Atos 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngon gotow dion sog koliwagan bonua koyon nog Sisaria og ngalan non si Kornilius. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan nog Roma. Og sundaluanan non koyon iningolanan nog Kampung nog Gotow Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ion bu asta og glam nog salu konglangan non koyon og polotamuy bu mogadab ilan dia sog Mikpongon. Bu motawal ion sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog ain kinobus. Bu bikaꞌbikaꞌ mogyakin ion dia sog Mikpongon.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Dadi, ngon gondow non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin ion. Sintak non koyon mogyakin, gomonsunoy pa sog kilowkilowan mata mitongow non mahatul og moloikat nog Mikpongon minangoy dion non mangka poktaluꞌ nog, “Kornilius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Dangan mitongow non og moloikat koyon, mibonga ion bu kiondokan ion tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Olo dun, Apuꞌ?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Dadi, suguꞌ mu og pigotowan mu koyon mangoy dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan og gotow kituꞌ nog ngalan non si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Dituꞌ ion migbotukan sog baloy nog sangoy non kituꞌ nog si Simun. Og Simun koni, og ginang non moninaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dia sog babaꞌ dagat.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tubus nituꞌ, dangan minawaꞌ na og moloikat koyon, sinabi ni Kornilius duaꞌ kotow sosoligan non bu sala kotow og sundalu non. Og sundalu non koyon og polotamuy dosop sog Mikpongon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Bu sinuksugan non dianilan og glam nog kibianbianan non kituꞌ mangka non siꞌoy ilan suguꞌoy mangoy dituꞌ sog Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Sogobi golot non, dapit tasondow bonua, molani ilan na sog bonua koyon nog Jopa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Sintak non mogyakin dion, kigutoman ion bu moleg bosia ion kuman. Solian nog dumaanan non mogapuy, gomonsunoy pa maꞌ nog daꞌ sini non nog bonua. Dangan ion mikomongman, ngon mitongow non.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Og mitongow non koyon, og glangit mibukaꞌ. Bu ngon mamaꞌ nog kayab nog tinontun posunguꞌ sog glupaꞌan landuꞌ kolokpang pingikotan og mongatul pigyuluanan non.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Og taguꞌ nog kayab koyon og glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu mamakmamak, bu manukmanukanan.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Bu tinoluꞌan ion nog, “Piter, pogbuat a na mangka a poksumbaliꞌ bu kan.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Ondiꞌ u Apuꞌ, poꞌ daꞌ u pa sibon kan nog pongonganon koyon nog kolomuꞌlomuꞌ otawaka pinumpilian.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dadi, tinoluꞌan nosop si Piter nog, “Naꞌ mu toluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Og taluꞌ koyon piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianon lagaꞌ tolu kali mangka siꞌoy botunoy og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Solian ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog maꞌana nog pitongow koyon dianon, minatong sog baloy kituꞌ nog binotukan non, og tolu kotow kituꞌ nog sinuguꞌ ni Kornilius. Poꞌ pinosun ituꞌ dianilan, bu dion ilan na sog pintuꞌ nog galad nog baloy koyon.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Miksabi ilan bu sinak nilan bog dion taꞌ nilan minatuk si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Bu solian sop ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog pitongow kituꞌ dianon, miktaluꞌ og Bolakat nog Mikpongon dianon nog, “Simun, ngon dion tolu kotow gotow minontong dianika.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Dadi, pogbuat a, mangka a ponog bu naꞌ a mogalangalang mogunut dianilan poꞌ akon dinumondag dianilan mangoy dini.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Dadi, minonog si Piter mangka ion poktaluꞌ sog tolu kotow koyon nog, “Akon og pokponontongon niu kituꞌ. Olo buan og gawoy niu?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tinabal nilan si Piter nog, “Dinondag ami ni Kornilius mangoy dini. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan. Ombaꞌis bolotabat non, bu mondok ion dia sog Mikpongon, bu pogodaban ion nog glam nog gotow Hudyu. Tinoluꞌan ion nog moloikat nog Mikpongon nog onggaton non ika mangoy dituꞌ sog baloy non poꞌ bagun non modongog bog olo og toluꞌon mu dianon.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Piter bu dituꞌ ilan mitulug lagaꞌ nog sogobi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Miglen gondow sogobi golot non, minatong ilan dituꞌ sog Sisaria. Pigbogadan ilan ni Kornilius. Bu pilumpuk non sog baloy non og pigoloanan non bu asta glokoleanan non.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dangan minatong si loꞌ Piter dion, pinipini non sumolod, linumpak ion ni Kornilius dunut miningluꞌud sumugyut dia ni Piter.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tibua, piindog ion ni Piter mangka ion poktaluꞌ nog, “Indog a, poꞌ akon og sagyaotow u da.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Bu mangka ilan solod kobon nilan mogabitabit. Bu mitongow ni Piter dion nog modakol og gotowanan nog miglumpuk dion nog konaꞌ og bansa Hudyu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dianilan nog, “Kisunan niu na bog olo og botad nog bansa nami. Konaꞌ nami bosia og botad nog mampuꞌ ami sog gotow nog konaꞌ bansa Hudyu minsan og sagya siꞌoy monumbaloy dianilan. Tibua, og Mikpongon, pitongow non dianakon nog sumboy diꞌ u ponumpilian og gotow nog konaꞌ Hudyu.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Saꞌan ituꞌ, dangan inangoy niu akon, daꞌ u pogbolibad mogunut dianilan dini niu minsan siꞌoy konaꞌ amu og bansa Hudyu. Dadi, naꞌ a poloꞌma, iduma inangoy niu ma akon?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Dadi, tinumabal si Kornilius nog, “Liu solongondow maꞌ nikun tang non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin u sog baloy u. Solian ku koyon mogyakin, gomonsunoy pa ngon og gotow nog miglamag dia sog sunguꞌan ku.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Miktaluꞌ ion nog og gyakin ku dow bu og bogoy u sog miskinananan tinolimaꞌ na nog Mikpongon.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dadi, suguꞌon ku dow og sosoligan ku nog mangoy ilan dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan dow si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter. Dituꞌ dow ion migbotukan sog baloy ni Simun nog ion og gininang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dow dia sog babaꞌ dagat.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dadi, pigdoyunan ku ilan sumuguꞌ mangoy dituꞌ nika. Dadi, ombaꞌis u nog minangoy a dini. Saꞌan ini miglumpuk ami dini sog sunguꞌan nog Mikpongon poꞌ pokinongogan nami og glam nog sinuguꞌ tumaluꞌ nog Pogbayaꞌ dianika nog toluꞌon mu dianami.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Dadi, si Piter miktolipun mogustal dianilan. Maꞌ long non dun, “Numun kituꞌ kisunan ku na nog og Mikpongon diꞌ dodaꞌ mogbigyaꞌ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sugaꞌid non, glam nog gotow tolimaꞌon non, ain mondok dianon bu ain mokososuꞌat og kohinangan non, minsan olo bonsaoy dun.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Pinoit non og taluꞌ non posunguꞌ sog bansa Hudyu nog ion non ion og Gombaꞌis kituꞌ nog Guksugan nog paꞌali sog kopoglogomigus nog bianan dia ni Isukristu nog ion og Pogbayaꞌ sog glam nog gotow.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kisunan niu og glam nog miinang kituꞌ dituꞌ sog bonua nog Hudyuanan nog miktolipun sog Galili nog dangan midoksuꞌ si Jan momali paꞌali sog kopogbunyag.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Bu kisunan niu dosop paꞌali dia ni Isus nog ion og gotow Nasaret. Bu binogayan ion nog tunung bu Bolakat nog Mikpongon. Bu ainain na ion midoksaꞌ nog bonua moginang nog molongas. Bu kiuliꞌan non ain tinosopan nog glatdiwata, poꞌ kobon non og Mikpongon dianon.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Bu kitoksiꞌan nami og glam nog kohinangan non sog bonua nog Hudyuanan bu asta sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Bu binunuꞌ nilan ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tibua, dangan minatong tolu ondow tidu ion bunuꞌon, pitubuꞌ da ion puliꞌ nog Mikpongon mangka non potongowoy sog gotowanan.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Konaꞌ og glam nog gotow og mikotongow dianon, sugaꞌid non, ain tibua og piniliꞌ nog Mikpongon kituꞌ donsamaꞌ nog mokotaksiꞌ dianon nog mamaꞌ nami nog minadap dianon kuman bu minum tidu ion motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Dinondag non ami mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu monaksiꞌ sog gotowanan nog ion og tinonduꞌ nog Mikpongon mongukum dia sog gotowanan nog totubuꞌ otawaka ain mikpomatoy na.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bu glam nog polomolatasanan kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan paꞌali dia ni Isukristu nog simasima tumud dianon, kompunan og dusaanan nilan bianan sog ngalan non.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Sog solian pa ni Piter koyon mogustal, tinosopan ilan na nog Bolakat nog Mikpongon, og glam nog mikinongog kituꞌ dianon.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dadi, og poktanudanan kituꞌ nog bansa Hudyu nog duma ni Piter tidu sog Jopa, kisobuꞌan ilan dun poꞌ binogayan nog Mikpongon nog Bolakat non og gotow nog minsan siꞌoy konaꞌ ilan Hudyu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Poꞌ si Kornilius bu dumaanan non kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mikpoksanglit ilan sog Mikpongon. Dadi, miktaluꞌ si Piter sog dumaanan non nog,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Og gotowanan koni, tinosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon maꞌ nita. Dadi, ngon taꞌ gidoy og mokobolabag dianilan sog kopogbunyag nilan nog bianan sog tubig?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dadi, dinondag non na ilan mokpobunyag sog ngalan ni Isukristu. Tubus nituꞌ, sinosaꞌan nilan pa si Piter nog minsan sanu gobi na siꞌoy.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.