Atos 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngon gotow dion sog koliwagan bonua koyon nog Sisaria og ngalan non si Kornilius. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan nog Roma. Og sundaluanan non koyon iningolanan nog Kampung nog Gotow Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ion bu asta og glam nog salu konglangan non koyon og polotamuy bu mogadab ilan dia sog Mikpongon. Bu motawal ion sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog ain kinobus. Bu bikaꞌbikaꞌ mogyakin ion dia sog Mikpongon.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Dadi, ngon gondow non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin ion. Sintak non koyon mogyakin, gomonsunoy pa sog kilowkilowan mata mitongow non mahatul og moloikat nog Mikpongon minangoy dion non mangka poktaluꞌ nog, “Kornilius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Dangan mitongow non og moloikat koyon, mibonga ion bu kiondokan ion tokodoy mangka ion poktaluꞌ nog, “Olo dun, Apuꞌ?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Dadi, suguꞌ mu og pigotowan mu koyon mangoy dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan og gotow kituꞌ nog ngalan non si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Dituꞌ ion migbotukan sog baloy nog sangoy non kituꞌ nog si Simun. Og Simun koni, og ginang non moninaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dia sog babaꞌ dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tubus nituꞌ, dangan minawaꞌ na og moloikat koyon, sinabi ni Kornilius duaꞌ kotow sosoligan non bu sala kotow og sundalu non. Og sundalu non koyon og polotamuy dosop sog Mikpongon.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Bu sinuksugan non dianilan og glam nog kibianbianan non kituꞌ mangka non siꞌoy ilan suguꞌoy mangoy dituꞌ sog Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Sogobi golot non, dapit tasondow bonua, molani ilan na sog bonua koyon nog Jopa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Sintak non mogyakin dion, kigutoman ion bu moleg bosia ion kuman. Solian nog dumaanan non mogapuy, gomonsunoy pa maꞌ nog daꞌ sini non nog bonua. Dangan ion mikomongman, ngon mitongow non.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Og mitongow non koyon, og glangit mibukaꞌ. Bu ngon mamaꞌ nog kayab nog tinontun posunguꞌ sog glupaꞌan landuꞌ kolokpang pingikotan og mongatul pigyuluanan non.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Og taguꞌ nog kayab koyon og glam nog gininisan nog manusiaꞌ, bu mamakmamak, bu manukmanukanan.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Bu tinoluꞌan ion nog, “Piter, pogbuat a na mangka a poksumbaliꞌ bu kan.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tibua, tinumabal si Piter nog, “Ondiꞌ u Apuꞌ, poꞌ daꞌ u pa sibon kan nog pongonganon koyon nog kolomuꞌlomuꞌ otawaka pinumpilian.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dadi, tinoluꞌan nosop si Piter nog, “Naꞌ mu toluꞌan nog kolomuꞌlomuꞌ og tinoluꞌan nog Mikpongon nog milonuꞌ na.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Og taluꞌ koyon piguliꞌuliꞌ tumaluꞌ dianon lagaꞌ tolu kali mangka siꞌoy botunoy og kayab koyon dituꞌ sog glangit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Solian ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog maꞌana nog pitongow koyon dianon, minatong sog baloy kituꞌ nog binotukan non, og tolu kotow kituꞌ nog sinuguꞌ ni Kornilius. Poꞌ pinosun ituꞌ dianilan, bu dion ilan na sog pintuꞌ nog galad nog baloy koyon.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Miksabi ilan bu sinak nilan bog dion taꞌ nilan minatuk si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Bu solian sop ni Piter mokpikilpikil paꞌali sog pitongow kituꞌ dianon, miktaluꞌ og Bolakat nog Mikpongon dianon nog, “Simun, ngon dion tolu kotow gotow minontong dianika.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Dadi, pogbuat a, mangka a ponog bu naꞌ a mogalangalang mogunut dianilan poꞌ akon dinumondag dianilan mangoy dini.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Dadi, minonog si Piter mangka ion poktaluꞌ sog tolu kotow koyon nog, “Akon og pokponontongon niu kituꞌ. Olo buan og gawoy niu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tinabal nilan si Piter nog, “Dinondag ami ni Kornilius mangoy dini. Ion og sala kotow kounutan nog sundaluanan. Ombaꞌis bolotabat non, bu mondok ion dia sog Mikpongon, bu pogodaban ion nog glam nog gotow Hudyu. Tinoluꞌan ion nog moloikat nog Mikpongon nog onggaton non ika mangoy dituꞌ sog baloy non poꞌ bagun non modongog bog olo og toluꞌon mu dianon.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dadi, tinolimaꞌ ilan ni Piter bu dituꞌ ilan mitulug lagaꞌ nog sogobi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Miglen gondow sogobi golot non, minatong ilan dituꞌ sog Sisaria. Pigbogadan ilan ni Kornilius. Bu pilumpuk non sog baloy non og pigoloanan non bu asta glokoleanan non.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Dangan minatong si loꞌ Piter dion, pinipini non sumolod, linumpak ion ni Kornilius dunut miningluꞌud sumugyut dia ni Piter.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tibua, piindog ion ni Piter mangka ion poktaluꞌ nog, “Indog a, poꞌ akon og sagyaotow u da.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bu mangka ilan solod kobon nilan mogabitabit. Bu mitongow ni Piter dion nog modakol og gotowanan nog miglumpuk dion nog konaꞌ og bansa Hudyu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Dadi, miktaluꞌ si Piter dianilan nog, “Kisunan niu na bog olo og botad nog bansa nami. Konaꞌ nami bosia og botad nog mampuꞌ ami sog gotow nog konaꞌ bansa Hudyu minsan og sagya siꞌoy monumbaloy dianilan. Tibua, og Mikpongon, pitongow non dianakon nog sumboy diꞌ u ponumpilian og gotow nog konaꞌ Hudyu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Saꞌan ituꞌ, dangan inangoy niu akon, daꞌ u pogbolibad mogunut dianilan dini niu minsan siꞌoy konaꞌ amu og bansa Hudyu. Dadi, naꞌ a poloꞌma, iduma inangoy niu ma akon?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Dadi, tinumabal si Kornilius nog, “Liu solongondow maꞌ nikun tang non nog ginongaꞌ monog og gondow, migyakin u sog baloy u. Solian ku koyon mogyakin, gomonsunoy pa ngon og gotow nog miglamag dia sog sunguꞌan ku.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Miktaluꞌ ion nog og gyakin ku dow bu og bogoy u sog miskinananan tinolimaꞌ na nog Mikpongon.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Dadi, suguꞌon ku dow og sosoligan ku nog mangoy ilan dituꞌ sog Jopa poꞌ ongoyon nilan dow si Simun nog og koduaꞌ ngalan non si Piter. Dituꞌ dow ion migbotukan sog baloy ni Simun nog ion og gininang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon. Og baloy non dow dia sog babaꞌ dagat.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dadi, pigdoyunan ku ilan sumuguꞌ mangoy dituꞌ nika. Dadi, ombaꞌis u nog minangoy a dini. Saꞌan ini miglumpuk ami dini sog sunguꞌan nog Mikpongon poꞌ pokinongogan nami og glam nog sinuguꞌ tumaluꞌ nog Pogbayaꞌ dianika nog toluꞌon mu dianami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Dadi, si Piter miktolipun mogustal dianilan. Maꞌ long non dun, “Numun kituꞌ kisunan ku na nog og Mikpongon diꞌ dodaꞌ mogbigyaꞌ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sugaꞌid non, glam nog gotow tolimaꞌon non, ain mondok dianon bu ain mokososuꞌat og kohinangan non, minsan olo bonsaoy dun.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Pinoit non og taluꞌ non posunguꞌ sog bansa Hudyu nog ion non ion og Gombaꞌis kituꞌ nog Guksugan nog paꞌali sog kopoglogomigus nog bianan dia ni Isukristu nog ion og Pogbayaꞌ sog glam nog gotow.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kisunan niu og glam nog miinang kituꞌ dituꞌ sog bonua nog Hudyuanan nog miktolipun sog Galili nog dangan midoksuꞌ si Jan momali paꞌali sog kopogbunyag.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Bu kisunan niu dosop paꞌali dia ni Isus nog ion og gotow Nasaret. Bu binogayan ion nog tunung bu Bolakat nog Mikpongon. Bu ainain na ion midoksaꞌ nog bonua moginang nog molongas. Bu kiuliꞌan non ain tinosopan nog glatdiwata, poꞌ kobon non og Mikpongon dianon.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Bu kitoksiꞌan nami og glam nog kohinangan non sog bonua nog Hudyuanan bu asta sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Bu binunuꞌ nilan ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Tibua, dangan minatong tolu ondow tidu ion bunuꞌon, pitubuꞌ da ion puliꞌ nog Mikpongon mangka non potongowoy sog gotowanan.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Konaꞌ og glam nog gotow og mikotongow dianon, sugaꞌid non, ain tibua og piniliꞌ nog Mikpongon kituꞌ donsamaꞌ nog mokotaksiꞌ dianon nog mamaꞌ nami nog minadap dianon kuman bu minum tidu ion motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Dinondag non ami mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan bu monaksiꞌ sog gotowanan nog ion og tinonduꞌ nog Mikpongon mongukum dia sog gotowanan nog totubuꞌ otawaka ain mikpomatoy na.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bu glam nog polomolatasanan kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan paꞌali dia ni Isukristu nog simasima tumud dianon, kompunan og dusaanan nilan bianan sog ngalan non.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Sog solian pa ni Piter koyon mogustal, tinosopan ilan na nog Bolakat nog Mikpongon, og glam nog mikinongog kituꞌ dianon.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dadi, og poktanudanan kituꞌ nog bansa Hudyu nog duma ni Piter tidu sog Jopa, kisobuꞌan ilan dun poꞌ binogayan nog Mikpongon nog Bolakat non og gotow nog minsan siꞌoy konaꞌ ilan Hudyu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Poꞌ si Kornilius bu dumaanan non kituꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog ponoluꞌon kituꞌ nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu mikpoksanglit ilan sog Mikpongon. Dadi, miktaluꞌ si Piter sog dumaanan non nog,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Og gotowanan koni, tinosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon maꞌ nita. Dadi, ngon taꞌ gidoy og mokobolabag dianilan sog kopogbunyag nilan nog bianan sog tubig?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dadi, dinondag non na ilan mokpobunyag sog ngalan ni Isukristu. Tubus nituꞌ, sinosaꞌan nilan pa si Piter nog minsan sanu gobi na siꞌoy.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.