tidu ion motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Dinondag non ami mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu monaksiꞌ sog gotowanan nog ion og tinonduꞌ nog Mikpongon mongukum dia sog gotowanan nog totubuꞌ otawaka ain mikpomatoy na.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bu glam nog polomolatasanan kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan paꞌali dia ni Isukristu nog simasima tumud dianon, kompunan og dusaanan nilan bianan sog ngalan non.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Sog solian pa ni Piter koyon mogustal, tinosopan ilan na nog Bolakat nog Mikpongon, og glam nog mikinongog kituꞌ dianon.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Dadi, og poktanudanan kituꞌ nog bansa Hudyu nog duma ni Piter tidu sog Jopa, kisobuꞌan ilan dun poꞌ binogayan nog Mikpongon nog Bolakat non og gotow nog minsan siꞌoy konaꞌ ilan Hudyu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Poꞌ si Kornilius bu dumaanan non kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mikpoksanglit ilan sog Mikpongon. Dadi, miktaluꞌ si Piter sog dumaanan non nog,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Og gotowanan koni, tinosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon maꞌ nita. Dadi, ngon taꞌ gidoy og mokobolabag dianilan sog kopogbunyag nilan nog bianan sog tubig?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dadi, dinondag non na ilan mokpobunyag sog ngalan ni Isukristu. Tubus nituꞌ, sinosaꞌan nilan pa si Piter nog minsan sanu gobi na siꞌoy.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.